by
HEINRICH HEINE, (Biographical Sketch)
EARLY POEMS
Sonnets to my Mother, B. Heine nee Von GeldernHOMEWARD BOUND
The Sphinx
Donna Clara
Don Ramiro
Tannhäuser
In the Underworld
The Vale of Tears
Solomon
Morphine
Song
Song
Song
To AngeliqueTHE NORTH SEA
Spring Festival
Childe Harold
The Asra
HELENA
SONG
FIRST CYCLUSI. CoronationSECOND CYCLUS
II. Twilight
III. Sunset
IV. Night on the Shore
V. Poseidon
VI. Declaration
VII. Night in the Cabin
VIII. Storm
IX. Calm
X. An Apparition in the Sea
XI. Purification
XII. PeaceI. Salutation to the Sea
II. Tempest
III. Wrecked
IV. Sunset
V. The Song of the Oceanides
VI. The Gods of Greece
VII. The Phoenix
VIII. Question
IX. Sea-sickness
X. In Port
XI. Epilogue
Harry Heine, as he was originally named, was born in Düsseldorf on the Rhine, December 13th, 1799. His father was a well-to-do Jewish merchant; and his mother, the daughter of the famous physician and Aulic Counselor Von Geldern, was, according to her son, a "femme distinguishée." His early childhood fell in the days of the occupation of Düsseldorf by the French revolutionary troops; and, in the opinion of his biographer Strodtmann, the influence of the French rule, thus brought directly to bear upon the formation of his character, can scarcely be exaggerated. His education was begun at the Franciscan monastery of the Jesuits at Düsseldorf, where the teachers were mostly French priests; and his religious instruction was at the same time carried on in a private Jewish school. His principal companions were Jewish children, and he was brought up with a rigid adherence to the Hebrew faith. Thus in the very seed-time of his mental development were simultaneously sown the germs of that Gallic liveliness and mobility which pre-emeninently distinguish him among German authors, and also of his ineradicable sympathy with things Jewish, and his inveterate antagonism to the principles and results of Christianity.
As the medical profession was in those days the only one open to Jews in Germany, the boy Heine was destined for a commercial career; and in 1815, his father took him to Frankfort to establish him in a banking-house. But a brief trial proved that he was utterly unsuited to the situation, and after two months he was back again in Düsseldorf. Three years later he went to Hamburg, and made another attempt to adopt a mercantile pursuit under the auspices of his uncle, the wealthy banker Solomon Heine. The millionaire, however, was very soon convinced that the "fool of a boy" would never be fit for a counting-house, and declared himself willing to furnish his nephew with the means for a three years' course at the university, in order to obtain a doctor's degree and practice law in Hamburg. It was well-known that this would necessitate Harry's adoption of Christianity; but his proselytism did not strike those whom it most nearly concerned in the same way as it has impressed the world. So far from this being the case, he wrote in 1823 to his friend Moser: "Here the question of baptism enters; none of my family is opposed to it except myself; but this myself is of a peculiar nature. With my mode of thinking, you can imagine that the mere act of baptism is indifferent to me; that even symbolically I do not consider it of any importance, and that I shall only dedicate myself more entirely to upholding the rights of my unhappy brethren. But, nevertheless, I find it beneath my dignity and a taint upon my honor, to allow myself to be baptized in order to hold office in Prussia. I understand very well the Psalmist's words: 'Good God, give me my daily bread, that I may not blaspheme thy name!'"
The uncle's offer was accepted. In 1819 Harry Heine entered the university of Bonn. During his stay in Hamburg began his unrequited passion for a cousin who lived in that city—a passion which inspired a large portion of his poetry, and indeed gave the keynote to his whole tone and spirit. He sings so many different versions of the same story of disappointment, that it is impossible to ascertain, with all his frank and passionate confidences, the true course of the affair. After a few months at Bonn, he removed to the university of Göttingen, which he left in 1822 for Berlin. There is no other period in the poet's career on which it is so pleasant to linger as on the two years of his residence in the Prussian capital. In his first prose work, the Letters from Berlin, published in the Rhenish-Westphalian Indicator, he has painted a vivid picture of the life and gayety of the city during its most brilliant season. "At the last rout I was particularly gay, I was so beside myself, that I really do not know why I did not walk on my head. If my most mortal enemy had crossed my path, I should have said to him, To-morrow we will kill each other, but to-night I will cordially cover you with kisses. Tu es beau, tu es charmant! Tu es l'object de ma je t'adore, ma belle! these were the words my lips repeated instinctively a hundred times; and I pressed everybody's hand, and I took off my hat gracefully to everybody, and all the men returned my civilities. Only one German youth played the boor, and railed against what he called my aping the manners of the foreign Babylon; and growled out in his old Tuetonic, beer-drinking bass voice, 'At a cherman masquerade, a Cherman should speak Cherman.' Oh German youth! how thy words strike me as not only silly, but almost blasphemous at such moments, when my soul lovingly embraces the entire universe, when I would fain joyfully embrace Russians and Turks, and throw myself in tears on the breast of my brother the enslaved African!"
The doors of the most delightful, intellectual society of Germany were opened to the handsome young poet, who is described in the contemporary sketch as "beardless, blonde and pale, without any prominent feature in his face, but of so peculiar stamp that he attracted the attention at once, and was not readily forgotten."
The daughter of Elise von Hohenhausen, the translator of Byron, has given us a charming sketch of her mother's Thursday evening receptions, which Heine regularly attended, and where he read aloud the unpublished manuscripts of his Lyrical Intermezzo, and his tragedies, Almansor and Ratcliffe. "He was obliged to submit," writes Mlle. von Hohenhausen, "to many a harsh criticism, to much severe censure; and above all, he was subjected to a great deal of chaffing about his poetic sentimentality, which a few years later awakened so warm a response in the hearts of German youth. The poem, ending, Zu deinen süssen Füssen ('At thy sweet feet'), met with such laughing opposition, that he omitted it from the published edition. Opinions of his talents were various; a small minority had any suspicion of his future undisputed poetical fame. Elise von Hohenhausen, who gave him the name of the German Byron, met with many contradictions. This recognition, however, assured her an imperishable gratitude on Heine's part."
Not only his social and intellectual faculties found abundant stimulus in this bracing atmosphere, but his moral convictions were directed and strengthened by the philosophy and personal influence of Hegel, and his sympathies with his own race were aroused to enthusiastic activity by the intelligent Jews who were at that time laboring in Berlin for the advancement of their oppressed brethren. In 1819 had been formed the "Society for the Culture and Improvement of the Jews," which, though centered in Berlin, counted members all over Prussia, as well as in Vienna, Copenhagen, and New York. Heine joined it in 1822, and became one of its most influential members. In the educational establishment of the Verein, he gave for several months three hours of historical instruction a week. He frankly confessed that he, the "born enemy of all positive religions," was no enthusiast for the Hebrew faith, but he was none the less eager to proclaim himself an enthusiast for the rights of the Jews and their civil equality.
During his brief visit to Frankfort, he had had personal experience of the degrading conditions to which his people were subjected.
The contrast between his choice of residence for twenty-five years in Paris, and the tenacity with which Goethe clung to his home, is not as strongly marked as the contrast between the relative positions in Frankfort of these two men. Goethe, the grandson of the honored chief magistrate, surrounded in his cheerful burgher-life, as Carlyle asys, by "kind plenty, secure affection, manifold excitement and instruction," might well cherish golden memories of his native city. For him, the gloomy Judengasse, which he occasionally passed, where "squalid, painful Hebrews were banished to scour old clothes," was but a dark spot that only heightened the prevailing brightness of the picture. But to this wretched by-way was relegated that other beauty-enamored, artist-soul, Heine, when he dared set foot in the imperial Free Town. Here must he be locked in like a wild beast, with his miserable brethren every Sunday afternoon. And if the restrictions were a little less barbarous in other parts of Germany, yet how shall we characterize a national policy which closed to such a man as Heine every career that could give free play to his genius, and offered him the choice between money changing and medicine?
It was not till he had exhausted every means of endeavoring to secure a remission of the humiliating decree that he consented to the public act of apostasy, and was baptized in the summer of 1825 in the Lutheran parsonage of Heiligenstadt with the name of Johann Christian Heinrich. During the period of his earnest labors for Judaism, he had buried himself with fervid zeal in the lore of his race, and had conceived the idea of a prose-legend, the Rabbi of Bacharach, illustrating the persecutions of his people during the middle ages. Accounts vary as to the fate of this work; some affirm that the manuscript was destroyed in a fire at Hamburg, and others that the three chapters which the world possesses are all that were ever completed. Heine, one of the most subjective of poets, treats this theme in a purely objective manner. He does not allow himself a word of comment, much less of condemnation concerning the outrages he depicts. He paints the scene as an artist, not as the passionate fellow-sufferer and avenger that he is. But what subtle eloquence lurks in that restrained cry of horror and indignation which never breaks forth, and yet which we feel through every line, gathering itself up like thunder on the horizon for a terrific outbreak at the end!
Would that we could hear the explosion burst at last! We long for it thoughout as the climax and the necessary result of the lowering electric influences of the story, and we lay aside the never-to-be-completed fragment with the oppression of a nightmare. But a note of such tremendous power as Heine had struck in this romance, required for its prolonged sustention a singleness of purpose and an exaltation of belief in its efficacy and truth, which he no longer possessed after his renunciation of Judaism. He was no longer at one with himself, for no sooner was the irrevocable step taken than it was bitterly repented, not as a recantation of his principles—for as such, no one who follows the development of his mind can regard it,—but as an unworthy concession to the tyrannic injustice. How sensitive he remained in respect to the whole question is proved most consspicuously by his refraining on all occasions from signing his Christian name, Heinrich. Even his works he caused to appear under the name of H. Heine, and was once extremely angry with his publisher for allowing by mistake the full name to be printed.
The collection of poems in prose and verse known as the Reisebilder, embraced several years of Heine's literary activity, and represent widely-varying phases of his intellectual development. We need only turn to the volumes themselves to guess how bitter an experience must have filled the gap between the buoyant stream of sunny inspiration that ripples throught he Harz-Reise, and the fierce spirit of vindictive malice which prompted Heine, six yers later, to conclude his third and last volume with his unseemly diatribe against Count Platen. Notwithstanding their inequalities, the Reisebilder remain one of the surest props of Heine's fame. So clear and perfect an utterance is sufficiently rare in all languages; but it becomes little short of a miracle when, as in this case, the medium of its transmission in German prose, a vehicle so bulky and unwieldy that no one before Heine had dared to enlist it in the service of airy phantasy, delicate humor and sparkling wit.
During the summer of 1830, while he was loitering at Helgoland, he was roused to feverish excitement by the news of the July Revolution. He inveighed against the nobility in a preface to a pamphlet, called Kahldorf on the Nobility, which largely increased the number of his powerful enemies. The literary censorship had long mutilated his prose writings, besides materially diminishing his legitimate income by prohibiting the sale of many of his works. He now began to fear that his personal liberty would be restricted as summarily as his literary activity; and in May, 1831, he took up his residence in Paris. He perfected himself in the French language, and by his brilliant essays on French art, German philosophy, and the Romantic School, soon acquired the repuration of one of the best prose writers of France, and the "wittiest Frenchman since Voltaire." He became deeply interested in the doctrine of St. Simonism, then at its culminating period in Paris. Its central idea of the rehabilitation of the flesh, and the sacredness of labor, found an enthusiastic champion in him who had so long denounced the impracticable spiritualism of Christianity. He, the logical clear-headed sceptic in all matters pertaining to existing systems and creeds, seems possessed with the credulity of a child in regard to every scheme of human regeneration, or shall we call it the exaltation of the Jew, for whom the Messiah has not yet arrived, but is none the less confidently and hourly expected? Embittered by repeated disappointments, by his enforced exile, by a nervous disease which had afflicted him from his youth, and was now fast gaining upon him, and by the implending shadow of actual want, Heine's tone now assumes a concentrated acridity, and his poetry acquires a reckless audacity of theme and tretment. His Neue Lieder, addressed to the notorious Parisian women, were regarded as an insult to decency. In literary merit many of them vie with the best of his earlier songs; but the daring defiance of public opinion displayed in the choice of subject excluded all other criticism than that of indignation and rebuke. There is but a single ray to lighten the gathering gloom of Heine's life at this period. In a letter dated, April 11th, 1825, occcurs his first mention of his liaison with the grisette Mathilde Crescence Mirat, who afterwards became his wife. This uneducated, simple-hearted, affectionate child-wife, inspired in the poet, weary of intellectual strife, a love as tender and constant as it had been sudden and passionate. A variety of circumstances having combined to reduce Heine to extreme want, he had recourse to a step which has been very severely censured. He applied for and received from the French government a pension from the funds set aside for "all those who by their zeal for the cause of the Revolution had more or less compromised themselves at home or abroad." Now that the particulars of the case are so well known, it would be superflouous to add any words of justification; it can only excite our sympathy for the haughty poet doomed to drain so bitter a cup. He was pressed to take the oath of naturalization, but he had too painful experience of the renunciation of his birthright ever to consent to such a repetition of his error. He would not forfeit the right to have inscribed upon his tomb-stone: "Here lies a German poet."
In 1844 his uncle Solomon died; and, as there was no stipulation in the banker's will that the yearly allowance hitherto granted to Heinrich should continue, the oldest heir Karl announced that this would altogether cease. This very cousin Karl had been nursed by Heine at the risk of his own life during the cholera-plague of 1832 in Paris. The grief and excitement caused by his kinsman's ingratitude fearfully accelerated the progress of the malady which had long been gaining upon the poet, and which proved to be a softening of the spinal cord. One eye was paralyzed, he lost the sense of taste, and complained that everything he ate was like clay. His physicians agreed that he had few weeks to live, and he felt that he was dying, little divining that this agony was to be prolonged for ten horrible years. It is unnecessary to dwell upon these years of darkness, in which Heine, shriveled to the proportions of a child, languished upon his "mattress-grave" in Paris. His patient resignation, his indomitable will, his sweetness and gayety of temper, and his unimpaired vigor and fertility of intelllect, are too fresh in the memory of many living witnesses, and have been too frequently and recently described to make it needful here to enlarge upon them. In the crucial hour he proved no recreant to the convictions for which he had battled and bled during his lifetime. Of the reports that his illness had materially modified his religious opnions, he has left a complete and emphatic denial. "I must expressly contradict the rumor that I have retreated to the threshold of any sort of church, or that I have reposed upon its bosom. No! My religious views and convictions have remained free from all churchdom; no belfry chime has allured me, no altar taper has dazzled me. I have trifled with no symbol, and have not utterly renounced my reason. I have forsworn nothing—not even my old pagan-gods, from whom it is true I have parted, but parted in love and friendship."
"I am no longer a divine biped," he wrote. "I am no longer the freest German after Goethe, as Ruge named me in healthier days. I am no longer the great hero No. 2, who was compared with the grape-crowned Dionysius, whilst my colleague No. 1 enjoyed the title of a Grand Ducal Weimarian Jupiter. I am no longer a joyous, somewhat corpulent Hellenist, laughing cheerfully down upon the melancholy Nazarenes. I am now a poor fatally-ill Jew, an emaciated picture of woe, an unhappy man."
Thus side by side flowed on the continuous streams of that wit and pathos which he poured forth inexhaustibly to the very end. No word of complaint or impateince ever passed his lips; on the contrary, with his old, irrestible humour, his fancy ploayed about his own privations and sufferings, and tried to alleviate for his devoted wife and friends the pain of the heart-rending spectacle. His delicate consideration prompted him to spare his venerable mother all knowledge of his illness. He wrote to her every month in his customary cheerful way; and, in sending her the latest volumes of his poetry, he caused a separate copy always to be printed, from which all allusions to his malady were expunged. "For that matter," he said, "that any son could be as wretched and miserable as I, no mother would believe."
Alas! if he had known how much more eloquent and noble a refutation his life would afford than his mistaken passionate response to the imputations of his enemies! Is this patient martyr the man of whom Börne wrote: "with his sybarite nature, the fall of a rose-leaf can disturb Heine's slumber. He whom all asperities fatigue, whom all discords trouble, let such a one neither move nor think—let him go to bed and shut his eyes."
Only in his last poems, which were not to be published till after his death, has Heine given free vent to the bitterness of his anguish. During the long sleepless night when he lay writhing with pain or exhausted by previous paroxysms, his mind, preternaturally clear and vigorous, conceived the glowing fantasties of the Romancero, or the Job-like lamentations of the Lazarus poems. This mental exercise was his protection against insanity: and the thought of his cherished wife, he affirmed, was his only safeguard against the delirious desire to seize that morphine bottle by his side, and with one draught put an end to his agony. On the night of the 16th of February, 1856, came the long-craved release—and on the 20th of February without mass or "Kaddish," according to his express wish, he was buried in the cemetary of Montmartre.
SONNETS TO MY MOTHER, B. HEINEneé VON GELDERN |
An meine Mutter B. Heine,geborene v. Gelderen |
I. |
1. |
I have been wont to bear my forehead high— My stubborn temper yields with no good grace. The king himself might look me in the face, And yet I would not downward cast mine eye. But I confess, dear mother, openly, However proud my haughty spirit swell, When I within thy blessed presence dwell, Oft am I smit with shy humility. Is it thy soul, with secret influence, Thy lofty soul piercing all shows of sense, Which soareth, heaven-born, to heaven again? Or springs it from sad memories that tell How many a time I caused thy dear heart pain, Thy gentle heart, that loveth me so well! |
Ich bin 's gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen, Mein Sinn ist auch ein bißchen starr und zähe; Wenn selbst der König mir ins Antlitz sähe, Ich würde nicht die Augen niederschlagen. Doch, liebe Mutter, offen will ich 's sagen: Wie mächtig auch mein stolzer Mut sich blähe, In deiner selig süßen, trauten Nähe Ergreift mich oft ein demutvolles Zagen. Ist es dein Geist, der heimlich mich bezwinget, Dein hoher Geist, der alles kühn durchdringet, Und blitzend sich zum Himmelslichte schwinget? Quält mich Erinnerung, daß ich verübet So manche Tat, die dir das Herz betrübet? Das schöne Herz, das mich so sehr geliebet? |
II. |
2. |
In fond delusion once I left thy side; Unto the wide world's end I fain would fare, To see if I might find Love anywhere, And lovingly embrace Love as a bride. Love sought I in all paths, at every gate; Oft and again outstretching suppliant palms, I beggged in vain of Love the slightest alms, But the world laughed and offered me cold hate. Forever I aspired towards Love, forever Towards Love, and ne'ertheless I found Love never,— And sick at heart, homeward my steps did move. And lo! thou comest forth to welcome me; And that which in thy swimming eyes I see, That is the precious, the long-looked-for Love. |
Im tollen Wahn hatt ich dich einst verlassen, Ich wollte gehn die ganze Welt zu Ende, Und wollte sehn, ob ich die Liebe fände, Um liebevoll die Liebe zu umfassen. Die Liebe suchte ich auf allen Gassen, Vor jeder Türe streckt ich aus die Hände, Und bettelte um gringe Liebesspende — Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen. Und immer irrte ich nach Liebe, immer Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer, Und kehrte um nach Hause, krank und trübe. Doch da bist du entgegen mir gekommen, Und ach! was da in deinem Aug geschwommen, Das war die süße, langgesuchte Liebe. |
The Sphinx |
Die Sphinx |
This is the old enchanted wood, Sweet lime trees scent the wind The glamor of the moon has cast A spell upon my mind. |
Das ist der alte Märchenwald! Es duftet die Lindenblüte! Der wunderbare Morgenglanz Bezaubert mein Gemüte. |
Onward I walk, and, as I walk— Hark to that high, soft strain! That is the nightingale, she sings, Of love and of love's pain. |
Ich ging fürbaß, und wie ich ging, Erklang es in der Höhe. Das ist die Nachtigall, sie singt Von Lieb' und Liebeswehe. |
She sings of love and of love's pain, Of laughter and of tears. So plaintive his carol, so joyous her sobs, I dream of forgotten years. |
Sie singt von Lieb' und Liebesweh, Von Tränen und von Lachen, Sie jubelt so traurig, sie schluchzet so froh, Vergessene Träume erwachen. |
Onward I walk, and as I walk, There stands before mine eyes A castle proud on an open lawn, Whose gables high uprise. |
Ich ging fürbaß, und wie ich ging, Da sah ich vor mir liegen Auf freiem Platz ein großes Schloß, Die Giebel hoch aufstiegen. |
With casements closed, and everywhere Sad silence in court and halls, It seemed as though mute death abode Within those barren walls. |
Verschlossene Fenster, überall Ein Schweigen und ein Trauern; Es schien, als wohne der stille Tod In diesen öden Mauern. |
Before the doorway crouched a sphinx, Half horror and half grace; With a lion's body,a lion's claws, And a woman's breast and face. |
Dort vor dem Tor lag eine Sphinx, Ein Zwitter von Schrecken und Lüsten, Der Leib und die Tatzen wie ein Löw', Ein Weib an Haupt und Brüsten. |
A woman fair! The marble glance Spake wild desire and guile. The silent lips were proudly curled In a a confident, glad smile. |
Ein schönes Weib! Der weiße Blick, Er sprach von wildem Begehren; Die stummen Lippen wölbten sich Und lächelten stilles Gewähren. |
The nightingale, she sang so sweet, I yielded to her tone. I touched, I kissed the lovely face, And lo, I was undone! |
Die Nachtigall, sie sang so süß — Ich konnt nicht widerstehen — Und als ich küßte das holde Gesicht, Da war's um mich geschehen. |
The marble image stirred with life, The stone began to move; She drank my fiery kisses' glow With panting thirsty love. |
Lebendig ward das Marmorbild, Der Stein begann zu ächzen — Sie trank meiner Küsse lodernde Glut Mit Dürsten und mit Lechzen. |
She well nigh drank my breath away; And, lustful still for more, Embraced me, and my shrinking flesh With lion claws she tore. |
Sie trank mir fast den Odem aus — Und endlich, wollustheischend, Umschlang sie mich, meinen armen Leib Mit den Löwentatzen zerfleischend. |
Oh, rapturous martyrdom! ravishing pain! Oh, infinite anguish and bliss! With her horrible talons she wounded me, While she thrilled my soul with a kiss. |
Entzückende Marter und wonniges Weh! Der Schmerz wie die Lust unermeßlich! Derweilen des Mundes Kuß mich beglückt, Verwunden die Tatzen mich gräßlich. |
The nightingale sang: "Oh beautiful sphinx, Oh love! what meaneth this? That thou minglest still the pangs of death With thy most peculiar bliss? |
Die Nachtigall sang: "O schöne Sphinx! O Liebe! was soll es bedeuten, Daß du vermischest mit Todesqual All deine Seligkeiten? |
Thou beautiful Sphinx, oh solve for me This riddle of joy and tears! I have pondered it over again and again, How many thousand years!" |
O schöne Sphinx! O löse mir Das Rätsel, das wunderbare! Ich hab darüber nachgedacht Schon manche tausend Jahre." |
Donna Clara |
Donna Clara |
In the evening through her garden Wanders the Alcalde's daughter, Festal sounds of drum and trumpet Ring out hither from the Castle. |
In dem abendlichen Garten Wandelt des Alkaden Tochter; Pauken- und Trommetenjubel Klingt herunter von dem Schlosse. |
"I am weary of the dances, Honeyed words of adulation From the knights who still compare me To the sun with dainty phrases. |
"Lästig werden mir die Tänze Und die süßen Schmeichelworte, Und die Ritter, die so zierlich Mich vergleichen mit der Sonne. |
"Yes, of all things I am weary, Since I first beheld by moonlight Him, my cavalier, whose zither Nightly draws me to my casement. |
Überlästig wird mir alles, Seit ich sah, beim Strahl des Mondes, Jenen Ritter, dessen Laute Nächtens mich ans Fenster lockte. |
"As he stands so slim and daring, With his flaming eyes that sparkle, And with nobly pallid features, Truly, he St. George resembles." |
Wie er stand so schlank und mutig, Und die Augen leuchtend schossen Aus dem edelblassen Antlitz, Glich er wahrlich Sankt Georgen." |
Thus went Donna Clara dreaming, On the ground her eyes were fastened. When she raised them, lo! before her Stood the handsome knightly stranger. |
Also dachte Donna Clara, Und sie schaute auf den Boden; Wie sie aufblickt, steht der schöne, Unbekannte Ritter vor ihr. |
Pressing hands and whispering passion, These twain wander in the moonlight, Gently doth the breeze caress them, The enchanted roses greet them. |
Händedrückend, liebeflüsternd Wandeln sie umher im Mondschein, Und der Zephir schmeichelt freundlich, Märchenartig grüßen Rosen. |
The enchanted roses greet them, And they glow like Love's own heralds. "Tell me, tell me, my beloved, Wherefore all at once thou blushest?" |
Märchenartig grüßen Rosen, Und sie glühn wie Liebesboten. Aber sage mir, Geliebte, Warum du so plötzlich rot wirst? |
"Gnats were stinging me, my darling, And I hate these gnats in summer E'en as though they were a rabble Of vile Jews with long, hooked noses." |
"Mücken stachen mich, Geliebter, Und die Mücken sind, im Sommer, Mir so tief verhaßt, als wärens Langenasge Judenrotten." |
"Heed not gnats nor Jews, beloved," Spake the knight with fond endearments. From the almond-trees dropped downward Myriad snowy flakes of blossoms. |
Laß die Mücken und die Juden, Spricht der Ritter, freundlich kosend. Von den Mandelbäumen fallen Tausend weiße Blütenflocken. |
Myriad snowy flakes of blossoms Shed around them fragrant odors. "Tell me, tell me, my beloved, Looks thy heart on me with favor?" |
Tausend weiße Blütenflocken Haben ihren Duft ergossen. Aber sage mir Geliebte, Ist dein Herz mir ganz gewogen? |
"Yes, I love thee, O my darling, And I swear it by our Saviour, Whom the accursed Jews did murder, Long ago with wicked malice." |
"Ja, ich liebe dich, Geliebter, Bei dem Heiland seis geschworen, Den die gottverfluchten Juden Boshaft tückisch einst ermordet." |
"Heed thou neither Jews nor Saviour," Spake the knight with fond endearments. Far off waved, as in a vision, Gleaming lilies bathed in moonlight. |
Laß den Heiland und die Juden, Spricht der Ritter, freundlich kosend. In der Ferne schwanken traumhaft Weiße Liljen, lichtumflossen. |
Gleaming lilies bathed in moonlight Seemed to watch the stars above them. "Tell me, tell me, my beloved, Didst thou not erewhile swear falsely?" |
Weiße Liljen, lichtumflossen, Blicken nach den Sternen droben. Aber sage mir Geliebte, Hast du auch nicht falsch geschworen? |
"Naught is false in me, my darling, E'en as in my veins there floweth Not a drop of blood that's Moorish, Neither of foul Jewish current." |
"Falsch ist nicht in mir, Geliebter, Wie in meiner Brust kein Tropfen Blut ist von dem Blut der Mohren Und des schmutzgen Judenvolkes." |
"Heed not Moors nor Jews, beloved," Spake the knight with fond endearments. Then towards a grove of myrtles Leads he the Alcalde's daughter. |
Laß die Mohren und die Juden, Spricht der Ritter, freundlich kosend; Und nach einer Myrtenlaube Führt er die Alkadentochter. |
And with Love's slight subtile meshes, He has trapped her and entangled. Brief their words, but long their kisses, For their hearts are overflowing. |
Mit den weichen Liebesnetzen Hat er heimlich sie umflochten; Kurze Worte, lange Küsse, Und die Herzen überflossen. |
What a melting bridal carol Sings the nightingale, the pure one. How the fire-flies in the grasses Trip their sparkling torchlight dances! |
Wie ein schmelzend süßes Brautlied Singt die Nachtigall, die holde; Wie zum Fackeltanze hüpfen Feuerwürmchen auf dem Boden. |
In the grove the silence deepens, Naught is heard save furtive rustling Of the swaying myrtle branches, And the breathing of the flowers. |
In der Laube wird es stiller, Und man hört nur, wie verstohlen, Das Geflüster kluger Myrten Und der Blumen Atemholen. |
But the sound of drum and trumpet Burst forth sudden from the castle. Rudely they awaken Clara, Pillowed on her lover's bosom. |
Aber Pauken und Trommeten Schallen plötzlich aus dem Schlosse, Und erwachend hat sich Clara Aus des Ritters Arm gezogen. |
"Hark! they summon me, my darling! But before we part, oh tell me, Tell me what thy precious name is, Which so closely thou hast hidden." |
"Horch, da ruft es mich, Geliebter; Doch, bevor wir scheiden, sollst du Nennen deinen lieben Namen, Den du mir so lang verborgen." |
Then the knight with gentle laughter, Kissed the fingers of his Donna, Kissed her lips and kissed her forehead, And at last these words he uttered: |
Und der Ritter, heiter lächelnd, Küßt die Finger seiner Donna, Küßt die Lippen und die Stirne, Und er spricht zuletzt die Worte: |
"I, Senora, your beloved, Am the son of the respected, Worthy, erudite Grand Rabbi, Israel of Saragossa." |
Ich, Sennora, Eur Geliebter, Bin der Sohn des vielbelobten, Großen, schriftgelehrten Rabbi Israel von Saragossa. |
Don Ramiro |
Don Ramiro |
"Donna Clara! Donna Clara! Hotly-loved through years of passion! Thou hast wrought me mine undoing, And hast wrought it without mercy! |
»Donna Clara! Donna Clara! Heißgeliebte langer Jahre! Hast beschlossen mein Verderben, Und beschlossen ohn Erbarmen. |
"Donna Clara! Donna Clara! Still the gift of life is pleasant. But beneath the earth 'tis frightful, In the grave so cold and darksome. |
Donna Clara! Donna Clara! Ist doch süß die Lebensgabe! Aber unten ist es grausig, In dem dunkeln, kalten Grabe. |
"Donna Clara! Laugh, be merry, For to-morrow shall Fernando Greet thee at the nuptial altar, Wilt thou bid me to the wedding?" |
Donna Clara! Freu dich, morgen Wird Fernando, am Altare, Dich als Ehgemahl begrüßen — Wirst du mich zur Hochzeit laden?« |
"Don Ramiro! Don Ramiro! Very bitter sounds thy language, Bitterer than the stars' decrees are, Which bemock my heart's desire. |
»Don Ramiro! Don Ramiro! Deine Worte treffen bitter, Bittrer als der Spruch der Sterne, Die da spotten meines Willens. |
"Don Ramiro! Don Ramiro! Cast aside thy gloomy temper. In the world are many maidens, But us twain the Lord hath parted. |
Don Ramiro! Don Ramiro! Rüttle ab den dumpfen Trübsinn; Mädchen gibt es viel auf Erden, Aber uns hat Gott geschieden. |
"Don Ramiro, thou who bravely Many and many a man hast conquered, Conquer now thyself,—to-morrow Come and greet me at my wedding." |
Don Ramiro, der du mutig So viel Mohren überwunden, Überwinde nun dich selber — Komm auf meine Hochzeit morgen.« |
"Donna Clara! Donna Clara! Yes, I swear it. I am coming. I will dance with thee the measure, Now good-night! I come to-morrow." |
»Donna Clara! Donna Clara! Ja, ich schwör es, ja ich komme! Will mit dir den Reihen tanzen; — Gute Nacht, ich komme morgen.« |
"So good-night!" The casement rattled, Sighing neath it, stood Ramiro. Long he stood a stony statue, Then amidst the darkness vanished. |
»Gute Nacht!« — Das Fenster klirrte. Seufzend stand Ramiro unten, Stand noch lange wie versteinert; Endlich schwand er fort im Dunkeln. |
After long and weary struggling, Night must yield unto the daylight. Like a many-colored garden, Lies the city of Toledo. |
Endlich auch, nach langem Ringen, Muß die Nacht dem Tage weichen; Wie ein bunter Blumengarten Liegt Toledo ausgebreitet. |
Palaces and stately fabrics Shimmer in the morning sunshine. And the lofty domes of churches Glitter as with gold incrusted. |
Prachtgebäude und Paläste Schimmern hell im Glanz der Sonne; Und der Kirchen hohe Kuppeln Leuchten stattlich wie vergoldet. |
Humming like a swarm of insects, Ring the bells their festal carol. With sweet tones the sacred anthem From each house of God ascendeth. |
Summend, wie ein Schwarm von Bienen, Klingt der Glocken Festgeläute, Lieblich steigen Betgesänge Aus den frommen Gotteshäusern. |
But behold, behold! beyond there, Yonder from the market-chapel, With a billowing and a swaying, Streams the motley throng of people. |
Aber dorten, siehe! siehe! Dorten aus der Marktkapelle, Im Gewimmel und Gewoge, Strömt des Volkes bunte Menge. |
Gallant knights and noble ladies, In their holiday apparal; While the pealing bells ring clearly, And the deep-voiced organ murmurs. |
Blanke Ritter, schmucke Frauen, Hofgesinde, festlich blinkend, Und die hellen Glocken läuten, Und die Orgel rauscht dazwischen. |
But a reverential passage In the people's midst is opened, For the richly-clad young couple, Donna Clara, Don Fernando. |
Doch, mit Ehrfurcht ausgewichen, In des Volkes Mitte wandelt Das geschmückte junge Ehpaar, Donna Clara, Don Fernando. |
To the bridegroom's palace-threshhold, Wind the waving throngs of people; There the wedding feast beginneth, Pompous in the olden fashion. |
Bis an Bräutigams Palasttor Wälzet sich das Volksgewühle; Dort beginnt die Hochzeitfeier, Prunkhaft und nach alter Sitte. |
Knightly games and open table, Interspersed with joyous laughter, Quickly flying, speed the hours, Till the night again hath fallen. |
Ritterspiel und frohe Tafel Wechseln unter lautem Jubel; Rauschend schnell entfliehn die Stunden, Bis die Nacht herabgesunken. |
And the wedding-guests assemble For the dance within the palace, And their many-colored raiment Glitters in the light of tapers. |
Und zum Tanze sich versammeln In dem Saal die Hochzeitgäste; In dem Glanz der Lichter funkeln Ihre bunten Prachtgewänder. |
Seated on a lofty dais, Side by side, are bride and bridegroom, Donna Clara, Don Fernando,— And they murmur sweet love-whispers. |
Auf erhobne Stühle ließen Braut und Bräutigam sich nieder, Donna Clara, Don Fernando, Und sie tauschen süße Reden. |
And within the hall wave brightly All the gay-decked streams of dancers; And the rolling drums are beaten. Shrill the clamorous trumpet soundeth. |
Und im Saale wogen heiter Die geschmückten Menschenwellen, Und die lauten Pauken wirbeln, Und es schmettern die Trommeten. |
"Wherefore, wherefore, beauteous lady, Are thy lovely glances fastened Yonder in the hall's far corner?" In amazement asked Fernando. |
»Doch warum, o schöne Herrin, Sind gerichtet deine Blicke Dorthin nach der Saalesecke?« So verwundert sprach der Ritter. |
"See'st thou not, oh Don Fernando, Yonder man in sable mantle?" And the knight spake, kindly smiling, "Why, 'tis nothing but a shadow." |
»Siehst du denn nicht, Don Fernando, Dort den Mann im schwarzen Mantel?« Und der Ritter lächelt freundlich: »Ach! das ist ja nur ein Schatten.« |
But the shadow drew anear them, 'Twas a man in sable mantle, Clara knows at once Ramiro, And she greets him, blushing crimson. |
Doch es nähert sich der Schatten, Und es war ein Mann im Mantel; Und Ramiro schnell erkennend, Grüßt ihn Clara, glutbefangen. |
And the dance begins already, Gaily whirl around the dancers In the waltz's reckless circles, Till the firm floor creaks and trembles. |
Und der Tanz hat schon begonnen, Munter drehen sich die Tänzer In des Walzers wilden Kreisen, Und der Boden dröhnt und bebet. |
"Yes, with pleasure, Don Ramiro, I will dance with thee the measure; But in such a night-black mantle Thou shouldst never have come hither." |
»Wahrlich gerne, Don Ramiro, Will ich dir zum Tanze folgen, Doch im nächtlich schwarzen Mantel Hättest du nicht kommen sollen.« |
With fixed, piercing eyes, Ramiro Gazes on the lovely lady, Then embracing her, speaks strangely,— "At thy bidding I came hither." |
Mit durchbohrend stieren Augen Schaut Ramiro auf die Holde, Sie umschlingend spricht er düster: »Sprachest ja, ich sollte kommen!« |
In the wild whirl of the measure, Press and turn the dancing couple, And the rolling drums are beaten, Shrill the clamorous trumpet soundeth. |
Und ins wirre Tanzgetümmel Drängen sich die beiden Tänzer; Und die lauten Pauken wirbeln, Und es schmettern die Trommeten. |
"White as driven snow thy cheeks are! Whispers Clara, inly trembling. "At thy bidding I came higher," Hollow ring Ramiro's accents. |
»Sind ja schneeweiß deine Wangen!« Flüstert Clara, heimlich zitternd. »Sprachest ja, ich sollte kommen!« Schallet dumpf Ramiros Stimme. |
In the hall the tapers flicker, With the eddying stream of dancers, And the rolling drums are beaten, Shrill the clamorous trumpet soundeth. |
Und im Saal die Kerzen blinzeln Durch das flutende Gedränge; Und die lauten Pauken wirbeln, Und es schmettern die Trommeten. |
"Cold as ice I feel thy fingers," Whispers Clara, thrilled with terror. "At thy bidding I came hither." And they rush on in the vortex. |
»Sind ja eiskalt deine Hände!« Flüstert Clara, schauerzuckend. »Sprachest ja, ich sollte kommen!« Und sie treiben fort im Strudel. |
"Leave me, leave me, Don Ramiro! Like a corpse's scent thy breath is." Once again the gloomy sentence, "At thy bidding I came hither." |
»Laß mich, laß mich! Don Ramiro! Leichenduft ist ja dein Odem!« Wiederum die dunklen Worte: »Sprachest ja, ich sollte kommen!« |
And the firm floor glows and rustles, Merry sounds the horns and fiddles; Like a woof of strange enchantment, All within the hall is whirling. |
Und der Boden raucht und glühet, Lustig tönet Geig und Bratsche; Wie ein tolles Zauberweben, Schwindelt alles in dem Saale. |
"Leave me, leave me, Don Ramiro!" All is waving and revolving. Don Ramiro still repeateth, "At thy bidding I came hither." |
»Laß mich, laß mich! Don Ramiro!« Wimmerts immer im Gewoge. Don Ramiro stets erwidert: »Sprachest ja, ich sollte kommen!« |
"In the name of God, begone then!" Clara shrieked, with steadfast accent. And the word was scarcely spoken, When Ramiro had evanished. |
»Nun, so geh in Gottes Namen!« Clara riefs mit fester Stimme; Und dies Wort war kaum gesprochen, Und verschwunden war Ramiro. |
Clara stiffens! deathly pallid, Numb with cold, with night encompassed. In a swoon the lovely creature To the shadowy realm is wafted. |
Clara starret, Tod im Antlitz, Kaltumflirret, nachtumwoben; Ohnmacht hat das lichte Bildnis In ihr dunkles Reich gezogen. |
But the misty slumber passes, And at last she lifts her eyelids. Then again from sheer amazement Her fair eyes at once she closes. |
Endlich weicht der Nebelschlummer, Endlich schlägt sie auf die Wimper; Aber Staunen will aufs neue Ihre holden Augen schließen. |
For she sees she hath nor risen, Since the dance's first beginning. Still she sits beside the bridegroom, And she speaks with anxious question. |
Denn derweil der Tanz begonnen, War sie nicht vom Sitz gewichen, Und sie sitzt noch bei dem Bräutgam, Und der Ritter sorgsam bittet: |
"Say, why waxed thy cheek so pallid? Wherefore filled thine eyes with shadows?" "And Ramiro?" stammers Clara, And her tongue is glued with horror. |
»Sprich, was bleichet deine Wangen? Warum wird dein Aug so dunkel? —« »Und Ramiro? — — « stottert Clara, Und Entsetzen lähmt die Zunge. |
But with deep and serious furrows Is the bridegroom's forehead wrinkled. "Lady, ask not bloody tiding— Don Ramiro died this morning." |
Doch mit tiefen, ernsten Falten Furcht sich jetzt des Bräutgams Stirne; »Herrin, forsch nicht blutge Kunde — Heute Mittag starb Ramiro.« |
TANNHÄUSER.A LEGEND. |
Der TannhäuserEine Legende |
I | I |
Good Christians all, be not entrapped In Satan's cunning snare. I sing the lay of Tannhäuser, To bid your souls beware. |
Ihr guten Christen, laßt Euch nicht Von Satans List umgarnen! Ich sing Euch das Tannhäuserlied, Um Eure Seelen zu warnen. |
Brave Tannhäuser, a noble knight, Would love and pleasure win. These lured him to the Venusberg. Seven years he bode therein. |
Der edle Tannhäuser, ein Ritter gut, Wollt Lieb und Lust gewinnen, Da zog er in den Venusberg, Blieb sieben Jahre drinnen. |
"Dame Venus, loveliest of dames, Farewell, my life, my bride. Oh give me leave to part from thee, No longer may I bide." |
Frau Venus, meine schöne Frau, Leb wohl, mein holdes Leben! Ich will nicht länger bleiben bei dir, Du sollst mir Urlaub geben. |
"My noble knight, my Tannhäuser, Thou'st kissed me not to-day. Come, kiss me quick, and tell me now What lack'st thou here, I pray? |
»Tannhäuser, edler Ritter mein, Hast heut mich nicht geküsset; Küß mich geschwind, und sage mir: Was du bei mir vermisset? |
"Have I not poured the sweetest wine Daily for thee, my spouse? And have I not with roses, dear, Each day enwreathed thy brows?" |
Habe ich nicht den süßesten Wein Tagtäglich dir kredenzet? Und hab ich nicht mit Rosen dir Tagtäglich das Haupt bekränzet? « |
"Dame Venus, loveliest of dames, My soul is sick, I swear, Of kisses, roses and sweet wine, And craveth bitter fare. |
Frau Venus, meine schöne Frau, Von süßem Wein und Küssen Ist meine Seele geworden krank; Ich schmachte nach Bitternissen. |
"We have laughed and jested far too much, And I yearn for tears this morn. Would that my head no rose-wreath wore, But a crown of sharpest thorn." |
Wir haben zuviel gescherzt und gelacht, Ich sehne mich nach Tränen, Und statt mit Rosen möcht ich mein Haupt Mit spitzigen Dornen krönen. |
"My noble knight, my Tannhäuser, To vex me thou art fain, Hast thou not sworn a thousand times To leave me never again? |
»Tannhäuser, edler Ritter mein, Du willst dich mit mir zanken; Du hast geschworen viel tausendmal, Niemals von mir zu wanken. |
"Come! to my chamber let us go; Our love shall be secret there. And thy gloomy thoughts shall vanish at sight Of my lily-white body fair." |
Komm, laß uns in die Kammer gehn, Zu spielen der heimlichen Minne; Mein schöner liljenweißer Leib Erheitert deine Sinne.« |
"Dame Venus, loveliest of dames, Immortal thy charms remain. As many have loved thee ere to-day, So many shall love again. |
Frau Venus, meine schöne Frau, Dein Reiz wird ewig blühen; Wie viele einst für dich geglüht, So werden noch viele glühen. |
"But when I think of the heroes and gods, Who feasted long ago, Upon thy lily-white body fair, Then sad at heart I grow. |
Doch denk ich der Götter und Helden, die einst Sich zärtlich daran geweidet, Dein schöner liljenweißer Leib, Er wird mir schier verleidet. |
"Thy lily-white body filleth me With loathing, for I see How many more in years to come Shall enjoy thee, after me." |
Dein schöner liljenweißer Leib Erfüllt mich fast mit Entsetzen, Gedenk ich, wie viele werden sich Noch späterhin dran ergetzen! |
"My noble knight, my Tannhäuser, Such words thou shoud'st not say. Far liefer had I thou deal'st me a blow, As often ere this day. |
»Tannhäuser, edler Ritter mein, Das sollst du mir nicht sagen, Ich wollte lieber, du schlügest mich, Wie du mich oft geschlagen. |
"Far liefer had I thou should'st strike me low, Than such an insult to speak; Cold, thankless Christian that thou art, Thus the pride of my heart to break. |
Ich wollte lieber, du schlügest mich, Als daß du Beleidigung sprächest, Und mir, undankbar kalter Christ, Den Stolz im Herzen brächest. |
"Because I have loved thee far too well, To hear such words is my fate, Farewell! I give thee free leave to go. Myself, I open the gate!" |
Weil ich dich geliebet gar zu sehr, Hör ich nun solche Worte — Leb wohl, ich gebe Urlaub dir, Ich öffne dir selber die Pforte.« |
II. | II |
In Rome, in Rome, in the holy town, To the music of chimes and of song, A stately procession moves,—the Pope Strides in the midst of the throng. |
Zu Rom, zu Rom, in der heiligen Stadt, Da singt es und klingelt und läutet: Da zieht einher die Prozession, Der Papst in der Mitte schreitet. |
This is the pious Pope Urbain; The triple crown he wears, The crimson robe,—and many a lord The train of his garment bears. |
Das ist der fromme Papst Urban, Er trägt die dreifache Krone, Er trägt ein rotes Purpurgewand, Die Schleppe tragen Barone. |
"Oh, holy Father, Pope Urbain, I have a tale to tell; I stir not hence, till thou shrivest me, And savest me from hell." |
»O heiliger Vater, Papst Urban, Ich laß dich nicht von der Stelle, Du hörest zuvor meine Beichte an, Du rettest mich von der Hölle!« |
The people stand in the circle near, And the priestly anthems cease; Who is the pilgrim wan and wild, Who falleth upon his knees? |
Das Volk es weicht im Kreis zurück, Es schweigen die geistlichen Lieder: Wer ist der Pilger bleich und wüst, Vor dem Papste kniet er nieder? |
"Oh, holy Father, Pope Urbain, Who canst bind and loose as well, Now save me from the evil one, And from the pains of hell. |
»O heiliger Vater, Papst Urban, Du kannst ja binden und lösen, Errette mich von der Höllenqual Und von der Macht des Bösen. |
"I am the noble Tannhäuser, Who love and lust would win, These lured me to the Venusberg, Seven years I bode therein. |
Ich bin der edle Tannhäuser genannt, Wollt Lieb und Lust gewinnen, Da zog ich in den Venusberg, Blieb sieben Jahre drinnen. |
"Dame Venus is a beauteous dame, Her charms have a subtle glow. Like sunshine with fragrance of flowers blent Is her voice so soft and low. |
Frau Venus ist eine schöne Frau, Liebreizend und anmutreiche; Wie Sonnenschein und Blumenduft Ist ihre Stimme, die weiche. |
"As the buttterfly flutters anigh a flower, From its delicate chalice sips, In such wise ever fluttered my soul Anigh to her rosy lips. |
Wie der Schmetterling flattert um eine Blum, Am zarten Kelch zu nippen, So flattert meine Seele stets Um ihre Rosenlippen. |
"Her rich black ringlets floating loose, Her noble face enwreath. When once her large eyes rest on thee, Thou canst not stir nor breathe. |
Ihr edles Gesicht umringeln wild Die blühend schwarzen Locken; Schaun dich die großen Augen an, Wird dir der Atem stocken. |
"When once her large eyes rest on thee, With chains thou art bounden fast; 'Twas only in sorest need I chanced To flee from her hill at last. |
Schaun dich die großen Augen an, So bist du wie angekettet; Ich habe nur mit großer Not Mich aus dem Berg gerettet. |
"From her hill at last I have escaped, But through all the livelong day, Those beautiful eyes still follow me. 'Come back!' they seem to say. |
Ich hab mich gerettet aus dem Berg, Doch stets verfolgen die Blicke Der schönen Frau mich überall, Sie winken: komm zurücke! |
"A lifeless ghost all day I pine, But at night I dream of my bride, And then my spirit awakes in me. She laughs and sits by my side. |
Ein armes Gespenst bin ich am Tag, Des Nachts mein Leben erwachet, Dann träum ich von meiner schönen Frau, Sie sitzt bei mir und lachet. |
"How hearty, how happy, how reckless her laugh How the pearly white teeth outpeep! Ah! when I remember that laugh of hers, Then sudden tears must I weep. |
Sie lacht so gesund, so glücklich, so toll, Und mit so weißen Zähnen! Wenn ich an dieses Lachen denk, So weine ich plötzliche Tränen. |
"I love her, I love her with all my might And nothing but my love can stay, 'Tis like to a rushing cataract, Whose force no man can sway. |
Ich liebe sie mit Allgewalt, Nichts kann die Liebe hemmen! Das ist wie ein wilder Wasserfall, Du kannst seine Fluten nicht dämmen; |
"For it dashes on from cliff to cliff, And roareth and foameth still. Though it breaks its neck a thousand times Its course it would yet fulfill. |
Er springt von Klippe zu Klippe herab, Mit lautem Tosen und Schäumen, Und bräch er tausendmal den Hals, Er wird im Laufe nicht säumen. |
"Were all of the boundless heavens mine, I would give them all to her, I would give her the sun, I would give her the moon And each star in its shining sphere. |
Wenn ich den ganzen Himmel besäß, Frau Venus schenkt ich ihn gerne; Ich gäb ihr die Sonne, ich gäb ihr den Mond, Ich gäbe ihr sämtliche Sterne. |
"I love her, I love her with all my might, With a flame that devoureth me. Can these be already the fires of hell, That shall glow eternally? |
Ich liebe sie mit Allgewalt, Mit Flammen, die mich verzehren, Ist das der Hölle Feuer schon, Die Gluten, die ewig währen? |
"Oh, holy Father, Pope Urbain, Who canst bind and loose as well, Now save me from the evil one, And from the pains of hell!" |
O heiliger Vater, Papst Urban, Du kannst ja binden und lösen! Errette mich von der Höllenqual Und von der Macht des Bösen.« |
Sadly the Pope upraised is hand, And sadly began to speak: "Tannhäuser, most wretched of all men, This spell thou canst not break. |
Der Papst hub jammernd die Händ empor, Hub jammernd an zu sprechen: »Tannhäuser, unglückselger Mann, Der Zauber ist nicht zu brechen. |
"The devil called Venus is the worst Amongst all we name as such. And nevermore canst thou be redeemed From the beautiful witch's clutch. |
Der Teufel, den man Venus nennt, Er ist der Schlimmste von allen; Erretten kann ich dich nimmermehr Aus seinen schönen Krallen. |
"Thou with thy spirit must atone For the joys thou hast loved so well; Accursed art thou! thou art condemned Unto everlasting hell!" |
Mit deiner Seele mußt du jetzt Des Fleisches Lust bezahlen, Du bist verworfen, du bist verdammt Zu ewigen Höllenqualen. « |
III. | III |
So quickly fared Sir Tannhäuser — His feet were bleeding and torn — Back to the Venusberg he came, Ere the earliest streak of morn. |
Der Ritter Tannhäuser er wandelt so rasch, Die Füße die wurden ihm wunde. Er kam zurück in den Venusberg Wohl um die Mitternachtstunde. |
Dame Venus, awakened from her sleep, From her bed upsprang in haste. Already she hath with her arms so white Her darling spouse embraced. |
Frau Venus erwachte aus dem Schlaf, Ist schnell aus dem Bette gesprungen; Sie hat mit ihrem weißen Arm Den geliebten Mann umschlungen. |
Forth from her nose outstreams the blood, The tears from her eyelids start; She moistens the face of her darling spouse With the tears and blood of her heart. |
Aus ihrer Nase rann das Blut, Den Augen die Tränen entflossen; Sie hat mit Tränen und Blut das Gesicht Des geliebten Mannes begossen. |
The knight lay down upon her bed, And not a word he spake; Dame Venus to the kitchen went A bowl of broth to make. |
Der Ritter legte sich ins Bett, Er hat kein Wort gesprochen. Frau Venus in die Küche ging, Um ihm eine Suppe zu kochen. |
She gave him broth, she gave him bread, She bathed his wounded face; She combed for him his matted hair, And laughed so low and sweet; |
Sie gab ihm Suppe, sie gab ihm Brot, Sie wusch seine wunden Füße, Sie kämmte ihm das struppige Haar, Und lachte dabei so süße. |
"My noble night, my Tannhäuser, Long hast thou left my side. Now tell me in what foreign lands So long thou couldst abide." |
»Tannhäuser, edler Ritter mein, Bist lange ausgeblieben, Sag an, in welchen Landen du dich So lange herumgetrieben?« |
"Dame Venus, loveliest of dames, I tarried far from home. In Rome I had some business, dear, But quickly back have come. |
Frau Venus, meine schöne Frau, Ich hab in Welschland verweilet; Ich hatte Geschäfte in Rom und bin Schnell wieder hierher geeilet. |
"On seven hills great Rome is built, The Tiber flows to the sea. And while in Rome I saw the Pope; He sent his love to thee. |
Auf sieben Hügeln ist Rom gebaut, Die Tiber tut dorten fließen; Auch hab ich in Rom den Papst gesehn, Der Papst er läßt dich grüßen. |
"Through Florence led my journey home, Through Milan, too, I passed; And glad at heart, through Switzerland I clambered back at last. |
Auf meinem Rückweg sah ich Florenz, Bin auch durch Mailand gekommen, Und bin alsdann mit raschem Mut Die Schweiz hinaufgeklommen. |
"But as I went across the Alps, The snow began to fall; Below, the blue lakes smiled on me; I heard the eagles call. |
Und als ich über die Alpen zog, Da fing es an zu schneien, Die blauen Seen die lachten mich an, Die Adler krächzen und schreien. |
"When I upon St. Gothard stood, I heard the Germans snore; For softly slumbered there below Some thirty kings and more. |
Und als ich auf dem Sankt-Gotthard stand, Da hört ich Deutschland schnarchen; Es schlief da unten in sanfter Hut Von sechsunddreißig Monarchen. |
|
In Schwaben besah ich die Dichterschul, Gar liebe Geschöpfchen und Tröpfchen! Auf kleinen Kackstühlchen saßen sie dort, Fallhütchen auf den Köpfchen. |
"To Frankfort I on Schobbas came, Where dumplings were my food. They have the best religion there: Goose-giblets, too, are good. |
Zu Frankfurt kam ich am Schabbes an, Und aß dort Schaler und Klöse; Ihr habt die beste Religion, Auch lieb ich das Gänsegekröse. |
|
In Dresden sah ich einen Hund, Der einst gehört zu den Bessern, Doch fallen ihm jetzt die Zähne aus, Er kann nur bellen und wässern. |
"In Weimar, the widowed muse's seat, Midst general grief I arrive. The people are crying 'Goethe's dead, And Eckmermann's still alive!'"*
* There are eight more verses to this poem, |
Zu Weimar, dem Musenwitwensitz, Da hört ich viel Klagen erheben, Man weinte und jammerte: Goethe sei tot, Und Eckermann sei noch am Leben! |
|
Zu Potsdam vernahm ich ein lautes Geschrei — Was gibt es? rief ich verwundert. »Das ist der Gans in Berlin, der liest Dort über das letzte Jahrhundert.« |
|
Zu Göttingen blüht die Wissenschaft, Doch bringt sie keine Früchte. Ich kam dort durch in stockfinstrer Nacht, Sah nirgendswo ein Lichte. |
|
Zu Celle im Zuchthaus sah ich nur Hannoveraner — O Deutsche! Uns fehlt ein Nationalzuchthaus Und eine gemeinsame Peitsche! |
|
Zu Hamburg frug ich: warum so sehr Die Straßen stinken täten? Doch Juden und Christen versicherten mir, Das käme von den Fleeten. |
|
Zu Hamburg, in der guten Stadt, Wohnt mancher schlechte Geselle; Und als ich auf die Börse kam, Ich glaubte, ich wär noch in Celle. |
|
Zu Hamburg sah ich Altona, Ist auch eine schöne Gegend; Ein andermal erzähl ich dir Was mir alldort begegnet. |
In The Underworld |
Unterwelt |
I. | 1 |
"O to be a bachelor!" Pluto now forever sighs. "In my marriage miseries, I perceive, without a wife Hell were not a hell before. |
Blieb ich doch ein Junggeselle! — Seufzet Pluto tausendmal — Jetzt, in meiner Ehstandsqual, Merk ich, früher ohne Weib War die Hölle keine Hölle. |
"O to be a bachelor! Since my Proserpine is mine, Daily for my grave I pine, When she raileth I can hear Barking Cerberus no more. |
Blieb ich doch ein Junggeselle! Seit ich Proserpinen hab, Wünsch ich täglich mich ins Grab! Wenn sie keift, so hör ich kaum Meines Zerberus Gebelle. |
"My poor heart needs rest and ease, In the realm of shades I cry,— No lost soul is sad as I. Sisyphus I envy now, And the fair Danaïdes. |
Stets vergeblich, stets nach Frieden Ring ich. Hier im Schattenreich Kein Verdammter ist mir gleich! Ich beneide Sisyphus Und die edlen Danaiden. |
II | II |
In the realm of shadows, on a throne of gold, By the side of her royal spouse, behold Fair Proserpine, With gloomy mien, While deep sighs unheave her bosom. |
Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten, Zur Seite des königlichen Gatten, Sitzt Proserpine Mit finstrer Miene. Und im Herzen seufzet sie traurig: |
"The roses, the passionate song I miss Of the nightingale; yea, and the sun's warm kiss. Midst the Lemur's dread, And the ghostly dead, Now withers my life's young blossom. |
Ich lechze nach Rosen, nach Sangesergüssen Der Nachtigall, nach Sonnenküssen — Und hier unter bleichen Lemuren und Leichen Mein junges Leben vertraur ich! |
"I am fast in the yoke of marriage bound To this cursèd rat-hole underground. Through my window at night, Peers each ghostly sprite, And the Styx murmurs lower and lower. |
Bin festgeschmiedet am Ehejoche, In diesem verwünschten Rattenloche! Und des Nachts die Gespenster, Sie schaun mir ins Fenster, Und der Styx, er murmelt so schaurig! |
"To-day I have Charon invited to dinner, He is bald, and his limbs they grow thinner and thinner, And the judges, beside, Of the dead, dismal-eyed, In such company I shall grow sour." |
Heut hab ich den Charon zu Tische geladen — Glatzköpfig ist er und ohne Waden — Auch die Totenrichter, Langweilge Gesichter — In solcher Gesellschaft versaur ich. |
III | III |
Whilst their grievance each is venting In the underworld below, Ceres, on the earth lamenting, Wrathful wanders to and fro. |
Während solcherlei Beschwerde In der Unterwelt sich häuft, Jammert Ceres auf der Erde. Die verrückte Göttin läuft, |
With no hood in sloven fashion, Neither mantle o'er her gown, She declaims that lamentation Unto all of us well-known; |
Ohne Haube, ohne Kragen, Schlotterbusig durch das Land, Deklamierend jene Klagen, Die euch allen wohlbekannt: |
"Is the blessed spring-tide here? Has the earth again grown young? Green the sunny hills appear And the icy band is sprung. |
»Ist der holde Lenz erschienen? Hat die Erde sich verjüngt? Die besonnten Hügel grünen, Und des Eises Rinde springt. |
"Mirrored from the clear blue river. Zeus, unclouded, laugheth out, Softer zephyr's wings now quiver Buds upon the fresh twigs sprout." |
Aus der Ströme blauem Spiegel Lacht der unbewölkte Zeus, Milder wehen Zephirs Flügel, Augen treibt das junge Reis. |
In the hedge a new refrain; Call the Oreads from the shore, "All thy flowers come again, But thy daughter comes no more." |
In dem Hain erwachen Lieder, Und die Oreade spricht: Deine Blumen kehren wieder, Deine Tochter kehret nicht. |
Ah, how many weary days I have sought o'er wide earth's space. Titan, all thy sunny rays I have sent on her dear trace. |
Ach wie lang ists, daß ich walle Suchend durch der Erde Flur! Titan, deine Strahlen alle Sandt ich nach der teuren Spur! |
Yet not one renews assurance Of the darling face I wot, Day, that finds all things, the durance Of my lost one, findeth not. |
Keiner hat mir noch verkündet Von dem lieben Angesicht, Und der Tag, der alles findet, Die Verlorne fand er nicht. |
"Hast thou ravished, Zeus, my daughter? Or, love-smitten by her charms, Hath, o'er Orcus's night-black water, Pluto snatched her in his arms? |
Hast du, Zeus, sie mir entrissen? Hat, von ihrem Reiz gerührt, Zu des Orkus schwarzen Flüssen Pluto sie hinabgeführt? |
"Who towards that gloomy strand Herald of my grief will be? Ever floats the bark from land, Bearing phantoms ceaselessly. |
Wer wird nach dem düstern Strande Meines Grames Bote sein? Ewig stößt der Kahn vom Lande, Doch nur Schatten nimmt er ein. |
"Closed those shadowy fields are ever Unto any blessèd sight. Since thy Styx hath been a river, It hath borne no living wight. |
Jedem selgen Aug verschlossen Bleibt das nächtliche Gefild, Und solang der Styx geflossen, Trug er kein lebendig Bild. |
"There are thousand stairs descending, But not one leads upward there. To her tears no token lending, At the anxious mother's prayer." |
Nieder führen tausend Steige, Keiner führt zum Tag zurück; Ihre Tränen bringt kein Zeuge Vor der bangen Mutter Blick.« |
IV | IV |
Oh, my mother-in-law, Ceres, Cease thy cries, no longer mourn. I will grant thee, what so dear is, I myself so much have borne. |
Meine Schwiegermutter Ceres! Laß die Klagen, laß die Bitten! Dein Verlangen, ich gewähr es — Habe selbst soviel gelitten! |
Take thou comfort. We will fairly Thy child's ownership divide; And for six months shall she yearly In the upper world abide. |
Tröste dich, wir wollen ehrlich Den Besitz de Tochter teilen, Und sechs Monden soll sie jährlich Auf der Oberwelt verweilen. |
Help thee through long summer hours In thy husbandry affairs; Binding up for thee the flowers, While a new straw-hat she wears. |
Hilft dir dort an Sommertagen Bei den Ackerbaugeschäften; Einen Strohhut wird sie tragen, Wird auch Blumen daran heften. |
She will dream when twilight pleasant Colours all the sky with rose; When by brooks some clownish peasant Sweetly on his sheep's pipe blows. |
Schwärmen wird sie, wenn den Himmel Überzieht die Abendröte, Und am Bach ein Bauernlümmel Zärtlich bläst die Hirtenflöte. |
Not a harvest dance without her, She will frisk with Jack and Bess; Midst the geese and calves about her She will prove a lioness. |
Wird sich freun mit Gret und Hänschen Bei des Erntefestes Reigen; Unter Schöpsen, unter Gänschen, Wird sie sich als Löwin zeigen. |
Hail, sweet rest! I breathe free, single, Here in Orcus far from strife, Punch with Lithe I will mingle, And forget I have a wife. |
Süße Ruh! Ich kann verschnaufen Hier im Orkus unterdessen! Punsch mit Lethe will ich saufen, Um die Gattin zu vergessen. |
V | V |
At times thy glance appeareth to importune, As though thou didst some secret longing prove. Alas, too well I know it,—thy misfortune A life frustrated, a frustrated love. |
"Zuweilen dünkt es mich, als trübe Geheime Sehnsucht deinen Blick — Ich kenn es wohl, dein Mißgeschick: Verfehltes Leben, verfehlte Liebe! |
How sad thine eyes are! Yet have I no power TO give thee back thy youth with pleasure rife; Incurably thy heart must ache each hour For love frustrated and frustrated life. |
Du nickst so traurig! Wiedergeben Kann ich dir nicht die Jugendzeit — Unheilbar ist dein Herzeleid: Verfehlte Liebe, verfehltes Leben!" |
Vale of Tears |
Jammertal |
The night wind through the crannies pipes, And in the garret lie Two wretched creatures on the straw, As gaunt as poverty. |
Der Nachtwind durch die Luken pfeift, Und auf dem Dachstublager Zwei arme Seelen gebettet sind; Sie schauen so blaß und mager. |
And one poor creature speaks and says, "Embrace me with thine arm, And press thy mouth against my mouth Thy breath will keep me warm." |
Die eine arme Seele spricht: Umschling mich mit deinen Armen, An meinen Mund drück fest deinen Mund, Ich will an dir erwarmen. |
The other starveling speaks and says, "When I look into thine eyes Pain, cold and hunger disappear, And all my miseries." |
Die andere arme Seele spricht: Wenn ich dein Auge sehe, Verschwindet mein Elend, der Hunger, der Frost Und all mein Erdenwehe. |
They kissed full oft, still more they wept, Clasped hands, sighed deep and fast; They often laughed, they even sang, And both were still at last. |
Sie küßten sich viel, sie weinten noch mehr, Sie drückten sich seufzend die Hände, Sie lachten manchmal und sangen sogar, Und sie verstummten am Ende. |
With morning came the coroner, And brought a worthy leech, On either corpse to certify The cause of death of each. |
Am Morgen kam der Kommissär, Und mit ihm kam ein braver Chirurgus, welcher konstatiert Den Tod der beiden Kadaver. |
The nipping weather, he affirmed, Had finished the deceased. Their empty stomachs also caused, Or hastened death at last. |
Die strenge Wittrung, erklärte er, Mit Magenleere vereinigt, Hat beider Ableben verursacht, sie hat Zum mindesten solches beschleunigt. |
He added that when frost sets in 'Tis needful that the blood Be warmed with flannels; one should have, Moreover, wholesome food. |
Wenn Fröste eintreten, setzt' er hinzu, Sei höchst notwendig Verwahrung Durch wollene Decken; er empfahl Gleichfalls gesunde Nahrung. |
Solomon. |
|
Dumb are the trumpets, cymbals, drums and shawms tonight, The angel shapes engirdled with the sword, About the royal tent keep watch and ward, Six thousand to the left, six thousand to the right. |
|
They guard the king from evil dreams, from death. Behold! a frown across his brow they view. Then all at once, like glimmering flames steel-blue, Twelve thousand brandished swords leap from the sheath. |
|
But back into their scabbards drop the swords Of the angelic host; the midnight pain Hath vanished, the king's brow is smooth again; And hark! the royal sleeper's murmured words: |
|
"O Shulamite, the lord of all these lands am I, This empire is the heritage I bring, For I am Judah's king and Israel's king; But if thou love me not, I languish and I die." |
|
Morphine. |
Morphine |
Marked is the likeness 'twixt the beautiful And youthful brothers, albeit one appear Far paler than the other, more serene; Yea, I might almost say, far comelier Than his dear brother, who so lovingly Embraced me in his arms. How tender, soft Seemed then his smile, and how divine his glance! No wonder that the wreath of poppy-flowers About his head brought comfort to my brow, And with its mystic fragrance soothed all pain From out my soul. But such delicious balm A little while could last. I can be cured Completely only when that other youth, The grave, pale brother, drops at last his torch. Lo, sleep is good, better is death—in sooth The best of all were never to be born. |
Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen Jünglingsgestalten, ob der eine gleich Viel blässer als der andre, auch viel strenger, Fast möcht ich sagen viel vornehmer aussieht Als jener andre, welcher mich vertraulich In seine Arme schloß — Wie lieblich sanft War dann sein Lächeln und sein Blick wie selig! Dann mocht es wohl geschehn, daß seines Hauptes Mohnblumenkranz auch meine Stirn berührte Und seltsam duftend allen Schmerz verscheuchte Aus meiner Seel — Doch solche Linderung, Sie dauert kurze Zeit; genesen gänzlich Kann ich nur dann, wenn seine Fackel senkt Der andre Bruder, der so ernst und bleich. — Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser — freilich Das beste wäre, nie geboren sein. |
Song. |
|
Oft in galleries of art Thou hast seen a knight perchance, Eager for the wars to start, Well-equipped with shied and lance. | |
Him the frolic loves have found, Robbed him of his sword and spear, And with chains of flowers have bound Their unwilling chevalier. | |
Held by such sweet hindrances, Wreathed with bliss and pain, I stay, While my comrades in the press Wage the battle of the day. |
Song. |
Lyrisches Intermezzo.
|
Night lay upon my eyelids, About my lips earth clave; With stony heart and forehead I lay within my grave. |
Nacht lag auf meinen Augen, Blei lag auf meinem Mund, Mit starrem Hirn und Herzen Lag ich im Grabesgrund. |
How long I cannot reckon, I slept in that straight bed; I woke and heard distinctly A knocking overhead. |
Wie lang, kann ich nicht sagen, Daß ich geschlafen hab; Ich wachte auf und hörte, Wies pochte an mein Grab. |
"Wilt thou not rise, my Henry? The eternal dawn is here; The dead have re-arisen, Immortal bliss is near." |
»Willst du nicht aufstehn, Heinrich? Der ewge Tag bricht an, Die Toten sind erstanden, Die ewge Lust begann.« |
"I cannot rise, my darling, I am blinded to the day. Mine eyes with tears, thou knowest, Have wept themselves away. |
Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn, Bin ja noch immer blind; Durch Weinen meine Augen Gänzlich erloschen sind. |
"Oh, I will kiss them, Henry, Kiss from thine eyes the night. Thou shalt behold the angels And the celestial light." |
»Ich will dir küssen, Heinrich, Vom Auge fort die Nacht; Die Engel sollst du schauen, Und auch des Himmels Pracht.« |
"I cannot rise, my darling, My blood is still outpoured Where thou didst wound my heart once With sharp and cruel word." |
Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn, Noch blutets immerfort, Wo du ins Herz mich stachest Mit einem spitzgen Wort. |
"I'll lay my hand, dear Henry, Upon thy heart again. Then shall it cease from bleeding, And still shall be its pain." |
»Ganz leise leg ich, Heinrich, Dir meine Hand aufs Herz; Dann wird es nicht mehr bluten, Geheilt ist all sein Schmerz.« |
"I cannot rise, my darling, My head is bleeding—see! I shot myself, thou knowest, When thou wast reft from me." |
Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn, Es blutet auch mein Haupt; Hab ja hineingeschossen, Als du mir wurdest geraubt. |
"Oh, with my hair, dear Henry, I'll staunch the cruel wound, And press the blood-stream backward; Thou shalt be whole and sound." |
»Mit meinen Locken, Heinrich, Stopf ich des Hauptes Wund, Und dräng zurück den Blutstrom, Und mache dein Haupt gesund.« |
So kind, so sweet she wooed me, I could not say her nay; I tried to rise and follow, And clasp my loving may. |
Es bat so sanft, so lieblich, Ich konnt nicht widerstehn; Ich wollte mich erheben Und zu der Liebsten gehn. |
Then all my wounds burst open, From head and breast outbreak The gushing blood in torrents— And lo, I am awake! |
Da brachen auf die Wunden, Da stürzt' mit wilder Macht Aus Kopf und Brust der Blutstrom, Und sieh! — ich bin erwacht. |
Song. |
Es kommt der Tod. |
Death comes, and now must I make known That which my pride eternally Prayed to withhold; for thee, for thee, My heart has throbbed for thee alone. |
Es kommt der Tod — jetzt will ich sagen, Was zu verschweigen ewiglich Mein Stolz gebot: für dich, für dich, Es hat mein Herz für dich geschlagen! |
The coffin waits! within my grave They drop me soon, where I shall rest. But thou, Marie, shalt beat thy breast, And think of me, and weep and rave. |
Der Sarg ist fertig, sie versenken Mich in die Gruft. Da hab ich Ruh. Doch du, doch du, Maria, du Wirst weinen oft und mein gedenken. |
And thou shalt wring thy hands, my friend. Be comforted! It is our fate, Our human fate, the good and great And fair must have an evil end. |
Du ringst sogar die schönen Hände — O tröste dich — Das ist das Los, Das Menschenlos: — was gut und groß Und schön, das nimmt ein schlechtes Ende. |
Homeward Bound. |
Die Heimkehr. |
I |
I |
In my life, too full of shadows, Beamed a lovely vision bright. Now the lovely vision's vanished, I am girt about by night. |
In mein gar zu dunkles Leben Strahlte einst ein süßes Bild; Nun das süße Bild erblichen, Bin ich gänzlich nachtumhüllt. |
Little children in the darkness Feel uneasy fears erelong, And, to chase away their terrors, They will sing aloud a song. |
Wenn die Kinder sind im Dunkeln, Wird beklommen ihr Gemüt, Und um ihre Angst zu bannen, Singen sie ein lautes Lied. |
I, a foolish child, am singing Likewise in the dark apart. If my homely lay lack sweetness, Yet it cheers my anxious heart. |
Ich, ein tolles Kind, ich singe Jetzo in der Dunkelheit; Klingt das Lied auch nicht ergötzlich, Hats mich doch von Angst befreit. |
II. |
II |
I know not what spell is o'er me, That I am so sad today; An old myth floats before me— I cannot chase it away. |
Ich weiß nicht was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. |
The cool air darkens, and listen, How softly flows the Rhine! The mountain peaks still glisten Where the evening sunbeams shine. |
Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. |
The fairest maid sits dreaming In radiant beauty there. Her gold and her jewels are gleaming, She combeth her golden hair. |
Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. |
With a golden comb she is combing; A wondrous song sings she. The music quaint in the gloaming, Hath a powerful melody. |
Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. |
It thrills with a passionate yearning The boatman below in the night. He heeds not the rocky reef's warning, He gazes alone in the height. |
Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. |
I think that the waters swallowed The boat and the boatman anon. And this, with her singing unhallowed, The Lorelei hath done. |
Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley getan. |
III. |
III |
My heart, my heart is heavy, Though merrily glows the May. Out on the ancient bastion, Under the lindens, I say. |
Mein Herz, mein Herz ist traurig, Doch lustig leuchtet der Mai; Ich stehe, gelehnt an der Linde, Hoch auf der alten Bastei. |
Below me the calm blue waters Of the quiet town-moat shine; A boy in his boat rows past me, He whistles and drops his line. |
Da drunten fließt der blaue Stadtgraben in stiller Ruh; Ein Knabe fährt im Kahne, Und angelt und pfeift dazu. |
And yonder the cheerful colors And tiny figures, one sees, Of people, and villas, and gardens, And cattle, and meadows, and trees. |
Jenseits erheben sich freundlich, In winziger bunter Gestalt, Lusthäuser, und Gärten, und Menschen, Und Ochsen, und Wiesen, und Wald. |
Young women are bleaching linen; They leap in the grass anear. The mill-wheel rains showers of diamonds, Its far away buzz I hear. |
Die Mägde bleichen Wäsche, Und springen im Gras herum: Das Mühlrad stäubt Diamanten, Ich höre sein fernes Gesumm. |
Above on the gray old tower Stands the sentry house of the town, And a scarlet-coated fellow Goes pacing up and down. |
Am alten grauen Turme Ein Schilderhäuschen steht; Ein rotgeröckter Bursche Dort auf und nieder geht. |
He toys with his shining musket That gleams in the sunset red, Presenting and shouldering arms now— I wish he would shoot me dead. |
Er spielt mit seiner Flinte, Die funkelt im Sonnenrot, Er präsentiert und schultert — Ich wollt, er schösse mich tot. |
IV. |
IV |
In tears the woods I wander. The thrush is perched on the bough; She springs and sings up yonder— "Oh, why so sad art thou?" |
Im Walde wandl ich und weine, Die Drossel sitzt in der Höh; Sie springt und singt gar feine: Warum ist dir so weh? |
The swallows, thy sisters, are able My dear, to answer thee. They built clever nests in the gable, Where sweetheart's windows be. |
»Die Schwalben, deine Schwestern, Die könnens dir sagen, mein Kind; Sie wohnten in klugen Nestern, Wo Liebchens Fenster sind.« |
V. |
V |
The night is wet and stormy, And void of stars the sky; 'Neath the rustling trees of the forest I wander silently. |
Die Nacht ist feucht und stürmisch, Der Himmel sternenleer; Im Wald unter rauschenden Bäumen, Wandle ich schweigend einher. |
There flickers a lonely candle In the huntsman's lodge to-night. It shall not tempt me thither; It burns with a sullen light. |
Es flimmert fern ein Lichtchen Aus dem einsamen Jägerhaus; Es soll mich nicht hin verlocken, Dort sieht es verdrießlich aus. |
There sits the blind old granny, In the leathern arm-chair tall, Like a statue, still, uncanny And speaketh not at all. |
Die blinde Großmutter sitzt ja Im ledernen Lehnstuhl dort, Unheimlich und starr, wie ein Steinbild, Und spricht kein einziges Wort. |
And to and fro strides, cursing, The ranger's red haired son, With angry, scornful laughter Flings to the wall his gun. |
Fluchend geht auf und nieder Des Försters rotköpfiger Sohn, Und wirft an die Wand die Büchse, Und lacht vor Wut und Hohn. |
The beautiful spinner weapeth, And moistens with tears her thread. At her feet her father's pointer, Whimpering, crouches his head. |
Die schöne Spinnerin weinet, Und feuchtet mit Tränen den Flachs; Wimmernd zu ihren Füßen Schmiegt sich des Vaters Dachs. |
VI. |
VI |
When I met by chance in my travels, All my sweetheart's family, Papa, mamma, little sister More cordially greeted me. |
Als ich, auf der Reise, zufällig Der Liebsten Familie fand, Schwesterchen, Vater und Mutter, Sie haben mich freudig erkannt. |
About my health they inquired; Nor even did they fail To say I was nowise altered, Only a little pale. |
Sie fragten nach meinem Befinden, Und sagten selber sogleich: Ich hätte mich gar nicht verändert, Nur mein Gesicht sei bleich. |
I asked after aunts and cousins, And many a dull old bore, And after the dear little poodle, That barked so softly of yore. |
Ich fragte nach Muhmen und Basen, Nach manchem langweilgen Geselln, Und nach dem kleinen Hündchen mit seinem sanften Belln. |
And how was my married sweetheart? I asked them soon. They smiled, And in friendliest tone made answer She was soon to have a child. |
Auch nach der vermählten Geliebten Fragte ich nebenbei; Und freundlich gab man zur Antwort: Daß sie in den Wochen sei. |
And I lisped congratulations, And begged, when they should see, To give her the kindest greeetings, A thousand times for me. |
Und freundlich gratuliert ich, Und lispelte liebevoll: Daß man sie von mir recht herzlich Viel tausendmal grüßen soll. |
Burst forth the baby-sister, "That dear little dog of mine Went mad when he grew bigger, And we drowned him in the Rhine." |
Schwesterchen rief dazwischen: Das Hündchen, sanft und klein, Ist groß und toll geworden, Und ward ertränkt, im Rhein. |
The child resembles my sweetheart, The same old laugh had she; Her eyes are the same ones over, That wrought such grief for me. |
Die Kleine gleicht der Geliebten, Besonders wenn sie lacht; Sie hat dieselben Augen, Die mich so elend gemacht |
VII. |
VII |
We sat in the fisher's cabin, Looking out upon the sea. Then came the mists of evening, Ascending silently. |
Wir saßen am Fischerhause, Und schauten nach der See; Die Abendnebel kamen, Und stiegen in die Höh. |
The lights began in the lighthouse One after one to burn, And on the far horizon A ship we could still discern. |
Im Leuchtturm wurden die Lichter Allmählig angesteckt, Und in der weiten Ferne Ward noch ein Schiff entdeckt. |
We spake of storm and shipwreck, The sailor and how he thrives, And how betwixt heaven and ocean, And joy and sorrow he strives. |
Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch, Vom Seemann, und wie er lebt Und zwischen Himmel und Wasser Und Angst und Freude schwebt. |
We spake of distant countries, South, North, and everywhere, And of the curious people, And curious customs there; |
Wir sprachen von fernen Küsten, Vom Süden und vom Nord, Und von den seltsamen Völkern Und seltsamen Sitten dort. |
The fragrance and light of the Ganges, That giant-trees embower, Where a beautiful tranquil people Kneel to the lotus flower; |
Am Ganges duftets und leuchtets, Und Riesenbäume blühn, Und schöne, stille Menschen Vor Lotosblumen knien. |
Of the unclean folk in Lapland, Broad-mouthed and flat-headed and small, Who cower upon the hearthstone, Bake fish, and cackle and squall. |
In Lappland sind schmutzige Leute, Plattköpfig, breitmäulig und klein; Sie kauern ums Feuer, und backen Sich Fische, und quäken und schrein. |
The maidens listen gravely, Then never a word was said, The ship we could see no longer; It was far too dark o'erhead. |
Die Mädchen horchten ernsthaft, Und endlich sprach niemand mehr; Das Schiff ward nicht mehr sichtbar, Es dunkelte gar zu sehr. |
VIII. |
VIII |
Thou fairest fisher maiden, Row thy boat to the land. Come here and sit beside me, Whispering, hand in hand. |
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn ans Land; Komm zu mir und setz dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. |
Lay thy head on my bosom, And have no fear of me; For carelessly thou trustest Daily the savage sea. |
Leg an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht zu sehr, Vertraust du dich doch sorglos Täglich dem wilden Meer. |
My heart is like the ocean, With storm and ebb and flow, And many a pearl lies hidden, Within its depths below. |
Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb und Flut, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht. |
IX. |
IX |
The moon is up, and brightly Beams o'er the waters vast. I clasp my darling tightly; Our hearts are beating fast. |
Der Mond ist aufgegangen Und überstrahlt die Welln; Ich halte mein Liebchen umfangen, Und unsre Herzen schwelln. |
In the dear child's bosom, nestling, Alone I lie on the sand. "Hear'st thou the wild winds rustling? Why trembles thy foam-white hand?" |
Im Arm des holden Kindes Ruh ich allein am Strand; — Was horchst du beim Rauschen des Windes? Was zuckt deine weiße Hand? |
"That is no wild wind sighing, That is the mermaid's lay; And they are my sisters crying, Whom the sea swallowed one day." |
»Das ist kein Rauschen des Windes, Das ist der Seejungfern Gesang, Und meine Schwestern sind es, Die einst das Meer verschlang.« |
X. |
|
Up amidst the clouds, the moon, Like a giant orange, beams, O'er the gray sea shining down, With broad stripes and golden gleams. |
|
And I pace the shore alone, Where the billows white are broken. Many a tender word I hear, Words within the water spoken. |
|
Ah, the night is far too long, And my heart throbs fast for pleasure. Beautiful undines, come forth! Sing and dance your magic measure. |
|
Take my body and my soul; On your lap my head shall rest. Sing to death, caress to death; Kiss the life from out my breast. |
|
XI. |
|
All in gray clouds closely muffled, Now the high gods sleep together, And I listen to their snoring. Here below 'tis stormy weather. |
|
Stormy weather, raging tempest Soon the helpless vessel shatters, Who these furious winds can bridle? Who can curb the lordless waters? |
|
I can ne'er control the tempest, Over deck and masthead sweeping; I will wrap me in my mantle, And will sleep as gods are sleeping. | |
XII. |
X |
The night wind draws his trousers on, — His foam-white hose once more; He wildly whips the wave anon, They howl, and rage, and roar. |
Der Wind zieht seine Hosen an, Die weißen Wasserhosen! Er peitscht die Wellen, so stark er kann, Die heulen und brausen und tosen. |
From yon dark height, with frantic might, The rain pours ceaselessly. It seems as if the ancient night Would drawn the ancient sea. |
Aus dunkler Höh, mit wilder Macht, Die Regengüsse träufen; Es ist, als wollt die alte Nacht Das alte Meer ersäufen. |
Anigh the mast the sea-mew screams, With hoarse shrieks, flying low. Its every cry an omen seems, A prophecy of woe. |
An den Mastbaum klammert die Möwe sich Mit heiserem Schrillen und Schreien; Sie flattert und will gar ängstiglich Ein Unglück prophezeien. |
XIII. |
XI |
The storm for a dance is piping, With bellow and roar and hiss. Hurrah! how the ship is tossing, What a merry wild night this is! |
Der Sturm spielt auf zum Tanze, Er pfeift und saust und brüllt; Heisa! wie springt das Schifflein! Die Nacht ist lustig und wild. |
A living mountain of water The sea upheaves with might. Here an abyss is yawning; There towers a foaming height. |
Ein lebendes Wassergebirge Bildet die tosende See; Hier gähnt ein schwarzer Abgrund, Dort türmt es sich weiß in die Höh. |
And sounds of retching and curses Forth from the cabin come; And I, to the mast close clinging, Long to be safe at home. |
Ein Fluchen, Erbrechen und Beten Schallt aus der Kajüte heraus; Ich halte mich fest am Mastbaum Und wünsche: wär ich zu Haus. |
XIV. |
XII |
The evening shades are falling, The sea-fog spreads with night. Mysterious waters are calling, There rises something white. |
Der Abend kommt gezogen, Der Nebel bedeckt die See; Geheimnisvoll rauschen die Wogen, Da steigt es weiß in die Höh. |
The mermaid comes from the ocean, Beside me sitting down; Her white breast's breathing motion, I see through the gossamer gown. |
Die Meerfrau steigt aus den Wellen, Und setzt sich zu mir an den Strand; Die weißen Brüste quellen Hervor aus dem Schleiergewand. |
And she doth clasp and hold me, In passionate, painful way. Too close thou dost enfold me, Thou lovely water fay! |
Sie drückt mich und sie preßt mich, Und tut mir fast ein Weh; — Du drückst ja viel zu fest mich, Du schöne Wasserfee! |
"Within mine arms I hide thee, With all my strength enfold, I warm myself beside thee, The night is far too cold." |
»Ich preß dich, in meinen Armen, Und drücke dich mit Gewalt; Ich will bei dir erwarmen, Der Abend ist gar zu kalt.« |
Paler the moon is growing Through shadowy vapors gray. Thine eyes with tears are flowing, Thou lovely water fay! |
Der Mond schaut immer blasser Aus dämmriger Wolkenhöh; — Dein Auge wird trüber und nasser, Du schöne Wasserfee! |
"With tears they are not flowing. As I from waves did rise, Forth from the ocean going, A drop fell in mine eyes." |
»Es wird nicht trüber und nasser, Mein Aug ist naß und trüb, Weil, als ich stieg aus dem Wasser, Ein Tropfen im Auge blieb.« |
The sea-mews moan, entreating, What does the mad surf say? Thy heart is wildly beating, Thou lovely water fay! |
Die Möwen schrillen kläglich, Es grollt und brandet die See; — Dein Herz pocht wildbeweglich, Du schöne Wasserfee! |
"My heart is beating sadly And wild as ever it can, Because I love thee madly, Thou lovely son of man." |
»Mein Herz pocht wildbeweglich, Es pocht beweglich wild, Weil ich dich lieb unsäglich, Du liebes Menschenbild!« |
XV. |
XIII |
When I before thy dwelling In early morning pace, How gladly in the window I see thy gentle face. |
Wenn ich an deinem Hause Des Morgens vorübergeh, So freuts mich, du liebe Kleine, Wenn ich dich am Fenster seh. |
Thy brown-black eyes in pity, Mine own eyes, wistful scan, "Who art thou, and what lack'st thou, Thou strange, unhappy man?" |
Mit deinen schwarzbraunen Augen Siehst du mich forschend an: Wer bist du, und was fehlt dir, Du fremder, kranker Mann? |
I am a German poet, Of goodly German fame, When their best names are spoken, Mine own they are sure to name. |
»Ich in ein deutscher Dichter, Bekannt im deutschen Land; Nennt man die besten Namen, So wird auch der meine genannt. |
And what I lack, sweet maiden, Most Germans lack the same. When men name sharpest sorrows, Mine own they are sure to name. |
Und was mir fehlt, du Kleine, Fehlt manchem im deutschen Land; Nennt man die schlimmsten Schmerzen, So wird auch der meine genannt.« |
XVI. |
XIV |
The sea outspreading glorious, In the dying sunbeams shone. We sat by the lonely fisher's house, We sat there mute and alone. |
Das Meer erglänzte weit hinaus, Im letzten Abendscheine; Wir saßen am einsamen Fischerhaus, Wir saßen stumm und alleine. |
The waters swell, the mists arise, The sea-mew flutters past, And then from out thy loving eyes The tears come flowing fast. |
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Möwe flog hin und wieder; Aus deinen Augen, liebevoll, Fielen die Tränen nieder. |
I see them falling on thy hand. Upon my knees I sink, And from the hollow of thy hand The burning tears I drink. |
Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin aufs Knie gesunken; Ich hab von deiner weißen Hand Die Tränen fortgetrunken. |
Since then strange flames my flesh devour, My spent soul disappears, The wretched woman in that hour Poisoned me with her tears. |
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; — Mich hat das unglückselge Weib Vergiftet mit ihren Tränen. |
XVII. |
XV |
Up yonder on the mountain, There stands a castle tall; There dwelt three beauteous maidens, And I was loved by all. |
Da droben auf jenem Berge, Da steht ein feines Schloß, Da wohnen drei schöne Fräulein, Von denen ich Liebe genoß. |
On Saturday Hetty kissed me, And Sunday was Julia's day; On Monday Kunigunda Nigh hugged my breath away. |
Sonnabend küßte mich Jette, Und Sonntag die Julia, Und Montag die Kunigunde, Die hat mich erdrückt beinah. |
On Tuesday, in the castle, My maidens gave a ball. The neighboring lords and ladies Came riding one and all. |
Doch Dienstag war eine Fete Bei meinen drei Fräulein im Schloß; Die Nachbarschafts-Herren und Damen, Die kamen zu Wagen und Roß. |
But I was not invited. Amazed they all appeared; The gossiping aunts and cousins Remarked the fact, and sneered. |
Ich aber war nicht geladen, Und das habt ihr dumm gemacht! Die zischelnden Muhmen und Basen, Die merktens und haben gelacht. |
XVIII. |
XVI |
Upon the far Horizon Like a picture of the mist, Appears the towered city By the twilight shadows kissed. |
Am fernen Horizonte Erscheint, wie ein Nebelbild, Die Stadt mit ihren Türmen, In Abenddämmrung gehüllt. |
The moist, soft breezes ripple Our boat's wake gray and dark, With mournful measured cadence The boatman rows my bark. |
Ein feuchter Windzug kräuselt Die graue Wasserbahn; Mit traurigem Takte rudert Der Schiffer in meinem Kahn. |
The sun from clouds outshining, Lights up once more the coast. The very spot it shows me Where she I loved was lost. |
Die Sonne hebt sich noch einmal Leuchtend vom Boden empor, Und zeigt mir jene Stelle, Wo ich das Liebste verlor. |
XIX. |
XVII |
All hail to thee, thou fairest And most mysterious town! That once inclosed my dearest Within thy gateways brown. |
Sei mir gegrüßt, du große, Geheimnisvolle Stadt, Die einst in ihrem Schoße Mein Liebchen umschlossen hat. |
Speak out, ye towers and portals! My sweetheart, where is she? I left her in your keeping; Ye should my warders be. |
Sagt an, ihr Türme und Tore, Wo ist die Liebste mein? Euch hab ich sie anvertrauet, Ihr solltet mir Bürge sein. |
The towers are not guilty, For rooted fast were they. When sweetheart with trunks and luggage, So quickly stole away. |
Unschuldig sind die Türme, Sie konnten nicht von der Stell, Als Liebchen mit Koffern und Schachteln Die Stadt verlassen so schnell. |
The gates gave willing passage, With noiseless bars and locks. A door will always open, When the adorer knocks. |
Die Tore jedoch, die ließen Mein Liebchen entwischen gar still; Ein Tor ist immer willig, Wenn eine Törin will. |
XX. |
XVIII |
I tread the dear familiar path, The old road I have taken; I stand before my darling's house, Now empty and forsaken. |
So wandl ich wieder den alten Weg, Die wohlbekannten Gassen; Ich komme vor meiner Liebsten Haus, Das steht so leer und verlassen. |
Oh far too narrow is the street, The roofs seem tottering downward. The very pavement burns my feet; I hurry faster onward. |
Die Straßen sind doch gar zu eng! Das Pflaster ist unerträglich! Die Häuser fallen mir auf den Kopf! Ich eile so viel als möglich! |
XXI. |
XIX |
Here to her vows I listened, I tread the empty halls, And where her tear-drops glistened, The poisoned serpent crawls. |
Ich trat in jene Hallen, Wo sie mir Treue versprochen; Wo einst ihre Tränen gefallen, Sind Schlangen hervorgekrochen. |
XXII. |
XX |
The quiet night broods over roof-tree and steeple; Within this house dwelt my treasure rare. 'Tis long since I left the town and its people, But the house stands still on the self-same square. |
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. |
Here stands, too, a man; toward heaven he gazes, And he wrings his hands with a wild despair. I shudder with awe when his face he raises, For the moonlight shows mine own self there. |
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe — Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. |
Oh, pale sad creature! my ghost, my double, Why dost thou ape my passion and tears, That haunted me here with such cruel trouble, So many a night in the olden years. |
Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit? |
XXIII. |
XXI |
How can'st thou slumber calmly, Whilst I alive remain? My olden wrath returneth, And then I snap my chain. |
Wie kannst du ruhig schlafen, Und weißt, ich lebe noch? Der alte Zorn kommt wieder, Und dann zerbrech ich mein Joch. |
Know'st thou the ancient ballad Of that dead lover brave, Who rose and dragged his lady At midnight to his grave? |
Kennst du das alte Liedchen: Wie einst ein toter Knab Um Mitternacht die Geliebte Zu sich geholt ins Grab? |
Believe me, I am living; And I am stranger far, Most pure, most radiant maiden, Than all the dead men are. |
Glaub mir, du wunderschönes, Du wunderholdes Kind, Ich lebe und bin noch stärker Als alle Toten sind! |
XXIV. |
XXII |
The maiden sleeps in her chamber, Where the trembling moonbeams glance, Without there singeth and ringeth The melody of a dance. |
»Die Jungfrau schläft in der Kammer, Der Mond schaut zitternd hinein; Da draußen singt es und klingt es, Wie Walzermelodein. |
"I will look just once from the window, To see who breaks my rest." A skeleton fiddles before her, And sings like one possessed. |
Ich will mal schaun aus dem Fenster, Wer drunten stört meine Ruh. Da steht ein Totengerippe, Und fiedelt und singt dazu: |
"To dance with me you promised, And you have broken your vow. To-night is a ball in the churchyard, Come out and dance with me now." |
Hast einst mir den Tanz versprochen, Und hast gebrochen dein Wort, Und heut ist Ball auf dem Kirchhof, Komm mit, wir tanzen dort. |
The music bewitches the maiden; Forth from her home doth she go; She follows the bony fiddler, Who sings as he scrapes his bow. |
Die Jungfrau ergreift es gewaltig, Es lockt sie hervor aus dem Haus; Sie folgt dem Gerippe, das singend Und fiedelnd schreitet voraus. |
He fiddles, and hops and dances, And rattles his bones as he plays; His skull nods grimly and strangely, In the clear moonlight's ray. |
Es fiedelt und tänzelt und hüpfet, Und klappert mit seinem Gebein, Und nickt und nickt mit dem Schädel Unheimlich im Mondenschein.« |
XXV. |
XXIII |
I gazed upon her portrait, While dark dreams filled my brain, And those beloved features Began to breathe again. |
Ich stand in dunkeln Träumen Und starrte ihr Bildnis an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. |
I saw upon her lips then A wondrous smile arise; And as with tears of pity Glistened once more her eyes. |
Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmutstränen Erglänzte ihr Augenpaar. |
Adown my checks in silence, The tears came flowing free. And oh! I cannot believe it, That thou art lost to me! |
Auch meine Tränen flossen Mir von den Wangen herab — Und ach, ich kann es nicht glauben, Daß ich dich verloren hab! |
XXVI. |
XXIV |
I, a most wretched Atlas, the huge world, The whole huge world of sorrow I must carry. Yea, the unbearable must bear, though meanwhile My heart break in my bosom. |
Ich unglückselger Atlas! eine Welt, Die ganze Welt der Schmerzen, muß ich tragen, Ich trage Unerträgliches, und brechen Will mir das Herz im Leibe. |
Then haughty heart, thyself hast willed it thus, Thou wouldst be happy, infinitely happy, Or infinitely wretched, haughty heart! And lo! now art thou wretched. |
Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt! Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich Oder unendlich elend, stolzes Herz, Und jetzo bist du elend. |
XXVII. |
XXV |
The years are coming and going, Whole races are borne to their rest; But never ceases the passion That burns within my breast. |
Die Jahre kommen und gehen, Geschlechter steigen ins Grab, Doch nimmer vergeht die Liebe, Die ich im Herzen hab. |
Only once more I would see thee, And make thee a low salaam, And with my dying breath, murmur: "I love you still, Madame!" |
Nur einmal noch möcht ich dich sehen Und sinken vor dir aufs Knie, Und sterbend zu dir sprechen: Madame, ich liebe Sie! |
XXVIII. |
XXVI |
I dreamed that the moon looked sadly down, And the stars with a troubled ray; I went to my sweetheart's home—the town Lies many a league away. |
Mir träumte: traurig schaute der Mond, Und traurig schienen die Sterne; Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt, Viel hundert Meilen ferne. |
My longing led me before her door; I kissed the stone steps brown, That her feet had touched in the days of yore, And the trailing hem of her gown. |
Es hat mich zu ihrem Hause geführt, Ich küßte die Steine der Treppe, Die oft ihr kleiner Fuß berührt Und ihres Kleides Schleppe. |
The night was long, the night was cold, Ice-cold did the stone steps seem, In the window her own wan face, behold! Illumed by the moon's pale beam. |
Die Nacht war lang, die Nacht war kalt, Es waren so kalt die Steine; Es lugt aus dem Fenster die blasse Gestalt, Beleuchtet vom Mondenscheine. |
XXVIX. |
XXVII |
What means this lonely tear-drop That blurs my troubled sight, From olden times returning Back to mine eyes to-night? |
Was will die einsame Träne? Sie trübt mir ja den Blick. Sie blieb aus alten Zeiten In meinem Auge zurück. |
Its many glimmering sisters Are vanished long ago, In the night and the wind thy vanished With all my joy and my woe. |
Sie hatte viel leuchtende Schwestern, Die alle zerflossen sind, Mit meinen Qualen und Freuden, Zerflossen in Nacht und Wind. |
And like the mists of evening Did those blue stars depart, That smiled all joys and sorrows Into my trusting heart. |
Wie Nebel sind auch zerflossen Die blauen Sternelein, Die mir jene Freuden und Qualen Gelächelt ins Herz hinein. |
Alas! my love, too, melted Like idle breath one day; Oh lingering, lonely tear-drop, Thou also fade away! |
Ach, meine Liebe selber Zerfloß wie eitel Hauch! Du alte, einsame Träne, Zerfließe jetzunder auch! |
XXX. |
XXVIII |
The pale half-moon of autumn Through clouds peers doubtfully. Within the lonely churchyard The parsonage I see. |
Der bleiche, herbstliche Halbmond Lugt aus den Wolken heraus; Ganz einsam liegt auf dem Kirchhof Das stille Pfarrerhaus. |
The mother reads in her Bible, The son at the light doth gaze; One drowsy daughter is nodding, While another speaks and says: |
Die Mutter liest in der Bibel, Der Sohn, der starret ins Licht, Schlaftrunken dehnt sich die ältre, Die jüngere Tochter spricht: |
"Ah me! how dreary the days are! How dull, and dark , and mean! Only when there's a funeral Is anything to be seen." |
Ach Gott, wie einem die Tage Langweilig hier vergehn! Nur wenn sie einen begraben, Bekommen wir etwas zu sehn. |
The mother looks from her Bible: "Nay, only four in all Have died since thy father was buried Without by the churchyard wall." |
Die Mutter spricht zwischen dem Lesen: Du irrst, es starben nur Vier, Seit man deinen Vater begraben Dort an der Kirchhofstür. |
Then yawns the oldest daughter, "I will starve no longer here; I will go to the Count to-morrow, He is rich, and he loves me dear." |
Die ältre Tochter gähnet: Ich will nicht verhungern bei euch, Ich gehe morgen zum Grafen, Und der ist verliebt und reich. |
The sons bursts out a-laughing: "At the 'Star' three huntsmen drink deep; They are making gold, and they promise To give me their secret to keep." |
Der Sohn bricht aus in Lachen: Drei Jäger zechen im Stern, Die machen Gold und lehren Mir das Geheimnis gern. |
Toward his lean face, flings the mother Her Bible, in wrath and grief. "Out! God-forseken beggar, Thou wilt be a common thief!" |
Die Mutter wirft ihm die Bibel Ins magre Gesicht hinein: So willst du, Gottverfluchter, Ein Straßenräuber sein! |
They hear a tap on the window, And behold a beckoning hand. There in his sable vestments They see the dead father stand. |
Sie hören pochen ans Fenster, Und sehn eine winkende Hand; Der tote Vater steht draußen Im schwarzen Predgergewand. |
XXXI. |
XXVIX |
Tonight is wretched weather, It snows and storms, and rains; Out in the pitch-black darkness I gaze through the window-panes. |
Das ist ein schlechtes Wetter, Es regnet und stürmt und schmeit; Ich sitze am Fenster und schaue Hinaus in die Dunkelheit. |
There flickers a lonely candle, Slow winding down the street; And a beldame, with her lantern, Goes hobbling on in the sleet. |
Da schimmert ein einsames Lichtchen, Das wandelt langsam fort; Ein Mütterchen mit dem Laternchen Wankt über die Straße dort. |
I think 'tis for eggs and butter That she braves this weather wild, To bake a cake for her daughter, Her grown-up ailing child. |
Ich glaube, Mehl und Eier Und Butter kaufte sie ein; Sie will einen Kuchen backen Fürs große Töchterlein. |
Who lies at thome in her arm-chair, And sleepily blinks at the light. Over her beautiful forehead Her golden curls wave bright. |
Die liegt zu Haus im Lehnstuhl, Und blinzelt schläfrig ins Licht; Die goldnen Locken wallen Über das süße Gesicht. |
XXXII. |
XXX |
They think my heart is breaking In sorrow's bitter yoke. I too begin to think it, As well as other folk. |
Man glaubt, daß ich mich gräme, In bitterm Liebesleid, Und endlich glaub ich es selber, So gut wie andre Leut. |
Thou large-eyed little darling, Do I not always say I love thee past all telling — Love knaws my heart away? |
Du Kleine mit großen Augen, Ich hab es dir immer gesagt, Daß ich dich unsäglich liebe, Daß Liebe mein Herz zernagt. |
But only in my chamber I dare express my pain; For always in thy presence Quite silent I remain. |
Doch nur in einsamer Kammer Sprach ich auf solche Art, Und ach! ich hab immer geschwiegen In deiner Gegenwart. |
For there were evil angels Who sealed my lips so close. And oh! from evil angels Sprang all my wretched woes. |
Da gab es böse Engel, Die hielten mir zu den Mund; Und ach! durch böse Engel Bin ich so elend jetzund. |
XXXIII. |
XXXI. |
Ah, those pure white lily fingers, Once again could I but kiss them, Press them close against my heart, Melt away in silent weeping! |
Deine weißen Liljenfinger, Könnt ich sie noch einmal küssen, Und sie drücken an mein Herz, Und vergehn in stillem Weinen! |
Oh, those clearest eyes of violet Hover day and night before me, And I ponder o'er the meaning Of those lovely blue enigmas. |
Deine klaren Veilchenaugen Schweben vor mir Tag und Nacht, Und mich quält es: was bedeuten Diese süßen, blaune Rätsel? |
XXXIV. |
XXXII. |
"Did she ne'er express compassion For thy tender situation? Could'st thou never in her glances Read thy love's reciprocation? |
»Hat sie sich denn nie geäußert Über dein verliebtes Wesen? Konntest du in ihren Augen Niemals Gegenliebe lesen? |
"Could'st thou ne'er surprise the spirit In her bright eyes unawares? Yet thou surely art no donkey, Dearest friend, in these affairs!" |
Konntest du in ihren Augen Niemals bis zur Seele dringen? Und du bist ja sonst kein Esel, Teurer Freund, in solchen Dingen.« |
XXXV. |
XXXIII. |
They love one another, but neither Confessed a word thereof. They met with coldest glances, Though pining away with love. |
Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt es dem andern gestehn; Sie sahen sich an so feindlich, Und wollten vor Liebe vergehn. |
At last they parted; their spirits Met but in visions rare. They are long since dead and buried, Though scarcely themselves aware. |
Sie trennten sich endlich und sahn sich Nur noch zuweilen im Traum; Sie waren längst gestorben, Und wußten es selber kaum. |
XXXVI. |
XXXIV. |
And when I lamented my cruel lot, You yawned in my face and you answered not. But now that I set it in daintiest rhyme, You flourish my trumpet all the time. |
Und als ich euch meine Schmerzen geklagt, Da habt ihr gegähnt und nichts gesagt; Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht, Da habt ihr mir große Elogen gemacht. |
XXXVII. |
XXXV. |
I called the devil and he came, His face with wonder I must scan; He is not ugly, he is not lame, He is a delightful, charming man. A man in the prime of life, in fact, Courteous, engaging and full of tact. A diplomat, too, of wide research Who cleverly talks about state and church. A little pale, but that is en règle, For now he is studying Sanscrit and Hegel. His favorite poet is still Fouqué With the brawls of the critics he me idles no more For all such things he has given o'er, Unto his grandmother Hecaté He praised my forensic works that he saw, He had dabbled a little himself in law. He said he was proud my acquaintance to make, And should prize my friendship, and bowed as he spake. And asked if we had not met before At the house of the Spanish Ambassador? Then I noted his features line by line, And found him an old acquaintance of mine. |
Ich rief den Teufel und er kam, Und ich sah ihn mit Verwundrung an. Er ist nicht häßlich und ist nicht lahm, Er ist ein lieber, scharmanter Mann, Ein Mann in seinen besten Jahren, Verbindlich und höflich und welterfahren. Er ist ein gescheuter Diplomat, Und spricht recht schön über Kirch und Staat. Blaß ist er etwas, doch ist es kein Wunder, Sanskrit und Hegel studiert er jetzunder. Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouqué. Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen, Die hat er jetzt gänzlich überlassen Der teuren Großmutter Hekate. Er lobte mein juristisches Streben, Hat früher sich auch damit abgegeben. Er sagte, meine Freundschaft sei Ihm nicht zu teuer, und nickte dabei, Und frug: ob wir uns früher nicht Schon einmal gesehn beim spanschen Gesandten? Und als ich recht besah sein Gesicht, Fand ich in ihm einen alten Bekannten. |
XXXVIII. |
XXXVI. |
Mortal, sneer not at the devil; Life's a short and narrow way, And perdition everlasting Is no error of the day. |
Mensch, verspotte nicht den Teufel, Kurz ist ja die Lebensbahn, Und die ewige Verdammnis Ist kein bloßer Pöbelwahn. |
Mortal, pay thy debts precisely, Life's a long and weary way; And to-morrow thou must borrow, As thou borrow'dst yesterday. |
Mensch, bezahle deine Schulden, Lang ist ja die Lebensbahn, Und du mußt noch manchmal borgen, Wie du es so oft getan. |
XXXIX. |
XXXVII. |
Three holy kings from the land of the West Go asking whoso passes, "Where is the road to Bethlehem, Ye gentle lads and lasses?" |
Die heilgen drei Könige aus Morgenland, Sie frugen in jedem Städtchen: Wo geht der Weg nach Bethlehem, Ihr lieben Buben und Mädchen? |
But neither young nor old can tell. The kings fare patient onward, They follow a golden star o'erhead, That bright and kind shines downward. |
Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht, Die Könige zogen weiter; Sie folgtem einem goldenen Stern, Der leuchtete lieblich und heiter. |
The star stands still o'er Joseph's house, Thither the pilgrims bringing; The oxen low, the Infant cries, The three wise kings are singing. |
Der Stern blieb stehn über Josephs Haus, Da sind sie hineingegangen; Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie, Die heilgen drei König sangen. |
XL. |
XXXVIII. |
My child, we two were children, As lively as ever you saw, We crept into the hencoop, And we hid there beneath the straw. |
Mein Kind, wir waren Kinder, Zwei Kinder, klein und froh; Wir krochen ins Hühnerhäuschen, Versteckten uns unter das Stroh. |
And there, like cocks, crowed loudly, While folk went passing by. "Kickery-koo!" they fancied, Twas really the cock's own cry. |
Wir krähten wie die Hähne, Und kamen Leute vorbei — Kikereküh! sie glaubten, Es wäre Hahnengeschrei. |
The chests that lay in the courtyard, With paper we overlaid. Therein we lived together; An excellant home we made. |
Die Kisten auf unserem Hofe Die tapezierten wir aus, Und wohnten drin beisammen, Und machten ein vornehmes Haus. |
The old cat of our neighbor Would visit us at whiles; We gave her bows and curtsies, And compliments and smiles. |
Des Nachbars alte Katze Kam öfters zum Besuch; Wir machten ihr Bückling und Knickse Und Komplimente genug. |
After her health we inquired Gravely whenever she came. To many an ancient Tabby Since then we have done the same. |
Wir haben nach ihrem Befinden Besorglich und freundlich gefragt; Wir haben seitdem dasselbe Mancher alten Katze gesagt. |
We talked like grown folks sagely, And sat there oft and long, Complaining how all had altered, Since the days when we were young. |
Wir saßen auch oft und sprachen Vernünftig, wie alte Leut Und klagten, wie alles besser Gewesen zu unserer Zeit; |
How love and faith and friendship Had vanished, the world was bare; How dear were tea and coffee, And money had grown so rare! |
Wie Lieb und Treu und Glauben Verschwunden aus der Welt, Und wie so teuer der Kaffee, Und wie so rar das Geld! |
Those childish games are over, All things roll on with youth,— Money, the world, and the seasons, And faith and love and truth. |
Vorbei sind die Kinderspiele, Und Alles rollt vorbei Das Geld und die Welt und die Zeiten, Und Glauben und Lieb und Treu. |
XLI. |
XXXIX. |
My heart is heavy; from the present It yearns towards those old days again, When still the world seemed fair and pleasant, And men lived happy, free from pain. |
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich Gedenke ich der alten Zeit; Die Welt war damals noch so wöhnlich, Und ruhig lebten hin die Leut. |
Now all things seem at six and sevens, A scramble and a constant dread; Dead is the Lord God in the heavens, Below us is the devil dead. |
Doch jetzt ist alles wie verschoben, Das ist ein Drängen! eine Not! Gestorben ist der Herrgott oben, Und unten ist der Teufel tot. |
And all folks sad and mournful moving, Wear such a cross, cold, anxious face; Were there not still a little loving, There would not be a resting place. |
Und alles schaut so grämlich trübe, So krausverwirrt und morsch und kalt, Und wäre nicht das bißchen Liebe, So gäb es nirgends einen Halt. |
XLII. |
XL. |
As the moon with splendor pierces Through the dark cloud-veil of night, From my darksome Past emerges Once again a dream of light. |
Wie der Mond sich leuchtend dränget Durch den dunkeln Wolkenflor, Also taucht aus dunkeln Zeiten Mir ein lichtes Bild hervor. |
All upon the deck were seated, Proudly smiling down the Rhine. Green with June the shores were glowing In the evening's sunset-shine. |
Saßen all auf dem Verdecke, Fuhren stolz hinab den Rhein, Und die sommergrünen Ufer Glühn im Abendsonnenschein. |
At the feet of a fair lady Sat I, full of thoughts untold, O'er her pale and lovely features Played the sunlight's ruddy gold. |
Sinnend saß ich zu den Füßen Einer Dame, schön und hold; In ihr liebes bleiches Antlitz Spielt' das rote Sonnengold. |
Lutes were ringing, boys were singing, Wondrous joy on stream and shore, Blue and bluer grew the heavens, And the spirit seemd to sour. |
Lauten klangen, Buben sangen, Wunderbare Fröhlichkeit! Und der Himmel wurde blauer, Und die Seele wurde weit. |
Hill and city, wood and meadow, Glided past in fairy-wise, And I saw the whole scene mirrored In the lovely lady's eyes. |
Märchenhaft vorüberzogen Berg und Burgen, Wald und Au; — Und das alles sah ich glänzen In dem Aug der schönen Frau. |
XLIII. |
XLI. |
In a dream I saw my sweetheart, A woman harassed with care; Faded, and haggard, and withered, The form that had bloomed so fair. |
Im Traum sah ich die Geliebte, Ein banges, bekümmertes Weib, Verwelkt und abgefallen Der sonst so blühende Leib. |
One child in her arms she carried, And one by the hand she led. And trouble and poverty plainly In her eyes and her raiment I read. |
Ein Kind trug sie auf dem Arme, Ein andres führt sie an der Hand, Und sichtbar ist Armut und Trübsal Am Gang und Blick und Gewand. |
Across the square she tottered, And face to face we stood. She looked at me, and I spoke then In quiet but mournful mood. |
Sie schwankte über den Marktplatz, Und da begegnet sie mir, Und sieht mich an, und ruhig Und schmerzlich sag ich zu ihr: |
"Come home with me to my dwelling, Thou art pale and ill, I think, And there, with unceasing labor, I will furnish thee meat and drink. |
Komm mit nach meinem Hause, Denn du bist blaß und krank; Ich will durch Fleiß und Arbeit Dir schaffen Speis und Trank. |
"And I will serve thee, and cherish Thy cildren so wan and mild. And thyself more dearly than any, Thou poor, unhappy child. |
Ich will auch pflegen und warten Die Kinder, die bei dir sind, Vor allem aber dich selber, Du armes unglückliches Kind. |
"Nor will I vex thee by telling The love that burns in my breast; And I will weep when thou diest Over thy place of rest." |
Ich will dir nie erzählen, Daß ich dich geliebet hab, Und wenn du stirbst, so will ich Weinen auf deinem Grab. |
XLIV. |
XLII. |
Dearest friend, what may it profit To repeat the old refrain? Wilt thou, brooding still above it, Sitting on love's egg remain! |
»Teurer Freund! Was soll es nützen, Stets da alte Lied zu leiern? Willst du ewig brütend sitzen Auf den alten Liebes-Eiern? |
Ah, if needs incessant watching; From the shell the chicks have risen. Clucking they reward thy hatching, And this book shall be their prison." |
Ach! das ist ein ewig Gattern, Aus den Schalen kriechen Küchlein, Und sie piepsen und sie flattern, Und du sperrst sie in ein Büchlein.« |
XLV. |
XLIII. |
Only bear with me in patience, If the notes of former wrongs Many a time distinctly echo In the latest of my songs. |
Werdet nur nicht ungeduldig, Wenn von alten Leidensklängen Manche noch vernehmlich tönen In den neuesten Gesängen. |
Wait! the slow reverberation Of my grief will soon depart, And a spring of new song blossom In my healed, reviving heart. |
Wartet nur, es wird verhallen Dieses Echo meiner Schmerzen, Und ein neuer Liederfrühling Sprießt aus dem geheilten Herzen. |
XLVI. |
XLIV. |
'Tis time that, more sober and serious grown, From folly at last I break free. I, who so long in comedian's gown, Have played in the play with thee. |
Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand Mich aller Torheit entledge; Ich hab so lang als ein Komödiant Mit dir gespielt die Komödie. |
The scenes gaily painted were bright to behold, Amd in ultra-romantic tints shone. My knightly, rich mantle was spangled with gold; Noblest feelings were ever mine own. |
Die prächtgen Kulissen, sie waren bemalt Im hochromantischen Stile, Mein Rittermantel hat goldig gestrahlt, Ich fühlte die feinsten Gefühle. |
But now with grave trouble my thoughts are beset, Although from the stage I depart; And my heart is as wretchedly miserable yet, As though I still acted my part. |
Und nun ich mich gar säuberlich Des tollen Tands entledge, Noch immer elend fühl ich mich, Als spielt ich noch immer Komödie. |
Ah God! all unwitting and wholly in jest, What I felt and I suffered I told. I have fought against Death who abode in my breast Like the dying wrestler of old. |
Ach Gott! im Schmerz und unbewußt Sprach ich was ich gefühlet; Ich hab mit dem Tod in der eignen Brust Den sterbenden Fechter gespielet. |
XLVII. |
XLV. |
The great king Wiswamitra In dire distress is now. He seeks with strife and penance To win Waschischta's cow. |
Den König Wiswamitra, Den treibts ohne Rast und Ruh, Er will durch Kampf und Büßung Erwerben Wasischtas Kuh. |
O, great King Wiswamitra, Oh what an ox art thou! So much to struggle and suffer, And only for a cow. |
O, König Wiswamitra, O, welch ein Ochs bist du, Daß du so viel kämpfest und büßest, Und alles für eine Kuh! |
XLVIII. |
XLVI. |
Heart, my heart, oh be not shaken! Bravely bear thy fate. Once more Shall the coming Spring restore What the Winter rude hath taken. |
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen, Und ertrage dein Geschick, Neuer Frühling gibt zurück, Was der Winter dir genommen. |
How abundant is thy measure! Still, O world, how fair thou art! And thou yet may'st love, my heart, Everything that gives thee pleasure. |
Und wie viel ist dir geblieben! Und wie schön ist noch die Welt! Und, mein Herz, was dir gefällt, Alles, alles darfst du lieben! |
XLIX. |
XLVII. |
Thou seemest like a flower, So pure and fair and bright; A melancholy yearning Steals o'er me at thy sight. |
Du bist wie eine Blume, So hold und schön und rein; Ich schau dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. |
I fain would lay in blessing My hands upon thy hair, Imploring God to keep thee, So bright and pure, and fair. |
Mir ist, als ob ich die Hände Aufs Haupt dir legen sollt, Betend, daß Gott dich erhalte So rein und schön und hold. |
L. |
XLVIII. |
Child, I must be very careful, For thy soul would surely perish, If the loved heart in thy bosom Love for me should ever cherish. |
Kind! Es wäre dein Verderben, Und ich geb mir selber Mühe, Daß dein liebes Herz in Liebe Nimmermehr für mich erglühe. |
But the task proves all too easy, Strange regrets begin to move me. Meanwhile many a time I whisper: "If I could but make her love me!" |
Nur daß mirs so leicht gelinget, Will mich dennoch fast betrüben, Und ich denke manchmal dennoch: Möchtest du mich dennoch lieben! |
LI. |
XLIX. |
When on my couch reclining, Buried in pillows and night, There hovers then before me A form of grace and light. |
Wenn ich auf dem Lager liege, In Nacht und Kissen gehüllt, So schwebt vor mir ein süßes, Anmutig liebes Bild. |
As soon as quiet slumber Has closed my weary eyes, Then softly does the image Within my dream arise. |
Wenn mir der stille Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So schleicht das Bild sich leise Hinein in meinen Traum. |
But with my dream at morning, It never melts away; For in my heart I hear it Through all the livelong day. |
Doch mit dem Traum des Morgens Zerrinnt es nimmermehr; Dann trag ich es im Herzen Den ganzen Tag umher. |
LII. |
L. |
Maiden with the lips of scarlet, Clearest, sweetest eyes that be, O my darling little maiden, Even do I think of thee! |
Mädchen mit dem roten Mündchen, Mit den Äuglein süß und klar, Du mein liebes, kleines Mädchen, Deiner denk ich immerdar. |
Dreary is the winter evening: Would that I were in thy home, Sitting by thee, calmly chatting, In the cosy little room. |
Lang ist heut der Winterabend, Und ich möchte bei dir sein, Bei dir sitzen, mit dir schwatzen, Im vertrauten Kämmerlein. |
And upon my lips, my darling, I would press thy small white hand. I would press and I would moisten With my tears thy small, white hand. |
An die Lippen wollt ich pressen Deine kleine, weiße Hand, Und mit Tränen sie benetzen, Deine kleine, weiße Hand. |
LIII. |
LI. |
Let the snow without be piled, Let the howling storm rage wild, Beating o'er the window-pane,— I will never more complain, For within my heart bide warm Spring-tide joy and sweetheart's form. |
Mag da draußen Schnee sich türmen, Mag es hageln, mag es stürmen, Klirrend mir ans Fenster schlagen, Nimmer will ich mich beklagen, Denn ich trage in der Brust Liebchens Bild und Frühlingslust. |
LIV. |
LII. |
Some to Mary bend the knee, Others unto Paul and Peter, I, however, I will worship, Sun of beauty, only thee. |
Andre beten zur Madonne, Andre auch zu Paul und Peter; Ich jedoch, ich will nur beten, Nur zu dir, du schöne Sonne. |
Kiss me, love me, dearest one, Be thou gracious, show me favor, Fairest sun among all maidens, Fairest maiden under sun. |
Gib mir Küsse, gib mir Wonne, Sei mir gütig, sei mir gnädig, Schönste Sonne unter den Mädchen, Schönstes Mädchen unter der Sonne! |
LV. |
LIII. |
Did not my pallid cheek betray My love's unhappy face? And wilt thou force my haughty lips To beg and supplicate? |
Verriet mein blasses Angesicht Dir nicht mein Liebeswehe? Und willst du, daß der stolze Mund Das Bettelwort gestehe? |
Oh, far to haughty are these lips, They can but kiss and jest. They speak perchance a scornful word, While my heart breaks in my breast. |
O, dieser Mund ist viel zu stolz, Und kann nur küssen und scherzen; Er spräche vielleicht ein höhnisches Wort, Während ich sterbe vor Schmerzen. |
LVI. |
LIV. |
Dearest friend, thou art in love, Tortured with new woes thou art; Darker grows it in thy brain, Lighter grows it in thy heart. |
Teurer Freund, du bist verliebt, Und dich quälen neue Schmerzen; Dunkler wird es dir im Kopf, Heller wird es dir im Herzen. |
Dearest friend, thou art in love, Though thou hast not yet confessed. I can see thy flaming heart Burn already through thy vest. |
Teurer Freund, du bist verliebt, Und du willst es nicht bekennen, Und ich seh des Herzens Glut Schon durch deine Weste brennen. |
LVII. |
LV. |
I fain by thee would tarry, To rest there and to woo; But thou away must hurry, Thou hadst too much to do. |
Ich wollte bei dir weilen Und an deiner Seite ruhn; Du mußtest von mir eilen; Du hattest viel zu tun. |
I told thee that my spirit Was wholly bound to thee, And thou didst laugh to hear it, And curtsy low to me. |
Ich sagte, daß meine Seele Dir gänzlich ergeben sei; Du lachtest aus voller Kehle, Und machtest ´nen Knicks dabei. |
Yea, thou did'st much mususe me, In all my love's distress, And even didst refuse me At last the parting kiss. |
Du hast noch mehr gesteigert Mir meinen Liebesverdruß, Und hast mir sogar verweigert Am Ende den Abschiedskuß. |
I will not for thy glory Go drown, when all is o'er; My dear, this same old story Befell me once before. |
Glaub nicht, daß ich mich erschieße, Wie schlimm auch die Sachen stehn! Das alles, meine Süße, Ist mir schon einmal geschehn. |
LVIII. |
LVI. |
Sapphires are those eyes of thine, So lovely and so sweet, Thrice blessed is the happy man Whom they with love will greet. |
Saphire sind die Augen dein, Die lieblichen, die süßen. O, dreimal glücklich ist der Mann, Den sie mit Liebe grüßen. |
Thy heart, it is a diamond, That sheds a splendid light. Thrice blessed is the happy man For whom it glows so bright. |
Dein Herz, es ist ein Diamant, Der edle Lichter sprühet. O, dreimal glücklich ist der Mann, Für den es liebend glühet. |
As red as rubies are thy lips, Naught fairer can I prove. Thrice blessed is the happy man To whom they whisper love. |
Rubinen sind die Lippen dein, Man kann nicht schönre sehen. O, dreimal glücklich ist der Mann, Dem sie die Liebe gestehen. |
Oh, knew I but that happy man, Could I at last discover, Deep in the greenwood, all alone— His bliss were quickly over. |
O, kennt ich nur den glücklichen Mann, O, daß ich ihn nur fände, So recht allein im grünen Wald, Sein Glück hätt bald ein Ende. |
LIX. |
LVII. |
Lovers' vows, wherefrom thou turnest Boud me closely to thy heart, Now my jest grows sober earnest, I am pierced by mine own dart. |
Habe mich mit Liebesreden Festgelogen an dein Herz, Und, verstrickt in eigne Fäden, Wird zum Ernste mir mein Scherz. |
Laughingly thou stand'st before me— If thou leave me in my need, All the powers of hell come o'er me, I shall shoot myself indeed. |
Wenn du dich, mit vollem Rechte, Scherzend nun von mir entfernst, Nahn sich mir die Höllenmächte, Und ich schieß mich tot im Ernst. |
LX. |
LVIII. |
Our life and the world have too fragment-like grown; To the German Professor I'll hie me anon Who sets in straight order all things overhurled. He will draw up a sensible system, I think, With his nightcap and nightgown he'll stop every chink In this tumble-down edifice known as the world. |
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben! Ich will mich zum deutschen Professor begeben. Der weiß das Leben zusammenzusetzen, Und er macht ein verständlich System daraus; Mit seinen Nachtmützen und Schlafrockfetzen Stopft er die Lücken des Weltenbaus. |
LXI. |
LVIX. |
Long through my racked and weary brain Did endless thoughts and dreams revolve; But now thy lovely eyes, my dear, Have brought me to a firm resolve. |
Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen, Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht, Doch deine liebenswürdigen Augen, Sie haben mich zum Entschluß gebracht. |
Within their radiance wise and kind, Where'er thine eyes shine, I remain. I could not have believed it true That I should ever love again. |
Jetzt bleib ich, wo deine Augen leuchten, In ihrer süßen, klugen Pracht — Daß ich noch einmal würde lieben, Ich hätt es nimmermehr gedacht. |
LXII. |
LX. |
To-night they give a party, The house is all aglow. Above, in the lighted window, Moves a shadow to and fro. |
Sie haben heut abend Gesellschaft, Und das Haus ist lichterfüllt. Dort oben am hellen Fenster Bewegt sich ein Schattenbild. |
Thou see'st me not in the darkness, I stand below, apart. Still less, my dear, thou seest Within my gloomy heart. |
Du schaust mich nicht, im Dunkeln Steh ich hier unten allein; Noch wenger kannst du schauen In mein dunkles Herz hinein. |
My gloomy heart it loves thee; It breaks for love of thee, It breaks, and yearns, and bleedeth, Only thou wilt not see. |
Mein dunkles Herze liebt dich, Es liebt dich und es bricht, Und bricht und zuckt und verblutet, Aber du siehst es nicht. |
LXIII. |
LXI. |
I fain would outpour all my sorrows In a single word to-day. To the merry winds I would trust it, They would merrily bear it away. |
Ich wollt, meine Schmerzen ergössen Sich all in ein einziges Wort, Das gäb ich den lustigen Winden, Die trügen es lustig fort. |
They would bear it to thee, my darling, The word of sorrowful grace. Thou should'st hear it at ever hour, Thous shouldst hear it in every place. |
Sie tragen zu dir, Geliebte, Das schmerzerfüllte Wort; Du hörst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort. |
And scarce in the midnight darkness Shouldst thou close thine eyes in sleep, Ere my whispered word, it would follow, Though thy dream were ever so deep. |
Und hast du zum nächtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird dich mein Wort verfolgen Bis in den tiefsten Traum. |
LXIV. |
LXII. |
Thou hast diamonds, and pearls and jewels, All thy heart covets in store, And the loveliest eyes under heaven— My darling, what wouldst thou more? |
Du hast Diamanten und Perlen, Hast alles, was Menschenbegehr, Und hast die schönsten Augen — Mein Liebchen, was willst du mehr? |
Upon thine eyes, so lovely, Have I written o'er and o'er Immortal songs and sonnets— My darling, whatr wouldst thou more? |
Auf deine schönen Augen Hab ich ein ganzes Heer Von ewigen Liedern gedichtet — Mein Liebchen, was willst du mehr? |
And with thine eyes so lovely Thou hast stung me to the core, And hast compassed my undoing— My darling what wouldst thou more? |
Mit deinen schönen Augen Hast du mich gequält so sehr, Und hast mich zu Grunde gerichtet — Mein Liebchen, was willst du mehr? |
LXV. |
LXIII. |
He who for the first time loves, E'en rejected, is a god. He who loves a second time, Unrequited, is a fool. |
Wer zum ersten Male liebt, Seis auch glücklos, ist ein Gott; Aber wer zum zweiten Male Glücklos liebt, der ist ein Narr. |
Such a fool am I, in loving Once again with no return. Sun and moon and stars are laughing; I am laughing too—and dying. |
Ich, ein solcher Narr, ich liebe Wieder ohne Gegenliebe! Sonne, Mond und Sterne lachen, Und ich lache mit — und sterbe. |
LXVI. |
LXIV. |
They gave me advice, they couseled sense, They overpowered with complaints. Patience! They said, and in my need They'd prove themselves my friends indeed. |
Gaben mir Rat und gute Lehren, Überschütteten mich mit Ehren, Sagten, daß ich nur warten sollt, Haben mich protegieren gewollt. |
Despite their promise to help and protect, I surely had perished of sheer neglect, Had there not come a worthy man, Who bravely to help me now began. |
Aber bei all ihrem Protegieren Hätte ich können vor Hunger krepieren, Wär nicht gekommen ein braver Mann, Wacker nahm er sich meiner an. |
O, the worthy man! he gave me to eat; Such kindness as his I shall never forget. I long to embrace him, but never can, For I am myself this excellent man. |
Braver Mann! Er schafft mir zu essen.! Will es ihm nie und nimmer vergessen! Schade, daß ich ihn nicht küssen kann! Denn ich bin selbst dieser brave Mann. |
LXVII. |
LXV. |
This most amiable of fellows Ne'er enough can honored be. Ah! to oysters, Rhine-wine, cordial, Many a time he treated me. |
Diesen liebenswürdgen Jüngling Kann man nicht genug verehren; Oft traktiert er mich mit Austern, Und mit Rheinwein und Likören. |
Natty are his hose and trousers, Nattier his cravat is seen; And he enters every morning, Asks me how my health has been. |
Zierlich sitzt ihm Rock und Höschen, Doch noch zierlicher die Binde, Und so kommt er jeden Morgen, Fragt, ob ich mich wohlbefinde; |
Of my rich renown he speaketh, Of my charms and wit displayed. Zealous, eager seems he ever To befriend me and to aid. |
Spricht von meinem weiten Ruhme, Meiner Anmut, meinen Witzen; Eifrig und geschäftig ist er Mir zu dienen, mir zu nützen. |
And at parties in the evening, With inspred brow and eye. He declaims before the ladies My immortal poesy. |
Und des Abends, in Gesellschaft, Mit begeistertem Gesichte, Deklamiert er vor den Damen Meine göttlichen Gedichte. |
How delightfully refreshing Now-a-days to find still here Such a youth, when good things surely More and more do disappear. |
O, wie ist es hoch erfreulich, Solchen Jüngling noch zu finden, Jetzt in unsrer Zeit, wo täglich Mehr und mehr die Bessern schwinden. |
LXVIII. |
LXVI. |
I dreamt I was Almighty God, And sat within the sky, And angels sat on either side, And praised my poetry. |
Mir träumt': ich bin der liebe Gott, Und sitz im Himmel droben, Und Englein sitzen um mich her, Die meine Verse loben. |
And sweets and pastries there I ate, And drank the best tokay, With many a precious florin bright, Yet had no bill to pay. |
Und Kuchen ess ich und Konfekt Für manchen lieben Gulden, Und Kardinal trink ich dabei, Und habe keine Schulden. |
No less was I nigh bored to death, And longed for earth and evil, And were I not Almighty God I fain had been the devil. |
Doch Langeweile plagt mich sehr, Ich wollt, ich wär auf Erden, Und wär ich nicht der liebe Gott, Ich könnt des Teufels werden. |
"Thou long-legged angel Gabriel, Make haste; begone from here! And hither bring my friend Eugene, The friend I love so dear. |
Du langer Engel Gabriel, Geh, mach dich auf die Sohlen, Und meinen teuren Freund Eugen Sollst du herauf mir holen. |
"Within the college seek him not, But where good wine inspires, And seek him not in Hegwig Church, But seek him at Miss Myers'." |
Such ihn nicht im Kollegium, Such ihn beim Glas Tokayer; Such ihn nicht in der Hedwigskirch, Such ihn bei Mamsell Meyer. |
Then spreading broad his mighty wings, The angel doth descend, And hastens off, and brings me back Dear Bendel, my dear friend. |
Da breitet aus sein Flügelpaar Und fliegt herab der Engel, Und packt ihn auf, und bringt herauf Den Freund, den lieben Bengel. |
Lo, youth, I am almighty God! The earth is my estate. Did I not always promise thee I should be something great? |
Ja, Jung, ich bin der liebe Gott, Und ich regier die Erde! Ich habs ja immer dir gesagt, Daß ich was Rechts noch werde. |
And I accomplish miracles That shall thy homage win. To-day to please thee I shall bless The city of Berlin. |
Und Wunder tu ich alle Tag, Die sollen dich entzücken, Und dir zum Spaße will ich heut Die Stadt Berlin beglücken. |
Behold, the pavements of each street Now wider, broader, grown! And to an oyster, fresh and clear, Transformed is every stone. |
Die Pflastersteine auf der Straß, Die sollen jetzt sich spalten, Und eine Auster, frisch und klar, Soll jeder Stein enthalten. |
A shower of sweet lemonade Pours down like dew divine. And through the very gutters flows The mellowest Rhine wine. |
Ein Regen von Zitronensaft Soll tauig sie begießen, Und in den Straßengössen soll Der beste Rheinwein fließen. |
Oh, how the Berlinese rejoice! They lush o'er such good fare. The councillors and aldermen Will drain the gutters bare. |
Wie freuen die Berliner sich, Sie gehen schon ans Fressen; Die Herren von dem Landgericht Die saufen aus den Gössen. |
The poets are in ecstasies At such a feast divine. The captains and the corporals Lick up the streaming wine. |
Wie freuen die Poeten sich Bei solchem Götterfraße! Die Leutnants und die Fähnderichs, Die lecken ab die Straße. |
The captains and the corporals, What clever men are they! They think—such miracles as these Occur not every day. |
Die Leutnants und die Fähnderichs, Das sind die klügsten Leute, Sie denken, alle Tag geschieht Kein Wunder so wie heute. |
LXIX. |
LXVII. |
I left you in the midmost of July, Today, my friends in winter I beheld. Then in the heat ye basked so warm and bright, But now ye have grown cool, yea, even cold. |
Ich hab Euch im besten Juli verlassen, Und finde Euch wieder im Januar; Ihr saßet damals so recht in der Hitze, Jetzt seid Ihr gekühlt und kalt sogar. |
Soon I depart again, and come once more, Then shall I find you neither warm nor cold. And I shall moan lamenting o'er your graves, And mine own heart shall then be poor and cold. |
Bald scheid ich nochmals, und komm ich einst wieder, Dann seid Ihr weder warm noch kalt, Und über Eure Gräber schreit ich, Und das eigne Herz ist arm und alt. |
LXX. |
LXVIII. |
Oh, to be chased from lovely lips! and torn From lovely arms that clasped as in a dream. I fain had stayed with thee another morn. Then came the postboy with his tinkling team. |
Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben Aus schönen Armen, die uns fest umschlossen! Ich wäre gern noch einen Tag geblieben, Da kam der Schwager schon mit seinen Rossen. |
E'en such is life, my child, a constant moan— A constant parting, evermore good-byes. Could not thy heart cling fast unto mine own? Couldst thou not hold me steadfast with thine eyes? |
Das ist das Leben, Kind! Ein ewig Jammern, Ein ewig Abschiednehmen, ewges Trennen! Konnt denn dein Herz das meinge nicht umklammern? Hat selbst dein Auge mich nicht halten können? |
LXXI. |
LXIX. |
All night, in the shadowy post-chaise, We drove through the winter weather. We slept on each other's bosoms, We jested and laughed together. |
Wir fuhren allein im dunkeln Postwagen die ganze Nacht; Wir ruhten einander am Herzen, Wir haben gescherzt und gelacht. |
But how were we both astonished, When morning bade us stir, Betwixt us two sat Cupid, The blindfold passenger. |
Doch als es morgens tagte, Mein Kind, wie staunten wir! Denn zwischen uns saß Amor, Der blinde Passagier. |
LXXII. |
LXX. |
Lord knows where the reckless creture Chose her transient stopping-place! Swearing through the rainy weather, Everywhere I seek her trace. |
Das weiß Gott, wo sich die tolle Dirne einquartieret hat; Fluchend, in dem Regenwetter, Lauf ich durch die ganze Stadt. |
I have been to every tavern, Running up and running down, And of every surly waiter Made inquiries in the town. |
Bin ich doch von einem Gasthof nach dem andern hingerannt, Und an jeden groben Kellner Hab ich mich umsonst gewandt. |
Lo, I see her in yon window! And she beckons —all is well! Could I guess that you had chosen, Lady, such a grand hotel? |
Da erblick ich sie am Fenster, Und sie winkt und kichert hell. Konnt ich wissen, du bewohntest, Mädchen, solches Prachthotel! |
LXXIII. |
LXXI. |
Like shadows black the houses Uprise in long array. Enveloped in my mantle I hurry on my way. |
Wie dunkle Träume stehen Die Häuser in langer Reih; Tief eingehüllt im Mantel, Schreite ich schweigend vorbei. |
The old cathedral-belfry Chimes mindnight grave and slow. With all her charms and kisses My love awaits me now. |
Der Turm der Kathedrale Verkündet die zwölfte Stund; Mit ihren Reizen und Küssen Erwartet mich Liebchen jetzund. |
The moon is my companion, Kind-beaming from the sky; I reach the house beloved, And joyously I cry— |
Der Mond ist mein Begleiter, Er leuchtet mir freundlich vor; Da bin ich an ihrem Hause, Und freudig ruf ich empor: |
"I thank thee, trusty servant, That thou hast cheered my way; And now, dear moon, I leve thee On others shed thy ray. |
Ich danke dir, alter Vertrauter, Daß du meinen Weg erhellt; Jetzt will ich dich entlassen, Jetzt leuchte der übrigen Welt! |
"And if a lonely lover Who sings of grief thou see, Oh give him such sweet solace As thou hast given me." |
Und findest du einen Verliebten, Der einsam klagt sein Leid, So tröst ihn, wie du mich selber Getröstet in alter Zeit. |
LXXIV. |
LXXII. |
Wert thou, in sooth, mine honored wife, Then shouldst thou envied be; A merry pastime were thy life— All pleasure, mirth, and glee. |
Und bist du erst mein ehlich Weib, Dann bist du zu beneiden, Dann lebst du in lauter Zeitvertreib, In lauter Pläsier und Freuden. |
And should'st thou scold, and rail and curse, I'd meekly bear my fate; But if thou do not praise my verse, Then shall we separate. |
Und wenn du schiltst und wenn du tobst, Ich werd es geduldig leiden; Doch wenn du meine Verse nicht lobst, Laß ich mich von dir scheiden. |
LXXV. |
LXXIII. |
Upon thy snow-white shoulders I lean my head at rest; And secretly I hearken To the yearning of thy breast. |
An deine schneeweiße Schulter Hab ich mein Haupt gelehnt, Und heimlich kann ich behorchen, Wonach dein Herz sich sehnt. |
In thy heart hussars blue-coated Are riding and blowing their horn, And my darling will surely desert me With the earliest streak of morn. |
Es blasen die blauen Husaren, Und reiten zum Tor herein, Und morgen will mich verlassen Die Herzallerliebste mein. |
And if thou desert me to-morrow, None the less art thou mine to-day. And within thine arms so lovely, Still doubly blest I stay. |
Und willst du mich morgen verlassen, So bist du doch heute noch mein, Und in deinen schönen Armen Will ich doppelt selig sein. |
LXXVI. |
LXXIV. |
Hussars are blowing their trumpets, And to thy doors they ride. A garland of wreathed roses I bring to thee, my bride. |
Es blasen die blauen Husaren, Und reiten zum Tor hinaus; Da komm ich, Geliebte, und bringe Dir einen Rosenstrauß. |
That were a boisterous household, Landpests and soldiery! And in thy little heart, dear, The godliest quarters be. |
Das war eine wilde Wirtschaft! Kriegsvolk und Landesplag! Sogar in deinem Herzchen Viel Einquartierung lag. |
LXXVII. |
LXXV. |
I, too, in my youth did languish, Suffered many a bitter anguish, Burning in love's spell. Now the price of fuel's higher, And extinguished is the fire, Ma foi! and that is well. |
Habe auch, in jungen Jahren, Manches bittre Leid erfahren Von der Liebe Glut. Doch das Holz ist gar zu teuer, Und erlöschen will das Feuer, Ma foi! und das ist gut. |
Think of this, my youthful beauty, Dry the stupid tears of duty, Quell love's stupid, vague alarms. Since thy life is not yet over, Oh forget thy former lover, Ma foi! within mine arms. |
Das bedenke, junge Schöne, Schicke fort die dumme Träne, Und den dummen Liebesharm. Ist das Leben dir geblieben, So vergiß das alte Lieben, Ma foi! in meinem Arm. |
LXXVIII. |
LXXVI. |
Dost thou hate me then so fiercely, Hast thou really changed so blindly? To the world I shall proclaim it, Thou could'st treat me so unkindly. |
Bist du wirklich mir so feindlich, Bist du wirklich ganz verwandelt? Aller Welt will ich es klagen, Daß du mich so schlecht behandelt. |
Say, ungrateful lips, how can you Breathe an evil word of scorning, Of the very man who kissed you So sincerely, yestermorning? |
O ihr undankbaren Lippen, Sagt, wie könnt ihr Böses sagen Von dem Manne, der so liebend Euch geküßt, in schönen Tagen. |
LXXIX. |
LXXVII. |
Yes, they are the self-same eyes That still brighten as I greet her, Yes, they are the self-same lips That made all my life seem sweeter. |
Ach, die Augen sind es wieder, Die mich einst so lieblich grüßten, Und es sind die Lippen wieder, Die das Leben mir versüßten! |
Yes, it is the very voice, At whose slightest tones I faltered. But no more the same am I; I wend homeward strangely altered. |
Auch die Stimme ist es wieder, Die ich einst so gern gehöret! Nur ich selber bins nicht wieder, Bin verändert heimgekehret. |
By the fair white arms embraced With a close and tender passion, Now I lie upon her heart, Dull of brain, in cold vexation. |
Von den weißen, schönen Armen Fest und liebevoll umschlossen, Lieg ich jetzt an ihrem Herzen, Dumpfen Sinnes und verdroßen. |
LXXX. |
LXXVIII. |
Ye could not understand mine ire Nor I the tales that ye did tell, But when we met within the mire, We knew each other very well. |
Selten habt ihr mich verstanden, Selten auch verstand ich euch, Nur wenn wir im Kot uns fanden, So verstanden wir uns gleich. |
LXXXI. |
LXXIX. |
But the eunuchs still complained, When I raised my voice to sing— They complained and they maintained That it had too harsh a ring. |
Doch die Kastraten klagten, Als ich meine Stimm erhob; Sie klagten und sie sagten: Ich sänge viel zu grob. |
And they raised with one accord All their dainty voices clear, Little crystal trills outpoured— Oh, how pure and fine to hear! |
Und lieblich erhoben sie alle Die kleinen Stimmelein, Die Trillerchen, wie Kristalle, Sie klangen so fein und rein. |
And they sang of love so sweet, Love's desire and love's full measure, That the rare artistic treat Made the ladies weep for pleasure. |
Sie sangen von Liebessehnen, Von Liebe und Liebeserguß; Die Damen schwammen in Tränen Bei solchem Kunstgenuß. |
LXXXII. |
LXXX. |
On the walls of Salamanca Gently sigh the breezes yonder. Often with my gracious Donna, There on summer eves I wander. |
Auf den Wällen Salamankas Sind die Lüfte lind und labend; Dort, mit meiner holden Donna, Wandle ich am Sommerabend. |
Round my beauty's slender girdle, Tenderly mine arm enwreathing, I can feel with blessed finger Her proud bosom's haughty breathing. |
Um den schlanken Leib der Schönen Hab ich meinen Arm gebogen, Und mit selgem Finger fühl ich Ihres Busens stolzes Wogen. |
But I hear an anxious whisper Through the linden-branches coming, And below, the somber mill-stream Murmurs dreams of evil omen. |
Doch ein ängstliches Geflüster Zieht sich durch die Lindenbäume, Und der dunkle Mühlbach unten Murmelt böse, bange Träume. |
Ah, Señora, I foresee it! I shall be expelled forever, On the walls of Salamanca, We again shall wander never. |
»Ach Sennora, Ahnung sagt mir: Einst wird man mich relegieren, Und auf Salamankas Wällen Gehn wir nimmermehr spazieren.« |
LXXXIII. |
LXXXI. |
Next to me lives Don Henriquez, He whom folk "the beauthy" call; Neighborly our rooms are parted Only by a single wall. |
Neben mir wohnt Don Henriques, Den man auch den Schönen nennet; Nachbarlich sind unsre Zimmer Nur von dünner Wand getrennet. |
Salamanca's ladies flutter When he strides along the street, Clinking spurs, mustachoes twirling, And with hounds about his feet. |
Salamankas Damen glühen, Wenn er durch die Straßen schreitet, Sporenklirrend, schnurrbartkräuselnd, Und von Hunden stets begleitet. |
But in quiet hours of evening He will sit at home apart, His guitar between his fingers, And sweet dreams within his heart. |
Doch in stiller Abendstunde Sitzt er ganz allein daheime, In den Händen die Gitarre, In der Seele süße Träume. |
Tnen he smites the chords with passion, All at once begins to strum. Ah, like squalling cats his scrapings, Toll-de-roll and toodle-dum! |
In die Saiten greift er bebend Und beginnt zu phantasieren, — Ach! wie Katzenjammer quält mich Sein Geschnarr und Quinquillieren. |
LXXXIV. |
LXXXII. |
We scarcely had met ere thy voice and thine eye Assured me, my darling, that thou wast mine own; And had not thy mother stood cruelly nigh, I think I should really have kissed thee anon. |
Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme Merkt ich, daß du mir gewogen bist; Stand nicht dabei die Mutter, die schlimme, Ich glaube, wir hätten uns gleich geküßt. |
To-morrow again I depart from the town, And hasten forth on my weary track, From the window my yellow-haired lass peeps down, And the friendliest greetings I waft her back. |
Und morgen verlasse ich wieder das Städtchen, Und eile fort im alten Lauf; Dann lauert am Fenster mein blondes Mädchen, Und freundliche Grüße werf ich hinauf. |
LXXXV. |
LXXXIII. |
Lo, on the mountains the sunbeams' first kiss! The bells of the herd ring afar on the plain, My darling, my lambkin, my sun and my bliss, Oh, fain would I see thee and greet thee again! |
Über die Berge steigt schon die Sonne, Die Lämmerherde läutet fern; Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne, Noch einmal säh ich dich gar zu gern! |
I gaze on thy windows with curious eyes. Farewell, dearest child, I must vanish for thee, In vain! for the curtain moves not—there she lies, There slumbers she still—and dreams about me? |
Ich schaue hinauf, mit spähender Miene — Leb wohl, mein Kind, ich wandre von hier! Vergebens! Es regt sich keine Gardine; Sie liegt noch und schläft — und träumt von mir? |
LXXXVI. |
LXXXIV. |
In Halle, near the market, There stand two mighty lions. Ah, lion-strength of Halle town, How art thou tamed and brokeen! |
Zu Halle auf dem Markt, Da stehn zwei große Löwen. Ei, du hallischer Löwentrotz, Wie hat man dich gezähmet! |
In Halle, near the market, There stands a mighty giant, He holds a sword and he never moves, He is petrified with terror. |
Zu Halle auf dem Markt, Da steht ein großer Riese. Er hat ein Schwert und regt sich nicht, Er ist vor Schreck versteinert. |
In Halle, near the market, A stately church is standing Where the Burshcenschaft and the Landmannschaft Have plenty of room to worship. |
Zu Halle auf dem Markt, Da steht eine große Kirche. Die Burschenschaft und die Landsmannschaft, Die haben dort Platz zum Beten. |
LXXXVII. |
LXXXV. |
Dusky summer-eve declineth Over wood and verdant meadow, Golden moon in azure heavens, Wafting fragrance, softly shineth. |
Dämmernd liegt der Sommerabend Über Wald und grünen Wiesen; Goldner Mond, im blauen Himmel, Strahlt herunter, duftig labend. |
By the brook-side chirps the cricket, Something stirs eithin the water, And the wanderer hears a rustling, Hears a breathing past the thicket. |
An dem Bache zirpt die Grille, Und es regt sich in dem Wasser, Und der Wandrer hört ein Plätschern Und ein Atmen in der Stille. |
In the streamlet, white and slender, All alone the nymph is bathing, Beautiful her arms and shoulders Shimmer in the moonbeams' splendor. |
Dorten an dem Bach alleine, Badet sich die schöne Elfe; Arm und Nacken, weiß und lieblich, Schimmern in dem Mondenscheine. |
LXXXVIII. |
LXXXVI. |
Night enfolds these foreign meadows, Sick heart, weary limbs caressing. Ah, thy light atwart the shadows, Moon, is like a quiet blessing! |
Nacht liegt auf den fremden Wegen, Krankes Herz und müde Glieder; — Ach, da fließt, wie stiller Segen, Süßer Mond, dein Licht hernieder. |
Gentle moon, thy mild beams banish Gloomy terrors where they hover. All my woes dissolve and vanish, And mine eyes with dew brim over. |
Süßer Mond, mit deinen Strahlen Scheuchest du das nächtge Grauen; Es zerrinnen meine Qualen, Und die Augen übertauen. |
LXXXIX. |
LXXXVII. |
Death is like the balmy night, Life is like the sultry day; It is dark, and I am sleepy. I am weary of the light. |
Der Tod das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. |
O'er my couch a tree doth spring In its boughs a nightingale Sings of love, of naught but love, In my dream I hear him sing. |
Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe, Ich hör es sogar im Traum. |
XC. |
LXXXVIII. |
"Tell me where's your lovely maiden, Whom you sang of erst so well, As a flame that through your bosom Pierced with rare, enchanted spell." |
»Sag, wo ist dein schönes Liebchen, Das du einst so schön besungen, Als die zaubermächtgen Flammen Wunderbar dein Herz durchdrungen?« |
Ah, that flame is long extinguished! And my heart is cold above. And this little book the urn is For the ashes of my love. |
Jene Flammen sind erloschen, Und mein Herz ist kalt und trübe, Und dies Büchlein ist die Urne Mit der Asche meiner Liebe. |
SONGS TO SERAPHINE |
Seraphine | |
I. |
I. | |
In the dreamy wood I wander, In the wood at eventide; And thy slender, graceful figure Wanders ever by my side. |
Wandl ich in dem Wald des Abends, In dem träumerischen Wald, Immer wandelt mir zur Seite Deine zärtliche Gestalt. | |
Is not this thy white veil floating? Is not that thy gentle face? Is it but the moonlight breaking Through the dark fir-branches space? |
Ist es nicht dein weißer Schleier? Nicht dein sanftes Angesicht? Oder ist es nur der Mondschein, Der durch Tannendunkel bricht? | |
Can these tears so softly flowing Be my very own I hear? Or indeed, art thou beside me, Weeping, darling, close anear? |
Sind es meine eignen Tränen, Die ich leise rinnen hör? Oder gehst du, Liebste, wirklich Weinend neben mir einher? | |
II. |
II | |
Over all the quiet sea-shore Shadowing falls the hour of Hesper; Through the clouds the moon is breaking, And I hear the billows whisper. |
An dem stillen Meeresstrande Ist die Nacht heraufgezogen, Und der Mond bricht aus den Wolken, Und es flüstert aus den Wogen: | |
"Can that man who wanders yonder Be a lover or a dunce? For he seems so sad and merry, Sad and merry both at once." |
Jener Mensch dort, ist er närrisch, Oder ist er gar verliebet, Denn er schaut so trüb und heiter, Heiter und zugleich betrübet? | |
But the laughing moon looks downward, And she speaks, for she doth know it: "Yes, he is both fool and lover, And, to cap it all, a poet!" |
Doch der Mond, der lacht herunter, Und mit heller Stimme spricht er: Jener ist verliebt und närrisch, Und noch obendrein ein Dichter. | |
III. |
III | |
Behold! 'tis a foam-white sea-mew That flutters there on high. Far over the black night-waters The moon hans up in the sky. |
Das ist eine weiße Möwe, Die ich dort flattern seh Wohl über die dunklen Fluten; Der Mond steht hoch in der Höh. | |
The shark and the roach dart forward For breath as the breeze gloats by. The sea-mew poises and plunges, The moon hangs up in the ky. |
Der Haifisch und der Roche, Die schnappen hervor aus der See, Es hebt sich, es senkt sich die Möwe; Der Mond steht hoch in der Höh. | |
Oh, lovely transient spirit, How heavy of heart am I! Too near to thee is the water, The moon hangs up in the sky. |
Oh, liebe, flüchtige Seele, Dir ist so bang und weh! Zu nah ist dir das Wasser, Der Mond steht hoch in der Höh. | |
IV. |
IV | |
In moonlit splendor rests the sea, The soft waves ripple along. My heart beats low and heavily, I think of the ancient song. |
Daß du mich liebst, das wußt ich, Ich hatt es längst entdeckt; Doch als du mirs gestanden, Hat es mich tief erschreckt. | |
The ancient song that quaintly sings Towns lost in olden times; And how from the sea's abyss there rings The sound of prayers and chimes. |
Ich stieg wohl auf die Berge Und jubelte und sang; Ich ging ans Meer und weinte Beim Sonnenuntergang. | |
But pious prayers and chimes, I ween, Are offered all in vain. For that which once hath buried been May never come back again. |
Mein Herz ist wie die Sonne So flammend anzusehn, Und in ein Meer von Liebe Versinkt es groß und schön. | |
V. |
| |
I know that thou must love me— 'Twas long ago made clear. But thy confession filled me With deep and secret fear. | ||
I clambered up the mountain, And sang aloud for glee. Then while the sun was setting, I wept beside the sea. | ||
My heart is like the sun, dear, Yon kindled flame above; And sinks in large-orbed beauty Within a sea of love. | ||
VI. |
V | |
How enviously the sea-mew Looks after us, my dear; Because upon thy lips then So close I pressed mine ear. |
Wie neubegierig die Möwe Nach uns herüberblickt, Weil ich an deine Lippen So fest mein Ohr gedrückt! | |
He fain would know what issued, Most curious of birds! If thou mine ear fulfillest With kisses or with words. |
Sie möchte gerne wissen, Was deinem Mund entquillt, Ob du mein Ohr mit Küssen Oder mit Worten gefüllt? | |
What though my spirit hisses? I, too, am sore perplexed! Thy words, dear, and thy kisses Are strangely intermixed. |
Wenn ich nur selber wüßte, Was mir in die Seele zischt! Die Worte und die Küsse Sind wunderbar vermischt. | |
VII. |
VI | |
Shy as a fawn she passed me by; And, fleet as any heifer, She clambered on from cliff to cliff, Her hair flew with the zephyr. |
Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu, Und wie ein Reh geschwinde! Sie kletterte von Klipp zu Klipp, Ihr Haar, das flog im Winde. | |
Where to the sea's edge slope the rocks, I reached her, trembling near it. Then, softly with the softest words, I melted her proud spirit. |
Wo sich zum Meer der Felsen senkt. Da hab ich sie erreichet, Da hab ich sanft mit sanftem Wort Ihr sprödes Herz erweichet. | |
There we two sat as high as heaven, And heaven's own rapture drinking. While in the dark waves far below, The gradual sun was sinking. |
Hier saßen wir so himmelhoch, Und auch so himmelselig; Tief unter uns, ins dunkle Meer, Die Sonne sank allmählich. | |
Below us in the deep, dark sea, The fair sun dropped; then dashing, The waves broke wildly over him, With turbulence of passion. |
Tief unter uns, ins dunkle Meer, Versank die schöne Sonne; Die Wogen rauschten drüber hin, Mit ungestümer Wonne. | |
O do not weep! he is not dead, 'Neath billows swelling higher; He has the love hidden in my heart, With all his burning fire. |
O weine nicht, die Sonne liegt Nicht tot in jenen Fluten; Sie hat sich in mein Herz versteckt Mit allen ihren Gluten. | |
VIII. |
VII | |
Come, let us build upon this rock, The Church of God's last lover, The third New Testament's revealed, The agony is over. |
Auf diesem Felsen bauen wir Die Kirche von dem dritten, Dem dritten neuen Testament; Das Leid ist ausgelitten. | |
Refuted is the second book That fooled us through long ages. The stupid torture of the flesh Is not for modern sages. |
Vernichtet ist das Zweierlei, Das uns so lang betöret; Die dumme Leiberquälerei Hat endlich aufgehöret. | |
Hear'st thou the Lord in the dark sea, With thousand voices speaking? See'st thou o'er head the thousand lights Of God's own glory breaking? |
Hörst du den Gott im finstern Meer? Mit tausend Stimmen spricht er. Und siehst du über unserm Haupt Die tausend Gotteslichter? | |
The holy God dwells in the light, As in the dark abysses. For God is everything that is: His breath is in our kisses. |
Der heilge Gott der ist im Licht Wie in den Finsternissen; Und Gott ist alles was da ist; Er ist in unsern Küssen. | |
IX. |
VIII | |
Gray night broods above the ocean, Little stars gleam sparkling o'er us. And the waters' many voices Chant in deep, protracted chorus. |
Graue Nacht liegt auf dem Meere, Und die kleinen Sterne glimmen. Manchmal tönen in dem Wasser Lange hingezogne Stimmen. | |
Hark! the old northwind is playing On the polished waves of ocean, That, like tubes of some great organ, Thrill and stir with sounding motion. |
Dorten spielt der alte Nordwind Mit den blanken Meereswellen, Die wie Orgelpfeifen hüpfen, Die wie Orgelpfeifen schwellen. | |
Partly pagan, partly sacred, Rise these melodies upswelling Passionately to the heavens, Where the joyous stars are dwelling. |
Heidnisch halb und halb auch kirchlich Klingen diese Melodeien, Steigen mutig in die Höhe, Daß sich drob die Sterne freuen. | |
And the stars wax large and larger, In bright mazes they are driven, Large as suns at last revolving, Through the spaces of vast heaven. |
Und die Sterne, immer größer, Glühen auf mit Lustgewimmel, Und am Ende groß wie Sonnen Schweifen sie umher am Himmel. | |
And weird harmonies they warble With the billows' music blending. Solar nightingales, they circle Through the spheres strange concord sending. |
Zur Musik, die unten tönet, Wirbeln sie die tollsten Weisen; Sonnennachtigallen sind es, Die dort oben strahlend kreisen. | |
And with mighty roar and trembling, Sky and ocean both are ringing; And a giant's stormy rapture Feel I in my bosom springing. |
Und das braust und schmettert mächtig, Meer und Himmel hör ich singen, Und ich fühle Riesenwollust Stürmisch in mein Herze dringen. | |
|
IX. In der Frühe | |
Auf dem Faubourg Saint-Marceau Lag der Nebel heute morgen, Spätherbstnebel, dicht und schwer, Einer weißen Nacht vergleichbar. | ||
Wandelnd durch die weiße Nacht, Schaut ich mir vorübergleiten Eine weibliche Gestalt, Die dem Mondenlicht vergleichbar. | ||
Ja, sie war wie Mondenlicht Leichthinschwebend, zart und zierlich; Solchen schlanken Gliederbau Sah ich hier in Frankreich niemals. | ||
War es Luna selbst vielleicht, Die sich heut bei einem schönen, Zärtlichen Endymion Des Quartier Latin verspätet? | ||
Auf dem Heimweg dacht ich nach: Warum floh sie meinen Anblick? Hielt die Göttin mich vielleicht Für den Sonnenlenker Phöbus? | ||
X. |
| |
Shadow-love and shadow-kisses, Life of shadows, wondrous strange! Shall all hours be sweet as this is, Silly darling, safe from change? | ||
All things that we clasp and cherish, Pass like dreams we may not keep. Human hearts forget and perish, Human eyes must fall asleep. | ||
XI. |
X | |
She stood beside the ocean, And sighed as one oppressed, With such a deep emotion The sunset thrilled her breast. |
Das Fräulein stand am Meere Und seufzte lang und bang, Es rührte sie so sehre Der Sonnenuntergang. | |
Dear maiden, look more gayly, This trick is old, thou'lt find. Before us sinks he daily, To rise again behind. |
Mein Fräulein! sein Sie munter, Das ist ein altes Stück; Hier vorne geht sie unter Und kehrt von hinten zurück. | |
XII. |
XI | |
My ship sails forth with sable sails, Far over the savage sea; Thou know'st how heavy is my woe, Yet still thou woundest me. |
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff Wohl über das wilde Meer; Du weißt, wie sehr ich traurig bin, Und kränkst mich doch so schwer. | |
Thy heart is fickle as the wind. And flits incessantly. My ship sails forth with sable sails, Far over the savage sea. |
Dein Herz ist treulos wie der Wind Und flattert hin und her; Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff Wohl über das wilde Meer. | |
XIII. |
XII | |
I told not man, nor woman How ill you dealt with me; I came abroad and published it To the fishes in the sea. |
Wie schändlich du gehandelt, Ich hab es den Menschen verhehlet, Und bin hinausgefahren aufs Meer, Und hab es den Fischen erzählet. | |
Only upon terra firma I have left you your good name; But over all the ocean Every creature knows thy name. |
Ich laß dir den guten Namen Nur auf dem festen Lande; Aber im ganzen Ozean Weiß man von deiner Schande. | |
XIV. |
XIII | |
The roaring waves press onward To reach the strand. Then swell, and crashing downward, Break on the sand. |
Es ziehen die brausenden Wellen Wohl nach dem Strand; Sie schwellen und zerschellen Wohl auf dem Sand. | |
They roll with surging power, Nor rest, nor fail— And then ebb slow and slower— Of what avail? |
Sie kommen groß und kräftig, Ohn Unterlaß; Sie werden endlich heftig— Was hilft uns das? | |
XV. |
XIV | |
The Runenstein juts in the sea, I sit here with my dreams, The billows wander foamingly; Winds pipe, the sea-mew screams. |
Es ragt ins Meer der Runenstein, Da sitz ich mit meinen Träumen. Es pfeift der Wind, die Möwen schrein, Die Wellen, die wandern und schäumen. | |
Oh I have loved full many a lass, And many a worthy fellow, Where have they gone? The shrill winds pass, And wandering foams the billow. |
Ich habe geliebt manch schönes Kind Und manchen guten Gesellen— Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind, Es schäumen und wandern die Wellen. | |
XVI. |
XV | |
The waves gleam in the sunshine, They seem of gold to be. When I am dead, my brothers, Oh drop me in the sea. |
Das Meer erstrahlt im Sonnenschein, Als ob es golden wär. Ihr Brüder, wenn ich sterbe, Versenkt mich in das Meer. | |
For dearly have I loved it. Like cooling balm descends Upon my heart its current: We were the best of friends. |
Hab immer das Meer so liebgehabt, Es hat mit sanfter Flut So oft mein Herz gekühlet; Wir waren einander gut. |
TO ANGELIQUE |
Angélique |
I |
I |
Now that heaven smiles in favor, Like a mute shall I still languish,— I, who when unhappy, ever Sang so much about mine anguish? |
Nun der Gott mir günstig nicket, Soll ich schweigen wie ein Stummer, Ich, der, als ich unbeglücket, Soviel sang von meinem Kummer, |
Till a thousand striplings haunted By despair, my notes re-fluted, And unto the woe I chanted. Greater evils still imputed. |
Daß mir tausend arme Jungen Gar verzweifelt nachgedichtet, Und das Leid, das ich besungen, Noch viel Schlimmres angerichtet! |
O the nightingales' sweet choir, That my bosom holds in capture, Lift your joyous voices higher, Let the whole world hear your rapture! |
O, ihr Nachtigallenchöre, Die ich trage in der Seele, Daß man eure Wonne höre, Jubelt auf mit voller Kehle! |
II. |
II |
Though thou wert fain to pass me quickly, Yet backward didst thou look by chance; Thy wistful lips were frankly parted, Impetuous scorn was in thy glance. |
Wie rasch du auch vorüberschrittest, Noch einmal schautest du zurück, Der Mund, wie fragend, kühngeöffnet, Stürmischer Hochmut in dem Blick. |
Would that I ne'er had sought to hold thee, To touch thy fleeing gown's white train! The dear mark of thy tiny footprints Would that I ne'er had found again! |
O, daß ich nie zu fassen suchte Das weiße flüchtige Gewand! Die holde Spur der kleinen Füße, O, daß ich nie sie wiederfand! |
For now thy rare wild charm has vanished, Like others thou art tame to see, Intolerably kind and gentle— Alas! thou art in love with me. |
Verschwunden ist ja deine Wildheit, Bist wie die Andern zahm und klar, Und sanft und unerträglich gütig, Und ach! nun liebst du mich sogar! |
III |
III |
Ne'er can I believe, young beauty, Thy disdainful lips alone: For such big black eyes as thine are Virtue never yet did own. |
Nimmer glaub ich, junge Schöne, Was die spröde Lippe spricht; Solche große schwarze Augen, Solche hat die Tugend nicht. |
And those brown-streaked lies down-glancing Say "I love thee!" clearly scanned. Let thy little white heart kiss me— White heart, dost thou understand? |
Diese braungestreifte Lüge, Streif sie ab; ich liebe dich. Laß dein weißes Herz mich küssen — Weißes Herz, verstehst du mich? |
IV. | |
From the slightest of emotions, What a sudden transformation, To the most unbounded passion, And the tenderest relation! |
|
Every day it waxes deeper, My affection for my lady, I am almost half-persuaded That I am in love already. | |
Beautiful her soul: though truly That's a question of opinion. I am surer of the beauty Of the bodily dominion. | |
Oh that waist! and oh that forehead! Oh that nose! The sweet enclosure Of the lovely lips in smiling! And the bearing's proud composure! | |
V. | |
Ah, how fair thou art when frankly Thou reveal'st thy soul's dimensions, And thy speech is overflowing With the noblest of intentions. | |
When thou tell'st me how thy feelings Always have been truest, highest, To the pride within thy bosom Thou no sacrifice denyest. | |
Not for millions, thou averrest, Man could thy pure honor buy, Ere thou sell thyself for money Ah, thou wouldst far liefer die. | |
I before thee stand and listen; To the end I listen stoutly, Like a type of faith in silence, And I fold my hands devoutly. | |
VI. |
IV |
I closed my sweetheart's either eye, And on her mouth I kissed, Now asking me the reason why She never gives me rest. |
Ich halte ihr die Augen zu Und küß sie auf den Mund; Nun läßt sie mich nicht mehr in Ruh, Sie fragt mich um den Grund. |
From set of sun till morning rise, Each hour does she persist, 'Oh wherefore did you close mine eyes, When on my mouth you kissed? |
Von Abend spät bis Morgens fruh, Sie fragt zu jeder Stund: Was hältst du mir die Augen zu, Wenn du mir küßt den Mund? |
I never yet have told her why, Myself I scarcely wist. I closed my sweetheart's either eyes, And on her mouth I kissed. |
Ich sag ihr nicht, weshalb ichs tu, Weiß selber nicht den Grund — Ich halte ihr die Augen zu Und küß sie auf den Mund. |
VII. |
V |
When I, enraptured by precious kisses, Rest in thine arms for briefest season, Of Germany thou must not ask me, I cannot bear it—there is a reason! |
Wenn ich, beseligt von schönen Küssen, In deinen Armen mich wohl befinde, Dann mußt du mir nie von Deutschland reden; — Ich kanns nicht vertragen — es hat seine Gründe. |
Leave Geramny in peace, I do beseech thee, Vex not with endless questions my poor spirit Concerning home, friends, social, kind relations, There is a reason why I cannot bear it. |
Ich bitte dich, laß mich mit Deutschland in Frieden! Du mußt mich nicht plagen mit ewigen Fragen Nach Heimat, Sippschaft und Lebensverhältnis; — Es hat seine Gründe — ich kanns nicht vertragen. |
The oak-tree there is green, the German women Have soft blue eyes—tender they are and fair. They whisper sighs of hope and truth and passion. I have good cause—'tis more than I can bear. |
Die Eichen sind grün, und blau sind die Augen Der deutschen Frauen, sie schmachten gelinde Und seufzen von Liebe, Hoffnung und Glauben; — Ich kanns nicht vertragen — es hat seine Gründe. |
VIII. |
VI |
Whilst I, after other people's, Other people's darlings gaze, And before strange sweetheart' dwellings Sighing pace through weary days,— |
Während ich nach andrer Leute, Andrer Leute Schätze spähe, Und vor fremden Liebestüren Schmachtend auf- und nieder gehe: |
Then, perhaps those other people In another quarter pine, Pacing by my very windows, Coveting that girl of mine. |
Treibts vielleicht die andren Leute Hin und her an andrem Platze, Und vor meinen eignen Fenstern Äugeln sie mit meinem Schatze. |
That were human! God in heaven, Watch us still whate'er befall! God in heaven, joy and blessing, Joy and blessing send us all! |
Das ist menschlich! Gott im Himmel Schütze uns auf allen Wegen! Gott im Himmel geb uns Allen, Geb uns Allen Glück und Segen! |
VII | |
Ja freilich, du bist mein Ideal, Habs dir ja oft bekräftigt Mit Küssen und Eiden sonder Zahl; Doch heute bin ich beschäftigt. | |
Komm morgen zwischen zwei und drei, Dann sollen neue Flammen Bewähren meine Schwärmerei; Wir essen nachher zusammen. | |
Wenn ich Billette bekommen kann, Bin ich sogar kapabel, Dich in die Oper zu führen alsdann: Man gibt Robert-le-Diable. | |
Es ist ein großes Zauberstück Voll Teufelslust und Liebe; Von Meyerbeer ist die Musik, Der schlechte Text von Scribe. | |
IX. |
VIII |
Dismiss me not, e'en if my thirst Quenched with that sweet draught be! Bear with me for a season yet, That shall suffice for me. |
Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst Gelöscht der holde Trunk; Behalt mich noch ein Vierteljahr, Dann hab auch ich genung. |
Canst thou no longer for my love, Then be to me a friend; For friendship only just begins When love is at an end. |
Kannst du nicht mehr Geliebte sein, Sei Freundin mir sodann; Hat man die Liebe durchgeliebt, Fängt man die Freundschaft an. |
X. |
IX |
This mad carnival of loving This our heart's intoxication Ends at last, and we twain, sobered, Yawningly look each on each. |
Dieser Liebe toller Fasching, Dieser Taumel unsrer Herzen, Geht zu Ende, und ernüchtert Gähnen wir einander an! |
All the luscious cup is drained That was filled with sensuous juices, Foaming to the brim, enticing, All the luscious cup is drained. |
Ausgetrunken ist der Kelch, Der mit Sinnenrausch gefüllt war, Schäumend, lodernd, bis am Rande; Ausgetrunken ist der Kelch. |
And the violins are silent, That so sweetly played for dancing, For the giddy dance of passion— Yes, the violins are silent. |
Es verstummen auch die Geigen, Die zum Tanze mächtig spielten, Zu dem Tanz der Leidenschaft; Auch die Geigen, sie verstummen. |
And the lanterns are extinguished, That with gorgeous light illumined All the motly troop of maskers— Yes, the lanterns are extinguished. |
Es erlöschen auch die Lampen, Die das wilde Licht ergossen Auf den bunten Mummenschanz, Auch die Lampen, sie erlöschen. |
And to-morrow comes Ash-Wednesday, I will draw upon thy forehead Then an ashen cross, and murmur, Woman, thou art dust—remember! |
Morgen kommt der Aschenmittwoch, Und ich zeichne deine Stirne Mit dem Aschenkreuz und spreche: Weib, bedenke, daß du Staub bist. |
Spring Festival |
Frülingsfeier |
This is the spring-tide's mournful feast, The frantic troops of blooming girls Are rushing hither with flying curls, Moaning they smite their bare white breast, Adonis! Adonis! |
Das ist des Frühlings traurige Lust! Die blühenden Mädchen, die wilde Schar, Sie stürmen dahin, mit flatterndem Haar Und Jammergeheul und entblößter Brust: — »Adonis! Adonis!« |
The night has come. By the torches' gleams They search the forest on every side, That echoes with anguish far and wide, With tears, mad laughter, and sobs and screams, Adonis! Adonis! |
Es sinkt die Nacht. Bei Fackelschein, Sie suchen hin und her im Wald, Der angstverwirret wiederhallt Von Weinen und Lachen und Schluchzen und Schrein: »Adonis! Adonis!« |
The mortal youth so strangely fair, Lies on the cold turf pale and dead; His heart's blood staineth the flowers red, And a wild lament fulfills the air, Adonis! Adonis! |
Das wunderschöne Jünglingsbild, Es liegt am Boden blaß und tot, Das Blut färbt alle Blumen rot, Und Klagelaut die Luft erfüllt:— »Adonis! Adonis!« |
Childe Harold. | |
Lo, a large black-shrouded barge Sadly moves with sails outspread, And mute creatures' muffled features Hold grim watch above the dead. |
Eine starke, schwarze Barke Segelt trauervoll dahin. Die vermummten und verstummten Leichenhüter sitzen drin. |
Calm below it lies the poet With his fair face bare and white, Still with yearning ever turning Azure eyes toward's heaven's light. |
Toter Dichter, stille liegt er, Mit entblößtem Angesicht; Seine blauen Augen schauen Immer noch zum Himmelslicht. |
As he saileth sadly waileth Some bereaven undine-bride. O'er the springing waves outringing, Hark! a dirge floats far and wide. |
Aus der Tiefe klingt's, als riefe Eine kranke Nixenbraut, Und die Wellen, sie zerschellen An dem Kahn, wie Klagelaut. |
The Asra. |
Der Asra |
Daily the fair Sultan's daughter Wanders to and fro at twilight By the margin of the fountain, Where the waters white are rippling. |
Täglich ging die Wunderschöne Sultanstochter auf und nieder Um die Abendzeit am Springbrunn, Wo die weißen Wasser Plätschern. |
Daily the young slave at twilight Stands beside the fountain's margin, Where the waters white are rippling, Daily grows he pale and paler. |
Täglich stand der junge Sklave Um die Abendzeit am Springbrunn, Wo die weißen Wasser plätschern; Täglich ward er bleich und bleicher. |
There one evening moved the princess Toward the slave with words swift-spoken "Tell me, tell me what thy name is, Where thy home is, what thy lineage?" |
Eines Abends trat die Fürstin Auf ihn zu mit raschen Worten: "Deinen Namen will ich wissen, Deine Heimat, deine Sippschaft!" |
Spake the youthful slave: My name is Mahomet, I come from Yemen; And by birth I am an Asra, One who dieth when he loves." |
Und der Sklave sprach: "Ich heiße Mohamed, ich bin aus Yemen, Und mein Stamm sind jene Asra, Welche sterben, wenn sie lieben." |
HELENA |
HELENA |
Thou hast invoked me from my grave, And through thy magic spell Hast quickened me with fierce desire This flame thou canst not quell. |
Du hast mich beschworen aus dem Grab Durch deinen Zauberwillen, Belebtest mich mit Wollustglut — Jetzt kannst du die Glut nicht stillen. |
Oh press thy lips against my lips, Divine is mortal breath; I drink thy very soul from thee. Insatiable is death. |
Preß deinen Mund an meinen Mund, Der Menschen Odem ist göttlich! Ich trinke deine Seele aus, Die Toten sind unersättlich. |
Song |
Ein Fichtenbaum steht einsam |
There stands a lonely pine-tree In the north, on a barren height; He sleeps while the ice and snow flakes Swathe him in folds of white. |
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh. Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. |
He dreameth of a palm-tree Far in the sunrise-land, Lonely and silent longing On her burning bank of sand. |
Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. |
"To be disinterested in everything, but above all in love and friendship, was my supreme wish, my maxim, my practice: hence my daring expression at a later period: 'If I love thee, what is that to thee?' sprang directly from my heart"
Goethe's "Truth and Poetry," Book xiv.
The North Sea.First Cyclus |
Die NordseeErster Zyclus |
I. Coronation |
I - Krönung |
Oh songs of mine! belovèd songs of mine, Up, up! and don your armor, And let the trumpets blare, And lift upon your shield This youthful maiden Who now shall reign supreme Over my heart, as queen! Hail! hail! thou youthful queen! |
Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder! Auf, auf! und wappnet euch! Laßt die Trompeten klingen, Und hebt mir auf den Schild Dies junge Mädchen, Das jetzt mein ganzes Herz Beherrschen soll, als Königin. Heil dir! du junge Königin! |
From the sun above I snatch the beaming red gold, And weave therein a diadem For thy consecrated head. From the fluttering azure-silken canopy of heaven, Where blaze the diamonds of night, A precious fragment I cut: And as a coronation mantle, I hang it upon thy royal shoulders. I bestow on thee a court Of richly-attired sonnets, Haughty Terzine and stately stanzas. My wit shall serve thee as courier, My fancy shall by thy fool, Thy herald, whose crest is a smiling tear, Shall be my humor. |
Von der Sonne droben Reiß ich das strahlend rote Gold, Und webe daraus ein Diadem Für dein geweihtes Haupt. Von der flatternd blauseidnen Himmelsdecke, Worin die Nachtdiamanten blitzen, Schneid ich ein kostbar Stück, Und häng es dir, als Krönungsmantel, Um deine königliche Schulter. Ich gebe dir einen Hofstaat Von steifgeputzten Sonetten, Stolzen Terzinen und höflichen Stanzen; Als Läufer diene dir mein Witz, Als Hofnarr meine Phantasie, Als Herold, die lachende Träne im Wappen, Diene dir mein Humor. |
But I myself, oh Queen, Low do I kneel before thee, On the cushion of crimson samite, And as homage I dedicate to thee The tiny morsel of reason, That has been compassionately spared me By thy predecessor in the realm. |
Aber ich selber, Königin, Ich kniee vor dir nieder, Und huldgend, auf rotem Sammetkissen, Überreiche ich dir Das bißchen Verstand, Das mir, aus Mitleid, noch gelassen hat Deine Vorgängerin im Reich. |
II. Twilight |
II. Abenddämmerung |
On the wan shore of the sea Lonely I sat with troubled thoughts. The sun dropped lower, and cast Glowing red streaks on the water. And the white wide waves, Crowding in with the tide, Foamed and rustled, nearer and nearer, With a strange rustling, a whispering, a hussing, A laughter, a murmur, a sighing, a seething, And amidst all these a mysterious lullaby. I seemed to hear long-past traditions, Lovely old-time fairy-tales, Which as a boy I had heard, From the neighbor's children, When on summer evenings we had nestled On the stone steps of the porch. With little eager hearts, And wistful cunning eyes, Whilst the grown maidens Sat opposite at their windows Near their sweet-smelling flower pots, With their rosy faces, Smiling and beaming in the moonlight. |
Am blassen Meeresstrande Saß ich gedankenbekümmert und einsam. Die Sonne neigte sich tiefer, und warf Glührote Streifen auf das Wasser, Und die weißen, weiten Wellen, Von der Flut gedrängt, Schäumten und rauschten näher und näher — Ein seltsam Geräusch, ein Flüstern und Pfeifen, Ein Lachen und Murmeln, Seufzen und Sausen, Dazwischen ein wiegenliedheimliches Singen — Mir war, als hört ich verschollne Sagen, Uralte, liebliche Märchen, Die ich einst, als Knabe, Von Nachbarskindern vernahm, Wenn wir am Sommerabend, Auf den Treppensteinen der Haustür, Zum stillen Erzählen niederkauerten, Mit kleinen horchenden Herzen Und neugierklugen Augen; — Während die großen Mädchen, Neben duftenden Blumentöpfen, Gegenüber am Fenster saßen, Rosengesichter, Lächelnd und mondbeglänzt. |
III. Sunset |
III. Sonnenuntergang |
The glowing red sun descends Into the wide, tremulous Silver-gray ocean. Ethereal, rosy tinted forms Are wreathed behind him, and opposite, Through the veil of autumnal, twilight clouds, Like a sad, deathly-pale countenance, Breaks the moon, And after her, like sparks of light, In the misty distance, shimmer the stars. |
Die glühend rote Sonne steigt Hinab ins weitaufschauernde, Silbergraue Weltenmeer; Luftgebilde, rosig angehaucht, Wallen ihr nach; und gegenüber, Aus herbstlich dämmernden Wolkenschleiern, Ein traurig todblasses Antlitz, Bricht hervor der Mond, Und hinter ihm, Lichtfünkchen, Nebelweit, schimmern die Sterne. |
Once there shone forth in heaven, Nuptially united, Luna the goddess, and Sol the god. And around them gathered the stars, Those innocent little children. |
Einst am Himmel glänzten, Ehlich vereint, Luna, die Göttin, und Sol, der Gott, Und es wimmelten um sie her die Sterne, Die kleinen, unschuldigen Kinder. |
But evil tongues whispered dissension, And in bitterness parted The lofty, illustrious pair. |
Doch böse Zungen zischelten Zwiespalt, Und es trennte sich feindlich Das hohe, leuchtende Ehpaar. |
Now all day in lonely splendor The sun-god fares overhead, Worshiped and magnified in song, For the excellence of his glory, By haughty prosperity—hardened men. But at night In heaven wandereth Luna, The poor mother, With her orphaned, starry children; And she shines with a quiet sadness, And loving maidens and gentle poets Dedicate to her their tears and their songs. |
Jetzt am Tage, in einsamer Pracht, Ergeht sich dort oben der Sonnengott, Ob seiner Herrlichkeit Angebetet und vielbesungen Von stolzen, glückgehärteten Menschen. Aber des Nachts, Am Himmel, wandelt Luna, Die arme Mutter Mit ihren verwaisten Sternenkindern, Und sie glänzt in stiller Wehmut, Und liebende Mädchen und sanfte Dichter Weihen ihr Tränen und Lieder. |
Poor weak Luna! womanly-natured, Still doth she love her beautiful consort. Towards evening pale and trembling, She peers forth from light clouds, And sadly gazes after the departing one, And in her anguish fain would call to him, "Come Come! out children are pining for thee!" But the scornful sun-god, At the mere sight of his spouse, Glows in doubly-dyed purple, With wrath and grief, And implacably he hastens downward To the cold waves of his widowed couch. |
Die weiche Luna! Weiblich gesinnt, Liebt sie noch immer den schönen Gemahl. Gegen Abend, zitternd und bleich, Lauscht sie hervor aus leichtem Gewölk, Und schaut nach dem Scheidenden, schmerzlich, Und möchte ihm ängstlich rufen: »Komm! Komm! die Kinder verlangen nach dir -« Aber der trotzige Sonnengott, Bei dem Anblick der Gattin erglüht er In doppeltem Purpur, Vor Zorn und Schmerz, Und unerbittlich eilt er hinab In sein flutenkaltes Witwerbett. |
* * * | * * * |
Thus did eveil-whispering tongues Bring grief and ruin Even upon the immortal gods. And the poor gods in heven above Painfully wander Disconsolate on their eternal paths, And cannot die; And drag with them The chain of their glittering misery. |
Böse, zischelnde Zungen Brachten also Schmerz und Verderben Selbst über ewige Götter. Und die armen Götter, oben am Himmel Wandeln sie, qualvoll, Trostlos unendliche Bahnen, Und können nicht sterben, Und schleppen mit sich Ihr strahlendes Elend. |
But I, the son of man, The lowly-born, thy death-crowned one, I murmur no more. |
Ich aber, der Mensch, Der niedriggepflanzte, der Tod-beglückte, Ich klage nicht länger. |
IV. Night on the Shore |
IV. Die Nacht am Strand |
Starless and cold is the night, The sea yawns; And outstretched flat on his paunch, over the sea, Lies the uncouth North-wind. Secretly with a groaning, stifled voice, Like a peevish, crabbed man in a freak of good humor, He babbles to the ocean, And recounts many a mad tale, Stories of murderous giants, Quaint old Norwegian Sagas, And from time to time, with re-echoing laughter, He howls forth The conjuration-songs of the Edda. With Runic proverbs So mysteriously arrogant, so magically powerful, That the white children of the sea High in the air upspring and rejoice, Intoxicated with insolence. |
Sternlos und kalt ist die Nacht, Es gärt das Meer; Und über dem Meer, platt auf dem Bauch, Liegt der ungestalte Nordwind, Und heimlich, mit ächzend gedämpfter Stimme, Wie 'n störriger Griesgram, der gutgelaunt wird, Schwatzt er ins Wasser hinein, Und erzählt viel tolle Geschichten, Riesenmärchen, totschlaglaunig, Uralte Sagen aus Norweg, Und dazwischen, weitschallend, lacht er und heult er Beschwörungslieder der Edda, Auch Runensprüche, So dunkeltrotzig und zaubergewaltig, Daß die weißen Meerkinder Hoch aufspringen und jauchzen, Übermutberauscht. |
Meanwhile on the level beach, Over the wave-wetted sand, Strides a stranger whose heart Is still wilder than wind or wave. Where his feet fall Sparks are scattered and shells are cracked. And he wraps himself closer in his gray mantle, And walks rapidly through the windy night, Surely guided by a little light, That kindly and invitingly beams From the lonely fisherman's hut. |
Derweilen, am flachen Gestade, Über den flutenbefeuchteten Sand, Schreitet ein Fremdling, mit einem Herzen, Das wilder noch als Wind und Wellen. Wo er hintritt, Sprühen Funken und knistern die Muscheln; Und er hüllt sich fest in den grauen Mantel, Und schreitet rasch durch die wehende Nacht;— Sicher geleitet vom kleinen Lichte, Das lockend und lieblich schimmert Aus einsamer Fischerhütte. |
Father and brother are on the sea, And quite alone in the hut Bides the fisher's daughter, The fisher's rarely-beautiful daughter. She sits on the hearth, And listens to the cosy auspicious hum Of the boiling kettle, And lays crackling fagots upon the fire. And blows thereon, Till the flickering red flames With a magic charm are reflected On her blooming face. On her delicate white shoulders Which so pathetically outpeep From the course gray smock, And on her little tidy hand Which gethers more closely the petticoat About her dainty loins. |
Vater und Bruder sind auf der See, Und mutterseelenallein blieb dort In der Hütte die Fischertochter, Die wunderschöne Fischertochter. Am Herde sitzt sie, Und horcht auf des Wasserkessels Ahnungssüßes, heimliches Summen, Und schüttet knisterndes Reisig ins Feuer, Und bläst hinein, Daß die flackernd roten Lichter Zauberlieblich widerstrahlen Auf das blühende Antlitz, Auf die zarte, weiße Schulter, Die rührend hervorlauscht Aus dem groben, grauen Hemde, Und auf die kleine, sorgsame Hand, Die das Unterröckchen fester bindet Um die feine Hüfte. |
But suddenly the door springs wide, And in steps the nocturnal stranger His eyes rest with confident love On the slim, white maiden, Who stands trembling before him, Like a frightened lily. And he flings his mantle to the ground And laughs and speaks. |
Aber plötzlich, die Tür springt auf, Und es tritt herein der nächtige Fremdling; Liebesicher ruht sein Auge Auf dem weißen, schlanken Mädchen, Das schauernd vor ihm steht, Gleich einer erschrockenen Lilje; Und er wirft den Mantel zur Erde, Und lacht und spricht: |
"Thou see'st my child! I keep my word, And I come, and with me, comes The olden time when the gods of heaven Descended to the daughters of men, And embraced the daughters of men, And begot with them A race of scepter-bearing kings, And heroes, the wonder of the world. But thou my child, no longer stand amazed At my divinity. And I beseech thee, boil me some tea with rum, For it is cold out doors, And in such a night-air as this, Even we, the eternal gods, must freeze. And we easily catch a divine catarrh, And an immortal cough." |
Siehst du, mein Kind, ich halte Wort, Und ich komme, und mit mir kommt Die alte Zeit, wo die Götter des Himmels Niederstiegen zu den Töchtern der Menschen, Und die Töchter der Menschen umarmten, Und mit ihnen zeugten Zeptertragende Königsgeschlechter Und Helden, Wunder der Welt. Doch staune, mein Kind, nicht länger ob meiner Göttlichkeit, Und, ich bitte dich, koche mir Tee mit Rum, Denn draußen wars kalt, Und bei solcher Nachtluft Frieren auch wir, wir ewigen Götter, Und kriegen wir leicht den göttlichsten Schnupfen, Und einen unsterblichen Husten. |
V. Poseidon |
V. Poseidon |
The sunbeams played Upon the wide rolling sea. For out on the roadstead glimmered the vessel That was to bear me home. But the favoring wind was lacking, And still quietly I sat on the white down, By the lonely shore. And I read the lay of Odysseus, The old, the eternally-young lay, From whose billowy-rushing pages Joyously into me ascended The breath of the gods, And the lustrous spring-tide of humanity, And the blooming skies of Hellas. |
Die Sonnenlichter spielten Über das weithinrollende Meer; Fern auf der Reede glänzte das Schiff, Das mich zur Heimat tragen sollte; Aber es fehlte an gutem Fahrwind. Und ich saß noch ruhig auf weißer Düne, Am einsamen Strand, Und ich las das Lied vom Odysseus, Das alte, das ewig junge Lied, Aus dessen meerdurchrauschten Blättern Mir freudig entgegenstieg Der Atem der Götter, Und der leuchtende Menschenfrühling, Und der blühende Himmel von Hellas. |
My loyal heart faithfully followed The son of Laertes in his wanderings and vexations, By his side I sat with troubled soul, On the hospitable hearth Where queens were spinning purple. And I helped him to lie and happily to escape From the dens of giants and the arms of nymphs. And I followed him into Cimmerian night, Into storm and shipwreck, And with him I suffered unutterable misery. |
Mein edles Herz begleitete treulich Den Sohn des Laertes, in Irrfahrt und Drangsal, Setzte sich mit ihm, seelenbekümmert, An gastliche Herde, Wo Königinnen Purpur spinnen, Und half ihm lügen und glücklich entrinnen Aus Riesenhöhlen und Nymphenarmen, Folgte ihm nach in kimmerische Nacht, Und in Sturm und Schiffbruch, Und duldete mit ihm unsägliches Elend. |
With a sigh I spake: "Oh, thou cruel Poseidon, Fearful is thy wrath, And I myself tremble For mine own journey home." Scarce had I uttered the words, When the sea foamed, And from the white billows arose The reed-crowned head of the sea-god. And disdainfully he cried: "Have no fear, Poetling! Not in the least will I imperil Thy poor little ship. Neither will I harass thy precious life With too considerable oscaillations. For thou, Poetling, hast never offended me. Thou hast not injured a single turret On the sacred stronghold of Priam. Not a single little lash hast thou singed In the eyelid of my son Polyphemus; And never has thou been sagely counselled and protected By the goddess of wisdom, Pallas Athene." |
Seufzend sprach ich: Du böser Poseidon, Dein Zorn ist furchtbar, Und mir selber bangt Ob der eignen Heimkehr. Kaum sprach ich die Worte, Da schäumte das Meer, Und aus den Wellen stieg Das schilfbekränzte Haupt des Meergotts, Und höhnisch rief er: Fürchte dich nicht, Poetlein! Ich will nicht im gringsten gefährden Dein armes Schiffchen, Und nicht dein liebes Leben beängstgen Mit allzu bedenklichem Schaukeln. Denn du, Poetlein, hast mich nie erzürnt, Du hast kein einziges Türmchen verletzt An Priamos' heiliger Feste, Kein einziges Härchen hast du versengt Am Aug meines Sohns Polyphemos, Und dich hat niemals ratend beschützt Die Göttin der Klugheit, Pallas Athene. |
Thus exclaimed Poseidon, And plunged again into the sea. And, at his coarse sailor-wit Laughed under the water Amphitrite, the stout fishwoman, And the stupid daughters of Nereus. |
Also rief Poseidon Und tauchte zurück ins Meer; Und über den groben Seemannswitz Lachten unter dem Wasser Amphitrite, das plumpe Fischweib, Und die dummen Töchter des Nereus. |
VI. Declaration |
VI. Erklärung |
Shadowing downward came dusky evening, Wildly the breakers rolled, I sat alone upon the shore and gazed At the white dance of the waves. And my bosom heaved with the sea, A deep homesickness yearningly seized my heart For thee, oh lovely image Who surround'st me everywhere, Who call'st to me everywhere, Everywhere, everywhere, In the rushing of the wind, in the dashing of the sea, And in the sighing of mine own breast. |
Herangedämmert kam der Abend, Wilder toste die Flut, Und ich saß am Strand, und schaute zu Dem weißen Tanz der Wellen, Und meine Brust schwoll auf wie das Meer, Und sehnend ergriff mich ein tiefes Heimweh Nach dir, du holdes Bild, Das überall mich umschwebt, Und überall mich ruft, Überall, überall, Im Sausen des Windes, im Brausen des Meers, Und im Seufzen der eigenen Brust. |
Mit leichtem Rohr schrieb ich in den Sand: »Agnes, ich liebe Dich!« Doch böse Wellen ergossen sich Über das süße Bekenntnis, Und löschten es aus. | |
Oh brittle reed! oh swiftly-scattered sand! Oh flowing waves, I trust you no more! The heavens grow darker, my heart beats more wildly, And with a mighty hand, from the Norwegian woods, I snatch the loftiest fir, And I plunge it Into Etna's glowing gulf; And, with such a fire-steeped giant's pen, I write on the dusky canopy of heaven, "Agnes, I love thee!" |
Zerbrechliches Rohr, zerstiebender Sand, Zerfließende Wellen, euch trau ich nicht mehr! Der Himmel wird dunkler, mein Herz wird wilder, Und mit starker Hand, aus Norwegs Wäldern, Reiß ich die höchste Tanne, Und tauche sie ein In des Ätnas glühenden Schlund, und mit solcher Feuergetränkten Riesenfeder Schreib ich an die dunkle Himmelsdecke: »Agnes, ich liebe Dich!« |
Each night hereafter overhead shall blaze Those eternal letters of flame. And all future generations of our descendants Shall joyously read the celestial sign, "Agnes, I love thee!" |
Jedwede Nacht lodert alsdann Dort oben die ewige Flammenschrift, Und alle nachwachsende Enkelgeschlechter Lesen jauchzend die Himmelsworte: »Agnes, ich liebe Dich!« |
VII. Night in the Cabin |
VII. Nachts in der Kajüte |
The ocean hath its pearls, The heaven hath its stars, But oh, my heart, my heart, My heart hath its love. |
Das Meer hat seine Perlen, Der Himmel hat seine Sterne, Aber mein Herz, mein Herz, Mein Herz hat seine Liebe. |
Great are the sea and the heavens, But greater is my heart. And fairer than pearls of stars Glistens the glows my love. |
Groß ist das Meer und der Himmel, Doch größer ist mein Herz, Und schöner als Perlen und Sterne Leuchtet und strahlt meine Liebe. |
Then little, youthful maiden, Come unto my might heart. My hear, and the sea, and the heavens And melting away with love. |
Du kleines, junges Mädchen, Komm an mein großes Herz; Mein Herz und das Meer und der Himmel Vergehn vor lauter Liebe. |
* * * * | * |
On the azure vault of heaven, Where the beauteous stars are shining, I am fain to press my lips now, Wildly press midst stormy weeping. |
An die blaue Himmelsdecke, Wo die schönen Sterne blinken, Möcht ich pressen meine Lippen, Pressen wild und stürmisch weinen. |
Yonder myriad stars the eyes are Of my darling, and they twinkle, And they beckon to me kindly From the azure vault of heaven. |
Jene Sterne sind die Augen Meiner Liebsten, tausendfältig Schimmern sie und grüßen freundlich Aus der blauen Himmelsdecke. |
Towards the azure vault of heaven, Towards the eyes of my beloved, Piously mine arms uplifting Thus I supplicate and worship; |
Nach der blauen Himmelsdecke, Nach den Augen der Geliebten, Heb ich andachtsvoll die Arme, Und ich bitte und ich flehe: |
Lovely eyes, ye lights of heaven, Graciously my soul inspire— Let me die and let me win you, You and all your spacious heavens. |
Holde Augen, Gnadenlichter, O, beseligt meine Seele, Laßt mich sterben und erwerben Euch und euren ganzen Himmel! |
* * * | * |
From the eyes of heaven yonder, Golden sparks fall trembling downward, Through the night. My soul dilateth, Filled and overfilled with passion. |
Aus den Himmelsaugen droben Fallen zitternd goldne Funken Durch die Nacht, und meine Seele Dehnt sich liebeweit und weiter. |
Oh ye eyes of heaven yonder, Weep yourselves to death within me! Till my spirit overfloweth With the radiant starry tear drops. |
O, ihr Himmelsaugen droben! Weint euch aus in meine Seele, Daß von lichten Sternentränen Überfließet meine Seele. |
* * * | * |
Cradled by the waves of ocean, And by drowsy thoughts and visions, Still I lie within the cabin, In my berth so dark and narrow. |
Eingewiegt von Meereswellen, Und von träumenden Gedanken, Lieg ich still in der Kajüte, In dem dunkeln Winkelbette. |
Through the open hatchway yonder, I can see the stars clear shining. The belovèd eyes so gentle, Of my gentle well-belovèd. |
Durch die offne Luke schau ich Droben hoch die hellen Sterne, Die geliebten, süßen Augen Meiner süßen Vielgeliebten. |
The belovèd eyes so gentle Hold above my head their vigil; And they glimmer and they beckon From the azure vault of heaven. |
Die geliebten, süßen Augen Wachen über meinem Haupte, Und sie blinken und sie winken Aus der blauen Himmelsdecke. |
On the azure vault of heaven, Still I gaze through blessed hours, Till a white and filmy vapor Veils from me those eyes belovèd. |
Nach der blauen Himmelsdecke schau ich selig lange Stunden, Bis ein weißer Nebelschleier Mir verhüllt die lieben Augen. |
* * * | * |
Against the wooden wall of the ship Where my dreaming head reclines, Break the waves, the wild sea-waves. They whisper and murmur Close into mine ear; "Oh foolish young fellow, Thine arm is short and the sky is far off, And the stars are all firmly nailed above With golden nails. Vain is thy yearning and vain is thy sighing! The best thou canst do is to go to sleep." |
An die bretterne Schiffswand, Wo mein träumendes Haupt liegt, Branden die Wellen, die wilden Wellen. Sie rauschen und murmeln Mir heimlich ins Ohr: »Betörter Geselle! Dein Arm ist kurz, und der Himmel ist weit, Und die Sterne droben sind festgenagelt, Mit goldnen Nägeln, — Vergebliches Sehnen, vergebliches Seufzen, Das beste wäre, du schliefest ein.« |
* * * | * |
I dreamed a dream about a strange vast heath, All overlaid with white and quiet snow. And I beneath that white snow buried lay, And slept the cold and lonely sleep of death. |
Es träumte mir von einer weiten Heide, Weit überdeckt von stillem, weißem Schnee, Und unterm weißen Schnee lag ich begraben Und schlief den einsam kalten Todesschlaf. |
But from the dark and shadowy heavens yonder, Upon my grave the starry eyes looked down. Those gentle eyes! Triumphantly they sparkled, With still serenity, yet full of love. |
Doch droben aus dem dunkeln Himmel schauten Herunter auf mein Grab die Sternenaugen, Die süßen Augen! und sie glänzten sieghaft Und ruhig heiter, aber voller Liebe. |
VIII. Storm |
VIII. Sturm |
The tempest is raging. It lashes the waves, And the waves foaming and rearing in wrath Tower on high, and the white mountains of water Surge as though they were alive, While the little ship over-climbs them With laborious haste, And suddenly plunges down Into the black, wide-yawing abyss of the tide. |
Es wütet der Sturm, Und er peitscht die Wellen, Und die Welln, wutschäumend und bäumend, Türmen sich auf, und es wogen lebendig Die weißen Wasserberge, Und das Schifflein erklimmt sie, Hastig mühsam, Und plötzlich stürzt es hinab In schwarze, weitgähnende Flutabgründe — |
O sea, Thou mother of beauty, of the foam-engendered one, Grandmother of love, spare me! Already scenting death, flutters around me The white, shostly sea-mew, And whets his beak on the mast. And hungers with glutton-greed for the heart Which resounds with the glory of thy daughter, And which the little rogue, thy grandson, Hath chosen for his play-ground. |
O Meer! Mutter der Schönheit, der Schaumentstiegenen! Großmutter der Liebe! schone meiner! Schon flattert, leichenwitternd, Die weiße, gespenstische Möwe, Und wetzt an dem Mastbaum den Schnabel, Und lechzt, voll Fraßbegier, nach dem Herzen, Das vom Ruhm deiner Tochter ertönt, Und das dein Enkel, der kleine Schalk, Zum Spielzeug erwählt. |
In vain are my prayers and entreaties. My cry dies away in the rushing storm, In the battle-tumult of the winds. They roar and whistle and crackle and howl Like a bedlam of tones. And amidst them, distinctly I hear Alluring notes of harps, Heart-melting, heart-rending, And I recognize the voice. |
Vergebens mein Bitten und Flehn! Mein Rufen verhallt im tosenden Sturm, Im Schlachtlärm der Winde. Es braust und pfeift und prasselt und heult, Wie ein Tollhaus von Tönen! Und zwischendurch hör ich vernehmbar Lockende Harfenlaute, Sehnsuchtwilden Gesang, Seelenschmelzend und seelenzerreißend, Und ich erkenne die Stimme. |
Far away on the rocky Scotch coast, Where the little gray castle juts out Over the breaking waves,— There at the lofty-arched window Stands a beautiful suffering woman, Transparently delicate, and pale as marble. And she plays on the harp, and she sings, And the wind stirs her flowing locks, And wafts her melancholy song Over the wide, stormy sea. |
Fern an schottischer Felsenküste, Wo das graue Schlößlein hinausragt Über die brandende See, Dort, am hochgewölbten Fenster, Steht eine schöne, kranke Frau, Zartdurchsichtig und marmorblaß, Und sie spielt die Harfe und singt, Und der Wind durchwühlt ihre langen Locken, Und trägt ihr dunkles Lied Über das weite, stürmende Meer. |
IX. Calm. |
IX. Meeresstille |
Calm at sea! The sunbeams flicker Failing on the level water, And athwart the liquid jewels Plows the ship her emerald furrows. |
Meeresstille! Ihre Strahlen Wirft die Sonne auf das Wasser, Und im wogenden Geschmeide Zieht das Schiff die grünen Furchen. |
By the rudder lies the pilot On his stomach, gently snoring, Near the mast, the tarry ship-boy Stoops at work, the sail repairing. |
Bei dem Steuer liegt der Bootsmann Auf dem Bauch, und schnarchet leise. Bei dem Mastbaum, segelflickend, Kauert der beteerte Schiffsjung. |
'Neath their smut his cheeks are ruddy, Hotly flushed,—his broad mouth twitches. Full of sadness are the glances Of his eyes so large and lovely. |
Hinterm Schmutze seiner Wangen Sprüht es rot, wehmütig zuckt es Um das breite Maul, und schmerzlich Schaun die großen, schönen Augen. |
For the captain stands before him, Raves and scolds and curses: "Rascal! Little rascal, thou hast robbed me Of a herring from the barrel." |
Denn der Kapitän steht vor ihm, Tobt und flucht und schilt ihn: Spitzbub. »Spitzbub! einen Hering hast du Aus der Tonne mir gestohlen!« |
Calm at sea! above the water Comes a cunning fish out-peeping. Warms his little head in sunshine, Merrily his fmall fins plashing. |
Meeresstille! aus den Wellen Taucht hervor ein kluges Fischlein, Wärmt das Köpfchen in der Sonne, Plätschert lustig mit dem Schwänzchen. |
But from airy heights, the sea-mew On the little fish darts downward. Carrying in hs beak the booty Back he soars into the azure. |
Doch die Möwe, aus den Lüften, Schießt herunter auf das Fischlein, Und den raschen Raub im Schnabel, Schwingt sie sich hinauf ins Blaue. |
X. An Apparition in the Sea. |
X. Seegespenst |
I however lay on the edge of the vessel And gazed with dreamy eyes Down into the glass-clear water. And gazed deeper and deeper, Deep down into the bottom of the sea. At first like a twilight mist, Then gradually more distinctly colored, Domes of churches and towers arose And at last, as clear as sunshine, a whole city, An antique Netherland city, Enlivened with people. Great men with black mantles, And white ruffs, and chains of honor, And long swords and long faces, Strode over the swarming market-place, Towards the court-house with its high steps, Where the stone effigies of emperors Kept guard with scepter and sword. Near by, past long rows of houses, Past casements like polished mirrors, And pyramidical, clipped lindens, Wandered, in rustling silks, the young maidens, With slender forms, and flower-faces Decently encircled by their black hoods, And their waving golden hair. Motley-clad folk in Spanish garb Strut past and salute each other. Elderly dames In brown, old-fashioned attire, Missal and rosary in hand, Hasten with tripping steps Towards the great cathedral, Drawn thither by the chiming bells, And by the deep-voiced tones of the organ. |
Ich aber lag am Rande des Schiffes, Und schaute, träumenden Auges, Hinab in das spiegelklare Wasser, Und schaute tiefer und tiefer — Bis tief, im Meeresgrunde, Anfangs wie dämmernde Nebel, Jedoch allmählich farbenbestimmter, Kirchenkuppel und Türme sich zeigten, Und endlich, sonnenklar, eine ganze Stadt, Altertümlich niederländisch, Und menschenbelebt. Bedächtige Männer, schwarzbemäntelt, Mit weißen Halskrausen und Ehrenketten Und langen Degen und langen Gesichtern, Schreiten, über den wimmelnden Marktplatz, Nach dem treppenhohen Rathaus, Wo steinerne Kaiserbilder Wacht halten mit Zepter und Schwert. Unferne, vor langen Häuserreihn, Wo spiegelblanke Fenster Und pyramidisch beschnittene Linden, Wandeln seidenrauschende Jungfern, Schlanke Leibchen, die Blumengesichter Sittsam umschlossen von schwarzen Mützchen Und hervorquellendem Goldhaar. Bunte Gesellen, in spanischer Tracht, Stolzieren vorüber und nicken. Bejahrte Frauen, In braunen, verschollnen Gewändern, Gesangbuch und Rosenkranz in der Hand, Eilen, trippelnden Schritts, Nach dem großen Dome, Getrieben von Glockengeläute Und rauschendem Orgelton. |
And the far-off chimes smite me also With mysterious awe. Instatiable yearning, profound sadness Steal into my heart, Into my scarcely-healed heart. I feel as if its wounds Were kissed open by belovèd lips. And began to bleed afresh, With hot, red drops, That fall long and slowly, On an old house below there, In the deep city of the sea;— On an old high-gabled house, Sadly deserted by all living creatures, Save that in the lower window, Sits a maiden, Her head resting on her arms, Like a poor, forsaken child, And I know thee, thou poor forsaken child. |
Mich selbst ergreift des fernen Klangs Geheimnisvoller Schauer! Unendliches Sehnen, tiefe Wehmut Beschleicht mein Herz, Mein kaum geheiltes Herz; — Mir ist, als würden seine Wunden Von lieben Lippen aufgeküßt, Und täten wieder bluten — Heiße, rote Tropfen, Die lang und langsam niederfalln Auf ein altes Haus, dort unten In der tiefen Meerstadt, Auf ein altes, hochgegiebeltes Haus, Wo melancholisch einsam Untetn am Fenster ein Mädchen sitzt, Den Kopf auf den Arm gelehnt, Wie ein armes, vergessenes Kind — Und ich kenne dich armes, vergessenes Kind! |
Deep down, deep as the sea, Thou hiddest thyself from me, In a childish freak, And never couldst rise again. And thou sat'st a stranger among strangers, Through long ages, Whilst I, my soul full of grief,— I sought thee over the whole earth. Forever I sought thee, Thou ever-belovèd, Thou long-lost, Thou found at last! I have found thee, and I see once more Thy sweet face, The wise, loyal eyes, The darling smile, And never gain will I leave thee, And I come down to thee now, And with wide-stretched arms, I leap down upon they breast. |
So tief, meertief also Verstecktest du dich vor mir, Aus kindischer Laune, Und konntest nicht mehr herauf, Und saßest fremd unter fremden Leuten, Jahrhundertelang, Derweilen ich, die Seele voll Gram, Auf der ganzen Erde dich suchte, Und immer dich suchte, Du Immergeliebte, Du Längstverlorene, Du Endlichgefundene — Ich hab dich gefunden und schaue wieder Dein süßes Gesicht, Die klugen, treuen Augen, Das liebe Lächeln — Und nimmer will ich dich wieder verlassen, Und ich komme hinab zu dir, Und mit ausgebreiteten Armen Stürz ich hinab an dein Herz — |
But just at the right moment The captain seized me by the foot, And drew me from the edge of the vessel, And cried with peevish laught, "Doctor, are you possessed by the devil?" |
Aber zur rechten Zeit noch Ergriff mich beim Fuß der Kapitän, Und zog mich vom Schiffsrand, Und rief, ärgerlich lachend: Doktor, sind Sie des Teufels? |
XI. Purification |
XI. Reinigung |
Remain in thy deep sea-home, Thou insane dream, Which so many a night Hast tortured my heart with a counterfeit happiness, And which now as a vision of the sea Dost threaten me even in the broad daylight. Remain there below to all eternity! And I cast moreover down unto thee All my sorrows and sins, And the cap and bells of folly That have jingled so long upon my head. And the cold, sleek serpent's skin Of dissimulation, Which so long has enwound my soul— My sick soul, My God-denying, angel-denying Wretched soul. Hilli-ho! Hilli-ho! Here comes the breeze. Up with the sails! They flutter and belly to the wind. Over the treacherous smooth plain Hastens the ship And the emancipated soul rejoices. |
Bleib du in deiner Meerestiefe, Wahnsinniger Traum, Der du einst so manche Nacht Mein Herz mit falschem Glück gequält hast, Und jetzt, als Seegespenst, Sogar am hellen Tag mich bedrohest — Bleib du dort unten, in Ewigkeit, Und ich werfe noch zu dir hinab All meine Schmerzen und Sünden, Und die Schellenkappe der Torheit, Die so lange mein Haupt umklingelt, Und die kalte, gleißende Schlangenhaut Der Heuchelei, Die mir so lang die Seele umwunden, Die kranke Seele, Die gottverleugnende, engelverleugnende, Unselige Seele — Hoiho! hoiho! Da kommt der Wind! Die Segel auf! Sie flattern und schwelln! Über die stillverderbliche Fläche Eilet das Schiff, Und es jauchzt die befreite Seele. |
XII. Peace. |
XII. Frieden |
High in heaven stood the sun, Surrounded by white clouds, The sea was salm; And I lay musing on the helm of the ship, Dreamily musing, and, half-awake, Half asleep, I saw Christ, The Saviour of the world. In waving white raiment He strode gigantically tall Over land and sea. His head touched heaven, He spread his hands in benediction Over land and sea; And for a heart in his bosom He bore the sun, The red fiery sun, And the red, fiery sun-heart Showered its beams of grace, And its pure love-bestowing light, That illumines and warms Over land and sea. |
Hoch am Himmel stand die Sonne, Von weißen Wolken umwogt, Das Meer war still, Und sinnend lag ich am Steuer des Schiffes, Träumerisch sinnend, - und halb im Wachen Und halb im Schlummer, schaute ich Christus, Den Heiland der Welt. Im wallend weißen Gewande Wandelt er riesengroß Über Land und Meer; Es ragte sein Haupt in den Himmel, Die Hände streckte er segnend Über Land und Meer; Und als ein Herz in der Brust Trug er die Sonne, Die rote, flammende Sonne, Und das rote, flammende Sonnenherz Goß seine Gnadenstrahlen Und sein holdes, liebseliges Licht, Erleuchtend und wärmend, Über Land und Meer. |
Peals of festal bells drew hither and thither, As swans might draw by chains of roses The smooth-gliding vessel, And sportively drew it to the verdant banks Where folk dwelt in a lofty-towered Overhanging town. |
Glockenklänge zogen feierlich Hin und her, zogen wie Schwäne, An Rosenbändern, das gleitende Schiff, Und zogen es spielend ans grüne Ufer, Wo Menschen wohnen, in hochgetürmter, Ragender Stadt. |
Oh miracle of peace! How quiet was the town! Hushed was the dull murmur of chattering, sweltering Trade. And through the clean, resounding streets, Walked people clad in white, Bearing branches of palm. And when two such would meet, They looked at each other with ardent sympathy And, trembling with love and self denial, Kissed each other's brow, And glanced upward Towards the sun-heart of the Savior, Which in glad propitiation irradiated downward Its crimson blood; And thrice they exclaimed, "Praised be Jesus Christ!" |
O Friedenswunder! Wie still die Stadt! Es ruhte das dumpfe Geräusch Der schwatzenden, schwülen Gewerbe, Und durch die reinen, hallenden Straßen Wandelten Menschen, weißgekleidete, Palmzweigtragende, Und wo sich zwei begegneten, Sahn sie sich an, verständnisinnig, Und schauernd, in Liebe und süßer Entsagung, Küßten sie sich auf die Stirne, Und schauten hinauf Nach des Heilands Sonnenherzen, Das freudig versöhnend sein rotes Blut Hinunterstrahlte, Und dreimalselig sprachen sie: Gelobt sei Jesu Christ! |
Couldst thou have conceived this vision, What wouldst thou have given, Most dearly belovèd,— Thou who art so weak in body and mind, And so strong in faith! Thou who so singly honorest the Trinity, Who kissest daily the pug and the reins and the paws Of thy lofty protectress, And hastenest with canting devotion To the Aulic councilor and to the councilor of justice, And at last to the council of the Realm In the pious city, Where sand and faith flourish, And the long-suffering waters of the sacred Spree Purify souls and dilute tea, Couldst thou have conceived this vision Most dearly belovèd, Thou hadst borne it to the lofty minnows of the market place, With thy pale blinking countenance, Rapt with piety and humility; And their high mightinesses Ravished and trembling with exstacy, Would have fallen praying with thee on their knees, And their eyes glowing with beautitude, Would have promised thee an increase of salary, Of a hundred thalers Prussion currency. And thou wouldst have stammered with folded hands, "Praised by Jesus Christ!" |
Motto, Xenophon's Anabasis—IV.V.
I. Salutation to the Sea |
I. Meergruß | |
Thalatta! Thalatta! All hail to thee, thou eternal sea! All hail to thee ten thousand times From my jubilant heart, As once thou wast hailed By ten thousand Grecian hearts. Misfortune-combating, homeward-yearning, World-renowned Grecian hearts. |
Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer! Sei mir gegrüßt zehntausendmal, Aus jauchzendem Herzen, Wie einst dich begrüßten Zehntausend Griechenherzen, Unglückbekämpfende, heimatverlangende, Weltberühmte Griechenherzen. | |
The waters heaved, They heaved and roared. The sun poured streaming downward Its flickering rosy lights. The startled flocks of sea-mews Fluttered away with shrill screams; The coursers stamped, the shields rattled, And far out, resounded like a triumphal pæan, Thalatta! Thalatta! |
Es wogten die Fluten, Sie wogten und brausten, Die Sonne goß eilig herunter Die spielenden Rosenlichter, Die aufgescheuchten Möwenzüge Flatterten fort, lautschreiend, Es stampften die Rosse, es klirrten die Schilde, Und weithin erscholl es wie Siegesruf: Thalatta! Thalatta! | |
All hail to thee, thou Eternal Sea! Like the language of home, thy water whispers to me. Like the dreams of my childhood I see it glimmer Over thy billowy realm of waves. And it repeats to me anew olden memories, Of all the belovèd glorious sports, Of all the twinkling Christmas gifts, Of all the ruddy coral-trees, Tiny golden fishes, pearls and bright-hued mussels, Which thou dost secretly preserve Below there in thy limpid house of crystal. |
Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer! Wie Sprache der Heimat rauscht mir dein Wasser, Wie Träume der Kindheit seh ich es flimmern Auf deinem wogenden Wellengebiet, Und alte Erinnerung erzählt mir aufs neue Von all dem lieben, herrlichen Spielzeug, Von all den blinkenden Weihnachtsgaben, Von all den roten Korallenbäumen, Goldfischchen, Perlen und bunten Muscheln, Die du geheimnisvoll bewahrst, Dort unten im klaren Kristallhaus. | |
Oh, how I have pined in barren exile! Like a withered flower In the tin box of a botanist, My heart lay in my breast. I feel as if all winter I had sat, A sick man, in a dark, sick room, Which now I suddenly leave. And dazzingly shines down upon me The emerald spring, the sunshine-awakened spring, And the white-blossomed trees are rustling; And the young flowers look at me, With their many-colored, fragrant eyes. And there is an aroma, and a murmuring, and a breathing and a laughter And in the blue sky the little birds are singing, Thalatta! Thalatta! |
O! wie hab ich geschmachtet in öder Fremde! Gleich einer welken Blume In des Botanikers blecherner Kapsel, Lag mir das Herz in der Brust. Mir ist, als saß ich winterlange, Ein Kranker, in dunkler Krankenstube, Und nun verlaß ich sie plötzlich, Und blendend strahlt mir entgegen Der smaragdene Frühling, der sonnengeweckte, Und es rauschen die weißen Blütenbäume, Und die jungen Blumen schauen mich an, Mit bunten, duftenden Augen, Und es duftet und summt, und atmet und lacht, Und im blauen Himmel singen die Vöglein — Thalatta! Thalatta! | |
Thou valiant, retreating heart, How oft, how bitter oft Did the fair barbarians of the North press thee hard! From their large victorious eyes They darted burning shafts, With crooked, polished words, They threatened to cleave my breast. With sharp-pointed missives they shattered My poor, stunned brain. In vain I held up against them my shield, The arrows whizzed, the strokes cracked, And from the fair barbarians of the North I was pressed even unto the sea. And now with deep, free breath, I hail the sea, The dear, redeeming sea— Thalatta! Thalatta! |
Du tapferes Rückzugherz! Wie oft, wie bitteroft Bedrängten dich des Nordens Barbarinnen! Aus großen, siegenden Augen Schossen sie brennende Pfeile; Mit krummgeschliffenen Worten Drohten sie mir die Brust zu spalten; Mit Keilschriftbillets zerschlugen sie mir Das arme, betäubte Gehirn - Vergebens hielt ich den Schild entgegen, Die Pfeile zischten, die Hiebe krachten, Und von des Nordens Barbarinnen Ward ich gedrängt bis ans Meer Und frei aufatmend begrüß ich das Meer, Das liebe, rettende Meer — Thalatta! Thalatta! | |
II. Tempest |
II. Gewitter | |
Gloomy lowers the tempest over the sea, And through the black wall of cloud Is unsheathed the jagged lightning, Swift outflashing, and swift-vanishing, Like a jest from the brain of Chronos. Over the barren, billowy water, Far away rolls the tuunder, And up leap the white water-steeds Which Boreas himself begot Out of the graceful mare of Erichthon, And the sea-birds flutter around, Like the shadowy dead on the Styx, Whom Charon repels from his nocturnal boat. |
Dumpf liegt auf dem Meer das Gewitter, Und durch die schwarze Wolkenwand Zuckt der zackige Wetterstrahl, Rasch aufleuchtend und rasch verschwindend, Wie ein Witz aus dem Haupte Kronions. Über das wüste, wogende Wasser Weithin rollen die Donner Und springen die weißen Wellenrosse, Die Boreas selber gezeugt Mit des Erichthons reizenden Stuten, Und es flattert ängstlich das Seegevögel, Wie Schattenleichen am Styx, Die Charon abwies vom nächtlichen Kahn. | |
Poor, merry, little vessel, Dancing yonder the most wretched of dances! Eolus sends it his liveliest comrades, Who wildly play to the jolliest measures; One pipes his horn, another blows, A third scrapes his growling base-viol. And the uncertain sailor stands at the rudder, And constantly gazes at the compass, The trembling soul of the ship; And he raises his hands in supplication to Heaven— "Oh, save me, Castor, gigantic hero! And thou conquering wrestler, Pollux." |
Armes, lustiges Schifflein, Das dort dahintanzt den schlimmsten Tanz! Äolus schickt ihm die flinksten Gesellen, Die wild aufspielen zum fröhlichen Reigen; Der eine pfeift, der andre bläst, Der dritte streicht den dumpfen Brummbaß - Und der schwankende Seemann steht am Steuer, Und schaut beständig nach der Bussole, Der zitternden Seele des Schiffes, Und hebt die Hände flehend zum Himmel: O rette mich, Kastor, reisiger Held, Und du, Kämpfer der Faust, Polydeukes! | |
III. Wrecked. |
III. Der Schiffbrüchige | |
Hope and love! everything shattered And I myself, like a corpse, That the growling sea has cast up, I lie on the strand, On the barren cold strand. Before me surges the waste of waters, Behind me lies naught but grief and misery And above me, march the clouds,— The formless, gray daughters of the air, Who from the sea, in buckets of mist, Draw the water, And laboriously drag and drag it, And spill it again in the sea— A melancholy, tedious task, And useless as my own life. |
Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert! Und ich selber, gleich einer Leiche, Die grollend ausgeworfen das Meer, Lieg ich am Strande, Am öden, kahlen Strande, Vor mir woget die Wasserwüste, Hinter mir liegt nur Kummer und Elend, Und über mich hin ziehen die Wolken, Die formlos grauen Töchter der Luft, Die aus dem Meer, in Nebeleimern, Das Wasser schöpfen, Und es mühsam schleppen und schleppen, Und es wieder verschütten ins Meer, Ein trübes, langweilges Geschäft, Und nutzlos, wie mein eignes Leben. | |
The waves murmur, the sea mews scream, Old recollections possess me: Forgotten dreams, banished visions, Tormentingly sweet, uprise. |
Die Wogen murmeln, die Möwen schrillen, Alte Erinnerungen wehen mich an, Vergessene Träume, erloschene Bilder, Qualvoll süße, tauchen hervor! | |
There lives a woman in the North, A beautiful woman, royally beautiful. Her slender, cypress-like form Is swathed in a light, white raiment. Her locks, in their dusky fullness, Like a blessed night, Streaming from her braid-crowned head, Curl softly as a dream Around the sweet, pale face; And from the sweet pale face Large and powerful beams an eye, Like a black sun. |
Es lebt ein Weib im Norden, Ein schönes Weib, königlich schön. Die schlanke Zypressengestalt Umschließt ein lüstern weißes Gewand; Die dunkle Lockenfülle, Wie eine selige Nacht, Von dem flechtengekrönten Haupte sich ergießend, Ringelt sich träumerisch süß Um das süße, blasse Antlitz; Und aus dem süßen, blassen Antlitz, Groß und gewaltig, strahlt ein Auge, Wie eine schwarze Sonne. | |
Oh thou black sun, how oft, How rapturously oft, I drank from thee The wild flames of inspiration! And stood and reeled, intoxicated with fire. Then there hovered a smile as mild as a dove, About the arched, haughty lips. And the arched, haughty lips Breathed forth words as sweet as moonlight, And delicate as the fragrance of the rose. And my soul soared aloft, And flew like an eagle up into the heavens. |
O, du schwarze Sonne, wie oft, Entzückend oft, trank ich aus dir die wilden Begeistrungsflammen, Und stand und taumelte, feuerberauscht - Dann schwebte ein taubenmildes Lächeln Um die hochgeschürzten, stolzen Lippen, Und die hochgeschürzten, stolzen Lippen Hauchten Worte, süß wie Mondlicht, Und zart wie der Duft der Rose - Und meine Seele erhob sich Und flog, wie ein Aar, hinauf in den Himmel! | |
Silence ye waves and sea mews! All is over! joy and hope— Hope and love! I lie on the ground An empty, shipwrecked man, And press my glowing face Into the moist sand. |
Schweigt, ihr Wogen und Möwen! Vorüber ist Alles, Glück und Hoffnung, Hoffnung und Liebe! Ich liege am Boden, Ein öder, schiffbrüchiger Mann, Und drücke mein glühendes Antlitz In den feuchten Sand. | |
IV. Sunset |
IV. Untergang der Sonne | |
The beautiful sun Has quietly descended into the sea. The surging water is already tinted By dusky night— But still the red of evening Sprinkles it with golden lights. And the rushing might of the tide Presses toward the shore the white waves, That merrily and numbly leap Like woolly flacks of sheep, Which at evening the singing shepherd boy Drives homeward. |
Die schöne Sonne Ist ruhig hinabgestiegen ins Meer; Die wogenden Wasser sind schon gefärbt Von der dunkeln Nacht, Nur noch die Abendröte Überstreut sie mit goldnen Lichtern; Und die rauschende Flutgewalt Drängt ans Ufer die weißen Wellen, Die lustig und hastig hüpfen, Wie wollige Lämmerherden, Die Abends der singende Hirtenjunge Nach Hause treibt. | |
"How beautiful is the sun!" Thus spake after a long silence, the friend Who wandered with me on the beach. And, half in jest, half in sober sadness, He assured me that the sun Was a beautiful woman, who had for policy Espoused the old god of the sea. All day she wanders joyously In the lofty heavens, decked with purple, And sparkling with diamonds; Universally beloved, universally admired By all creatures of the globe And cheering all creatures of the globe With the radiance and warmth of her glance. But at evening, wretchedly constrained, She returns once more To the wet home, to the empty arms Of her hoary spouse. |
Wie schön ist die Sonne! So sprach nach langem Schweigen der Freund, Der mit mir am Strande wandelte, Und scherzend halb und halb wehmütig, Versichert' er mir: die Sonne sei Eine schöne Frau, die den alten Meergott Aus Konvenienz geheiratet; Des Tages über wandle sie freudig Am hohen Himmel, purpurgeputzt, Und diamantenblitzend, Und allgeliebt und allbewundert Von allen Weltkreaturen, Und alle Weltkreaturen erfreuend Mit ihres Blickes Licht und Wärme; Aber des Abends, trostlos gezwungen, Kehre sie wieder zurück In das nasse Haus, in die öden Arme Des greisen Gemahls. | |
"Believe me," added my friend, And laughed and sighed, and laughed again, "They live down there in the daintiest wedlock; Either they sleep or else they quarrel, Until high upheaves the sea above them, And the sailor amidst the roaring of the waves can hear How the old fellow berates his wife: 'Round strumpet of the universe! Sunbeam coquette! The whole day you shine for others, And at night for me you are frosty and tired.' After such curtain lectures,— Quite naturally—bursts into tears The proud sun, and bemoans her misery, And bemoans so lamentably long, that the sea god Suddenly springs desperately out of his bed, And quickly swims up to the surface of the ocean, To collect his wits and to breathe." |
»Glaub mirs - setzte hinzu der Freund, Und lachte und seufzte und lachte wieder - Die führen dort unten die zärtlichste Ehe! Entweder sie schlafen oder sie zanken sich, Daß hochaufbraust hier oben das Meer, Und der Schiffer im Wellengeräusch es hört, Wie der Alte sein Weib ausschilt: 'Runde Metze des Weltalls! Strahlenbuhlende! Den ganzen Tag glühst du für Andre, Und Nachts, für mich, bist du frostig und müde!' Nach solcher Gardinenpredigt, Versteht sich! bricht dann aus in Tränen Die stolze Sonne und klagt ihr Elend, Und klagt so jammerlang, daß der Meergott Plötzlich verzweiflungsvoll aus dem Bett springt, Und schnell nach der Meeresfläche hinaufschwimmt, Um Luft und Besinnung zu schöpfen. | |
Thus did I myself see him yester-night, Uprise from the bosom of the sea. He had a jacket of yellow flannel, And a lily-white night-cap, And a withered countenance. |
So sah ich ihn selbst, verflossene Nacht, Bis an die Brust dem Meer enttauchen. Er trug eine Jacke von gelbem Flanell, Und eine liljenweiße Schlafmütz, Und ein abgewelktes Gesicht.« | |
V. The Song of the Oceanides |
V. Der Gesang der Okeaniden | |
'Tis nightfall and paler flows the sea. And alone with his lonely soul, There sits a man on the cold strand And turns his death-cold glances Towards the vast, death-cold vaults of heaven, And toward the vast, billowy sea. On airy sails float forth his sighs; And melancholy they return, And find the heart close-locked, Wherein they fain would anchor. And he groans so loud that the white sea-mews, Startled out of their sandy nests, Flutter circling around himn. And he laughingly speaks to them thus: |
Abendlich blasser wird es am Meer, Und einsam, mit seiner einsamen Seele, Sitzt dort ein Mann auf dem kahlen Strand, Und schaut, todkalten Blickes, hinauf Nach der weiten, todkalten Himmelswölbung, Und schaut auf das weite, wogende Meer - Und über das weite, wogende Meer, Lüftesegler, ziehn seine Seufzer, Und kehren zurück, trübselig, Und hatten verschlossen gefunden das Herz, Worin sie ankern wollten - Und er stöhnt so laut, daß die weißen Möwen, Aufgescheucht aus den sandigen Nestern, Ihn herdenweis umflattern, Und er spricht zu ihnen die lachenden Worte: | |
"Ye black-legged birds, With white wings, oversea flutterers! With crooked beaks, salt-water bibbers, Ye oily seal-flesh devourers! Your life is as bitter as your food. I, however, the fortunate, taste naught but sweets. I taste the fragrance of the rose, The moonshine-nourished bride of the nightingale. I taste still sweeter sugar-plums, Stuffed with whipped cream. And the sweetest of all things I taste, The sweets of loving and of being loved. |
»Schwarzbeinigte Vögel, Mit weißen Flügeln meerüberflatternde, Mit krummen Schnäbeln seewassersaufende, Und tranigtes Robbenfleisch fressende, Eur Leben ist bitter wie eure Nahrung! Ich aber, der Glückliche, koste nur Süßes! Ich koste den süßen Duft der Rose, Der mondscheingefütterten Nachtigallenbraut; Ich koste noch süßeres Zuckerbackwerk, Gefüllt mit geschlagener Sahne; Und das Allersüßeste kost ich, Süße Liebe und süßes Geliebtsein. | |
"She loves me, she loves me, the dear girl; Now stands she at home on the balcony of her house, And gazes forth in the twilight upon the street, And listens and yearns for me,—really! Vainly does she glance around, and sighs, And sighing she descends to the garden, And wanders midst the fragrance and the moonlight, And talks to the flowers, and tells them How I, her belovèd, am so lovely and so lovable—really! Later in her bed, in her sleep, in her dreams, Blissfully she hovers about my precious image, So that in the morning at breakfast Upon the glistening buttered bread, She sees my smiling face, And she devours it for sheer love—really!" |
Sie liebt mich! Sie liebt mich! die holde Jungfrau! Jetzt steht sie daheim, am Erker des Hauses, Und schaut in die Dämmrung hinaus, auf die Landstraß, Und horcht, und sehnt sich nach mir - wahrhaftig! Vergebens späht sie umher, und sie seufzet, Und seufzend steigt sie hinab in den Garten, Und wandelt in Duft und Mondschein, Und spricht mit den Blumen, erzählet ihnen, Wie ich, der Geliebte, so lieblich bin Und so liebenswürdig - wahrhaftig! Nachher im Bette, im Schlafe, im Traum, Umgaukelt sie selig mein teures Bild, Sogar des Morgens, beim Frühstück, Auf dem glänzenden Butterbrote, Sieht sie mein lächelndes Antlitz, Und sie frißt es auf vor Liebe - wahrhaftig!« | |
Thus boasted and boasted he, And meanwhile screamed the sea-mews, As with cold, ironical tittering. The twilight mists ascended, Uncannily forth from lilac clouds Peered the greenish-yellow moon. Loud roared the billows, And deep from the loud roaring seas As plaintive as a whispering monsoon, Sounded the song of the Oceanides— Of the beautiful, compassionate mermaids, Distinct midst them all the lovely voice Of the silver-footed spouse of Peleus— And the sigh and sing: |
Also prahlt er und prahlt er, Und zwischendrein schrillen die Möwen, Wie kaltes, ironisches Kichern. Die Dämmrungsnebel steigen herauf; Aus violettem Gewölk, unheimlich, Schaut hervor der grasgelbe Mond; Hochaufrauschen die Meereswogen, Und tief aus hochaufrauschendem Meer, Wehmütig wie flüsternder Windzug, Tönt der Gesang der Okeaniden, Der schönen, mitleidigen Wasserfraun, Vor allen vernehmbar die liebliche Stimme Der silberfüßigen Peleus-Gattin, Und sie seufzen und singen: | |
"Oh fool, thou fool, thou boasting fool, Tormented with misery! Destroyed are all thy hopes, The playful children of the heart— And ah! thy heart, Niobe-like, Is petrified with grief! In thy brain falls the night. And therein are unsheathed the lightning of frenzy, And thou makest a boast of thy trouble! Oh fool, thou fool, thou boasting fool! Stiff-necked art thou as thy forefather, The lofty Titan, who stole celestial fire From the gods, and bestowed it upon man. And tortured by eagles chained to the rock, Olympus-high he flung defiance, flung defiance and groaned, Till we heard it in the depths of the sea, And came to him with the song of consolation. Oh fool, thou fool, thou boasting fool! Thou, hoewever, art more impotent still. 'Twere more seemly that thou shouldst honor the gods, And patiently bear the burden of misery, And pateiently bear it, long, so long, Till Atlas himself would lose patience, And cast from his shoulders the ponderous world Into eternal night." |
O Tor, du Tor, du prahlender Tor! Du kummergequälter! Dahingemordet sind all deine Hoffnungen, Die tändelnden Kinder des Herzens, Und ach! dein Herz, Nioben gleich, Versteinert vor Gram! In deinem Haupte wirds Nacht, Und es zucken hindurch die Blitze des Wahnsinns, Und du prahlst vor Schmerzen! O Tor, du Tor, du prahlender Tor! Halsstarrig bist du wie dein Ahnherr, Der hohe Titane, der himmlisches Feuer Den Göttern stahl und den Menschen gab, Und geiergequälet, felsengefesselt, Olympauftrotzte und trotzte und stöhnte, Daß wir es hörten im tiefen Meer, Und zu ihm kamen mit Trostgesang. O Tor, du Tor, du prahlender Tor! Du aber bist ohnmächtiger noch, Und es wäre vernünftig, du ehrtest die Götter, Und trügest geduldig die Last des Elends, Und trügest geduldig so lange, so lange, Bis Atlas selbst die Geduld verliert, Und die schwere Welt von den Schultern abwirft In die ewige Nacht. | |
So rang the song of the Oceanides, Of the beautiful compassionate mermaids, Until louder waves overpowered it, Behind the clouds retired the moon, The night yawned, And I sat long thereafter in the darkness and wept. |
So scholl der Gesang der Okeaniden, Der schönen, mitleidigen Wasserfraun, Bis lautere Wogen ihn überrauschten - Hinter die Wolken zog sich der Mond, Es gähnte die Nacht, Und ich saß noch lange im Dunkeln und weinte. | |
VI. The Gods of Greece |
VI. Die Götter Griechenlands | |
Full-blooming moon, in thy radiance, Like flowing gold shines the sea. With daylight clearness, yet twilight enchantment, Thy beams lie over the wide, level beach. And in the pure, blue starless heavens, Float the white clouds, Like colossal images of gods Of gleaming marble. |
Vollblühender Mond! In deinem Licht, Wie fließendes Gold, erglänzt das Meer; Wie Tagesklarheit, doch dämmrig verzaubert, Liegts über der weiten Strandesfläche; Und am hellblaun, sternlosen Himmel Schweben die weißen Wolken, Wie kolossale Götterbilder Von leuchtendem Marmor. | |
No more again! those are no clouds! They are themselves—the gods of Hellas, Who erst so joyously governed the world, But now, supplanted and dead, Yonder, like monstrous ghosts, must fare, Through the midnight skies. |
Nein, nimmermehr, das sind keine Wolken! Das sind sie selber, die Götter von Hellas, Die einst so freudig die Welt beherrschten, Doch jetzt, verdrängt und verstorben, Als ungeheure Gespenster dahinziehn Am mitternächtlichen Himmel. | |
Amazed and strangely dazzled, I contemplate The ethereal Pantheon. The solemnly mute, awfully agitated, Gigantic forms. There is Chronos yonder, the king of heaven; Snow-white are the curls of his head, The world-renowned Olympus-shaking curls. He holds in his hand the quenched lightning, In his face dwell misfortune and grief; But even yet the olden pride. Those were better days, oh Zeus, When thou didst celestially divert thyself With youths and nymphs and hecatombs. But the gods themselves, reign not forever; The young supplant the old, As thou thyself, thy hoary father, And thy Titan-uncle didst supplant, Jupiter-Parricida! There also, I recognize, haughty Juno; Despite all thy jealous care, Another has wrested thy scepter from thee, And thou art no longer Queen of Heaven. And thy great eyes are blank, And thy lily arms are powerless, And nevermore may thy vengeance smite The divinely-quickened Virgin, And the miracle-performing son of God. Thee also I recognize, Pallas Athena! With thy shield and thy wisdom, could'st thou not avert The ruin of the gods? Also thee I recognize, thee also, Aphrodite! 'Tis true that the love-charmed zone still adorns thee But I shudder with horror at thy beauty. And if thy gracious body were to favor me Like other heroes, I should die of terror. Thou seemest to me a goddess-corpse, Venus Libitina! No longer glances toward thee with love, Yonder the dread Ares! How melancholy looks Phoebus Apollo The youth. His lyre is silent, Which once so joyously resounded at the feast of the gods. Still sadder looks Hephaistos, And indeed nevermore shall the limper Stumble into the service of Hebe, And nimbly pour forth to the assemblage The luscious nectar. And long was extinguished The unextinguishable laughter of the gods. |
Staunend, und seltsam geblendet, betracht ich Das luftige Pantheon, Die feierlich stummen, graunhaft bewegten Riesengestalten. Der dort ist Kronion, der Himmelskönig, Schneeweiß sind die Locken des Haupts, Die berühmten, olymposerschütternden Locken. Er hält in der Hand den erloschenen Blitz, In seinem Antlitz liegt Unglück und Gram, Und doch noch immer der alte Stolz. Das waren bessere Zeiten, o Zeus, Als du dich himmlisch ergötztest An Knaben und Nymphen und Hekatomben; Doch auch die Götter regieren nicht ewig, Die jungen verdrängen die alten, Wie du einst selber den greisen Vater Und deine Titanen-Öhme verdrängt hast, Jupiter Parricida! Auch dich erkenn ich, stolze Juno! Trotz all deiner eifersüchtigen Angst, Hat doch eine andre das Zepter gewonnen, Und du bist nicht mehr die Himmelskönigin, Und dein großes Aug ist erstarrt, Und deine Liljenarme sind kraftlos, Und nimmermehr trifft deine Rache Die gottbefruchtete Jungfrau Und den wundertätigen Gottessohn. Auch dich erkenn ich, Pallas Athene! Mit Schild und Weisheit konntest du nicht Abwehren das Götterverderben? Auch dich erkenn ich, Aphrodite, Einst die goldene! jetzt die silberne! Zwar schmückt dich noch immer des Gürtels Liebreiz, Doch graut mir heimlich vor deiner Schönheit, Und wollt mich beglücken dein gütiger Leib, Wie andere Helden, ich stürbe vor Angst - Als Leichengöttin erscheinst du mir, Venus Libitina! Nicht mehr mit Liebe blickt nach dir, Dort, der schreckliche Ares. Es schaut so traurig Phöbos Apollo, Der Jüngling. Es schweigt seine Leir, Die so freudig erklungen beim Göttermahl. Noch trauriger schaut Hephaistos, Und wahrlich, der Hinkende! nimmermehr Fällt er Heben ins Amt, Und schenkt geschäftig, in der Versammlung, Den lieblichen Nektar - Und längst ist erloschen Das unauslöschliche Göttergelächter. | |
I never loved you, ye gods! For to me are the Greeks antipathetic, And even the Romans are hateful. But holy compassion and sacred pity Penetrate my heart, When I now gaze upon you yonder, Deserted gods! Dead night-wandering shadows, Weak as mists which the wind scares away. And when I recall how distardly and visionary Are the gods who have supplanted you, The new, reigning dolorous gods, Mischief-plotters in the sheep's clothing of humility, Oh then a more sullen rancor possesses me, And I fain would shatter the new Temples, And battle for you, ye ancient gods,— For you and your good ambrosial cause. And before your high altars, Rebuilt with their extinguished fires, Fain would I kneel and pray, And supplicating uplift mine arms. |
Ich hab euch niemals geliebt, ihr Götter! Denn widerwärtig sind mir die Griechen, Und gar die Römer sind mir verhaßt. Doch heilges Erbarmen und schauriges Mitleid Durchströmt mein Herz, Wenn ich euch jetzt da droben schaue, Verlassene Götter, Tote, nachtwandelnde Schatten, Nebelschwache, die der Wind verscheucht - Und wenn ich bedenke, wie feig und windig Die Götter sind, die euch besiegten, Die neuen, herrschenden, tristen Götter, Die schadenfrohen im Schafspelz der Demut - O, da faßt mich ein düsterer Groll, Und brechen möcht ich die neuen Tempel, Und kämpfen für euch, ihr alten Götter, Für euch und eur gutes, ambrosisches Recht, Und vor euren hohen Altären, Den wiedergebauten, den opferdampfenden, Möcht ich selber knieen und beten, Und flehend die Arme erheben — | |
Always ye ancient gods, Even in the battles of mortals, Always did ye espouse the cause of the victor. But man is more magnanimous than ye, And in the battles of the gods, he now takes the part Of the gods who have been vanquished. |
Denn immerhin, ihr alten Götter, Habt ihrs auch ehmals, in Kämpfen der Menschen, Stets mit der Partei der Sieger gehalten, So ist doch der Mensch großmütger als ihr, Und in Götterkämpfen halt ich es jetzt Mit der Partei der besiegten Götter. | |
* * * * | * | |
Thus spake I, and lo, visibly blushed Yonder the wan cloud figures, And they gazed upon me like the dying, Transfigured by sorrow, and suddenly disappeared. The moon was concealed Behind dark advancing clouds. Loud roared the sea. And triumphantly came forth in the heavens The eternal stars. |
Also sprach ich, und sichtbar erröteten Droben die blassen Wolkengestalten, Und schauten mich an wie Sterbende, Schmerzenverklärt, und schwanden plötzlich. Der Mond verbarg sich eben Unter Gewölk, das dunkler heranzog; Hochaufrauschte das Meer, Und siegreich traten hervor am Himmel Die ewigen Sterne. | |
VII. The Phoenix |
VIII. Der Phönix | |
A bird comes flying out of the West; He flies to the Eastward, Towards the Eastern garden-home, Where spices shed fragrance, and flourish, And palms rustle and fountains scatter coolness, And in his flight the magic bird sings: |
Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen, Er fliegt gen Osten, Nach der östlichen Gartenheimat, Wo Spezereien duften und wachsen, Und Palmen rauschen und Brunnen kühlen - Und fliegend singt der Wundervogel: | |
"She loves him! she loves him! She carries his portrait in her little heart, And she carries it sweetly and secretly hidden, And knoweth it not herself! But in dreams he stands before her. She implores and weeps and kisses his hands, And calls his name, And calling she awakes, and she lies in affright, And amazed she rubs her beautiful eyes,— She loves him! she loves him!" |
»Sie liebt ihn! sie liebt ihn! Sie trägt sein Bildnis im kleinen Herzen, Und trägt es süß und heimlich verborgen, Und weiß es selbst nicht! Aber im Traume steht er vor ihr, Sie bittet und weint und küßt seine Hände, Und ruft seinen Namen, Und rufend erwacht sie und liegt erschrocken, Und reibt sich verwundert die schönen Augen - Sie liebt ihn! sie liebt ihn!« | |
* | ||
Leaning on the mast on the upper deck, I stood and heard the bird's song. Like blackish-green steeds with silver manes, Leapt the white crisp-curling waves. Like flocks of swans glided past, With gleaming sails, the Helgolands, The bold nomads of the North Sea. Above me in the eternal blue Fluttered white clouds, And sparkled the eternal sun, The Rose of heaven, the fire-blossoming, Which joyously was mirrored in the sea. And the heavens and seas and mine own heart Resounded in echo— She loves him! she love him! |
An den Mastbaum gelehnt, auf dem hohen Verdeck, Stand ich und hört ich des Vogels Gesang. Wie schwarzgrüne Rosse mit silbernen Mähnen, Sprangen die weißgekräuselten Wellen; Wie Schwänenzüge schifften vorüber, Mit schimmernden Segeln, die Helgolander, Die kecken Nomaden der Nordsee; Über mir, in dem ewigen Blau, Flatterte weißes Gewölk Und prangte die ewige Sonne, Die Rose des Himmels, die feuerblühende, Die freudvoll im Meer sich bespiegelte; - Und Himmel und Meer und mein eigenes Herz Ertönten im Nachhall: Sie liebt ihn! sie liebt ihn! | |
VIII. Question |
VII. Fragen | |
By the sea, by the desolate nocturnal sea, Stands a youthful man, His breast full of sadness, his head full of doubt, And with bitter lips he questions the waves: |
Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer Steht ein Jüngling-Mann, Die Brust voll Wehmut, das Haupt voll Zweifel, Und mit düstern Lippen fragt er die Wogen: | |
"Oh solve me the riddle of life! The cruel, world-old riddle, Concerning which, already many a head hath been racked. Heads in hieroglyphic-hats, Heads in turbans and in black caps, Periwigged heads, and a thousand other Poor, sweating human heads. Tell me, what signifies man? Whence does he come? whither does he go? Who dwells yonder above the golden stars?" |
»O löst mir das Rätsel, Das qualvoll uralte Rätsel, Worüber schon manche Häupter gegrübelt, Häupter in Hieroglyphenmützen, Häupter in Turban und schwarzem Barett, Perückenhäupter und tausend andere Arme schwitzende Menschenhäupter - Sagt mir, was bedeutet der Mensch? Woher ist er gekommen? Wo geht er hin? Wer wohnt dort oben auf goldenen Sternen?« | |
The waves murmur their eternal murmur, The winds blow, the clouds flow past, Cold and indifferent twinkle the stars, And a fool awaits an answer. |
Es murmeln die Wogen ihr ewges Gemurmel, Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken, Es blinken die Sterne, gleichgültig und kalt, Und ein Narr wartet auf Antwort. | |
IX. Sea-Sickness |
| |
The gray afternoon clouds Drop lower over the sea, Which darkly riseth to meet them, And between them both fares the ship. | ||
Sea-sick I sat by the mast And all by myself indulge in meditation, Those world-old ashen-gray meditations, Which erst our father Lot entertained, When he had enjoyed too much of a good thing, And afterward suffered such inconvenience. Meanwhile I think also of old stories; How piligims with the cross on their breast in days of yore, On their stormy voyages, devoutly kissed The consoling image of the blessed Virgin. How sick knights in such ocean-trials, Pressed to their lips with equal comfort The dear glove of their lady. But I sit and chew in vexation An old herring, my salty comforter, Midst caterwauling and dogged tribulation. | ||
Meanwhile the ship wrestles With the wild billowy tide. Like a rearing war-horse she stands erect, Upon her stern, till the helm cracks. Now crashes she headforemost downward once more Into the howling abyss of waters, Then again, as if recklessly love-languid, She tries to recline On the black bosom of the gigantic waves, Which powerfully seethe upward, And immediately a chaotic ocean-cataract Plunges down in crisp-curling whiteness, And covers me with foam. | ||
The shaking and swinging and tossing Is unendurable! Vainly mine eye peers forth and seeks The German coast. But alas! only water And everywhere water—turbulent water! | ||
Even as the traveller in winter, thirsts For a warm cordial cup of tea, So does my heart now thirst for thee My German fatherland. May thy sweet soil ever be covered With lunacy, hussars and bad verses. And thin, lukewarm treatises. May thy zebras ever by fattened On roses instead of thistles. Ever may thy noble apes Haughtily strut in negligent attire, And esteem themselves better than all other Priggish, heavy-footed, horned cattle. May thine assemblies of snails Ever deem themselves immortal Because they crawl forward so slowly; And may they daily convoke in full force, To discuss whether the cheesemould belongs to the cheese; And still longer may they convene To decide how best to honor the Egyptian sheep So that its wool may improve And it may be shorn like others, With no difference. Forever may folly and wrong Cover thee all over, oh Germany, Nevertheless I yearn towards thee— For at least thou art dry land. | ||
X. In Port. |
IX. Im Hafen | |
Happy the man who has reached port, And left behind the sea and the tempest, And who now sits, quietly and warm, In the goodly town-cellar of Bremen. |
Glücklich der Mann, der den Hafen erreicht hat Und hinter sich ließ das Meer und die Stürme Und jetzo warm und ruhig sitzt Im guten Ratskeller zu Bremen. | |
How pleasantly and cordially The world is mirrored in the wine-glass. And how the waving microcosm Pours sunnily down into the thirsty heart! I see everything in the glass,— Ancient and modern tribes, Turks and Greeks, Hegel and Gans, Citron groves and guard-parades, Berlin and Schilda, and Tunis and Hamburg. Above all the image of my belovèd, The little angel-head against the golden background of Rhine-wine. |
Wie doch die Welt so traulich und lieblich Im Römerglas sich widerspiegelt, Und wie der wogende Mikrokosmos Sonnig hinabfließt ins durstige Herz! Alles erblick ich im Glas, Alte und neue Völkergeschichte, Türken und Griechen, Hegel und Gans, Zitronenwälder und Wachtparaden, Berlin und Schilda und Tunis und Hamburg, Vor allem aber das Bild der Geliebten, Das Engelköpfchen auf Rheinweingoldgrund. | |
Oh how beautiful! how beautiful thou art belovèd! Thou art like a rose. Not like the Rose of Shiraz, The Hafiz-besung bride of the nightingale. Not like the Rose of Sharon, The sacred purple extolled by the prophet. Thou art like the rose in the wine-cellar of Bremen That is the rose of roses, The older it grows the fairer it blooms And its celestial perfume has inspired me. And did not mine host of the town-cellar of Breman Hold me fast, fast by my hair, I should tumble head over heels. |
O, wie schön! wie schön bist du, Geliebte! Du bist wie eine Rose! Nicht wie die Rose von Schiras, Die hafisbesungene Nachtigallbraut; Nicht wie die Rose von Saron, Die heiligrote, prophetengefeierte; - Du bist wie die Ros im Ratskeller zu Bremen! Das ist die Rose der Rosen, Je älter sie wird, je lieblicher blüht sie, Und ihr himmlischer Duft, er hat mich beseligt, Er hat mich begeistert, er hat mich berauscht, und hielt mich nicht fest, am Schopfe fest, Der Ratskellermeister von Bremen, Ich wäre gepurzelt! | |
The worthy man! we sat together, And drank like brothers, We spake of lofty, mysterious things, We sighed and sank in each others's arms. And he led me back to the religion of love; I drank to the health of my bitterest enemy, And I forgave all bad poets, As I shall some day hope to be forgiven myself. I wept with fervor of piety, and at last The portals of salvation were opened to me, Where the twelve Apostles, the holy wine-butts Preach in silence and yet so intelligibly Unto all people. Those are men! Without, unseemly in their wooden garb, Within, they are more beautiful and brilliant Than all the haughty Levites of the Temple, And the guards and courtiers of Herod, Decked with gold and arrayed in purple, But I have always averred That not amdist quite common folk— No, in the very best society, Perpetually abides the King of Heaven. |
Der brave Mann! wir saßen beisammen Und tranken wie Brüder, Wir sprachen von hohen, heimlichen Dingen, Wir seufzten und sanken uns in die Arme, Und er hat sich bekehrt zum Glauben der Liebe - Ich trank auf das Wohl meiner bittersten Feinde, Und allen schlechten Poeten vergab ich, Wie einst mir selber vergeben soll werden - Ich weinte vor Andacht, und endlich Erschlossen sich mir die Pforten des Heils, Wo die zwölf Apostel, die heilgen Stückfässer, Schweigend predgen, und doch so verständlich Für alle Völker. Das sind Männer! Unscheinbar von außen, in hölzernen Röcklein, Sind sie von innen schöner und leuchtender Denn all die stolzen Leviten des Tempels Und des Herodes Trabanten und Höflinge, Die goldgeschmückten und purpurgekleideten - Hab ich doch immer gesagt, Nicht unter ganz gemeinen Leuten, Nein, in der allerbesten Gesellschaft, lebte beständig der König des Himmels! | |
Hallelujah! How lovely around me Wave the palms of Beth-El! How fragrant are the myrrh-trees of Hebron! How the Jordan rustles and reels with joy! And my immortal soul also reels, And I reel with her, and, reeling, The worthy host of the town-cellar of Bremen Leads me up-stairs into the light of day. |
Halleluja! Wie lieblich umwehen mich Die Palmen von Beth El! Wie duften die Myrrhen vom Hebron! Wie rauscht der Jordan und taumelt vor Freude! - Auch meine unsterbliche Seele taumelt, Und ich taumle mit ihr, und taumelnd Bringt mich die Treppe hinauf, ans Tageslicht, Der brave Ratskellermeister von Bremen. | |
Thou worthy host of the town-cellar of Bremen, Seest thou on the roofs of the houses, Sit the angels, and they are drunk and they sing. The glowing sun up yonder Is naught but a red drunken nose. The rose of the spirit of the universe, And around the red nose of the spirit of the universe Reels the whole tipsy world. |
Du braver Ratskellermeister von Bremen! Siehst du, auf den Dächern der Häuser sitzen Die Engel und sind betrunken und singen; Die glühende Sonne dort oben Ist nur eine rote, betrunkene Nase, Die Nase des Weltgeists; Und um diese rote Weltgeistsnase Dreht sich die ganze betrunkene Welt. | |
XI. Epilogue |
X. Epilog | |
Like the stalks of wheat in the fields, So flourish and wave in the mind of man His thoughts, But the delicate fancies of love Are like gay little intermingled blossoms Of red and blue flowers. |
Wie auf dem Felde die Weizenhalmen, So wachsen und wogen im Menschengeist Die Gedanken. Aber die zarten Gedanken der Liebe Sind wie lustig dazwischenblühende, Rot und blaue Blumen. | |
Red and blue flowers! The surly reaper rejects you as useless. The wooden flail scornfully thrashes you, Even the luckless traveler, Whom your aspect delights and refreshes, Shakes his head, And calls you beautiful weeds. |
Rot und blaue Blumen! Der mürrische Schnitter verwirft euch als nutzlos, Hölzerne Flegel zerdreschen euch höhnend, Sogar der hablose Wanderer, Den eur Anblick ergötzt und erquickt, Schüttelt das Haupt, und nennt euch schönes Unkraut. | |
But the rustic maiden, The wearer of garlands, Honors you, and plucks you, And adorns with you her fair locks, And thus decorated she hastens to the dancing green Where the flutes and fidddles sweetly resound; Or to the quiet bushes Where the voice of her beloved soundeth sweeter still Than fiddles or flutes. |
Aber die ländliche Jungfrau, Die Kränzewinderin, Verehrt euch und pflückt euch, Und schmückt mit euch die schönen Locken, Und also geziert, eilt sie zum Tanzplatz, Wo Pfeifen und Geigen lieblich ertönen, Oder zur stillen Buche, Wo die Stimme des Liebsten noch lieblicher tönt Als Pfeifen und Geigen. |