Glossary for the Fourth Part

oibleagáid (a) favour

croscheistiú cross-questioning

réamhthaighde preparatory investigation, reconnaissance, recce

ag ligint orainn leis an tsaol mhór giving the whole word the impression ("letting on towards the whole world")

scíáil to ski

rud a shamhlú le duine to link or associate something with someone, to expect something from someone (word for word, "to imagine something with someone")

turgnamh (scientific) experiment

maidhm/madhmadh to detonate (it has several other meanings)

neartlá high noon

ciapóga agus seachmall súl hallucinations

cor a chur ar áit to go out of your way to evade a place

reaite (Ulster form of rite) exhausted, spent up

drogall unwillingness, reluctance

leisce laziness, (especially in Ulster:) reluctance

lionn dubh melancholy

col a ghlacadh le rud to take an aversion to something

siosarnach hissing

éagumhachtach powerless

sclamhadh a snap

ní aithneofá ó na botháin thréigthe eile é you wouldn't tell it from othe abandoned cottages

spréiteachán a person lying down with outstretched limbs

cad fáth faoi rothaí na gréine? why on earth?

titim i bhfanntais to faint

meirg rust

smionagar smithereens

urradh physical strength

smiot/smiotadh to smash, to shatter

mo chion féin den obair my share of/contribution to the work

na cianta cairbreacha an excessively long time, "long years innumerable"

crágáil to paw, to handle clumsily

preiceall (double) chin

i seilbh ár siosmaide in possession of our common sense, i.e. not crazy

maígh/maíomh to mean, to refer to

tailm resounding blow

bhí néal ann féin he himself was unconscious (néal means not only cloud, but also unconsciousness, fainting)

slogóg a "wee dram"

seachaid/seachadadh to hand over, to pass; to deliver (goods)

i bhfarradh is... compared with

scab/scabadh scatter (standard: scaip[eadh]

deismireán curio

uaireadóir clock, timepiece, watch

an dóigh a dteachaidh [= ndeachaigh in Standard Irish] sé i bhfeidhm orm the way I felt about it, the impression it left

as an áireamh (attested in Pádraig Ó Baoighill) out of the question

meabhrach aware, conscious

is leasc le X X is reluctant (about doing something, for instance)

fonn tréigbheála defeatism (tréig/tréigbheáil to desert, tréigtheoir deserter, tréigtheoireacht desertion, "letting the side down")

urradh do chuid matán the strength of your muscles

tionnúr codlata a nap

reanglamán a tall, thin person

bhí muid aidmheálach [U; Off. Stand. admhálach] we were willing to admit

cruthaigh/cruthú to prove (also in such cintexts as "He proved skilful at such work")

úmaigh/úmú to prepare, especially for a trip or a voyage. This is an Ulster development of úim/úmadh, but for some reason it is not found in Ó Dónaill's dictionary. However, Ó Dónaill does mention úmachan with the same meaning: this is a Northern Mayo version of the verbal noun, typically combining an Ulster verb with the distinctly Connacht verbal noun ending -achan (cf. lagaigh/lagachan in Connemara).

bhí sé ag teannadh anonn sa lá it was getting late (= bhí sé ag druidim chun deireanais)

láimhdeachas (only verbal noun!) to handle

dul le fánaidh go downhill (dul le fánaidh ghéar go steeply downhill)

dreap/dreapadh to climb

scamhán (U.) = scamhóg, lung

gan chlí gan chruth "without fleash or form". This is my own invention. The original in Finnish is simply musta muodoton Tsathoggua, i.e. black formless Tsathoggua.

Pill ar an Scéal - Go back to the story