Kreolerak /
Creoles
-
-
-
Kreolera
- Hizkuntzen arteko
kontaktutik batzuetan tarteko mintzairak sortzen dira:
pidgin-ak. Mintzaira desberdineko hiztunen komunikazio
beharretik jaiotzen da pidgin bat, eta kode sinpleak
dituen mintzaira bat izaten da. Hala ere, batzuetan,
haurrak pidgin bat mintzatzen den inguruan hazten
badira, hizkuntza hori bere egiten dute eta jatorrizko
hiztun bihurtzen dira. Hortik aurrera pidgin-a
kreolera bihur daiteke, eta hizkuntza baten funtzio
guztiak bete. Kreolerak ez dira, beraz, dialekto eta
hizkera oker eta osatugabeak, hizkuntza osoki
gramatikalak baizik. Munduko toki askotan sortu dira
kreolerak, baina oso errekonozimendu ofizial eskasa
dute: hizkera baztertuak dira, zentzu batean.
|
|
Creoles
- When speakers of
different languages mix, a pidgin may arise as a form
of communication. A pidgin is a language that mixes
elements of other languages with simple codes.
Sometimes, children grow up in a pidgin environment,
and that language becomes their native tongue. After
that, a creole is born, and the language fills all the
functions of any other given language. Creoles are not
dialects or half-langauges full of errors, but fully
gramatical languages, complete communication tools for
the speakers. There are Creoles in several parts of
the world, but they are seldom recognised as
full-grown languages.
|
-
Munduko
kreolerak
- Kreolerak
mintzatzen diren munduko zenbait bazter. Egin klik
azpimarratuetan, toki izen gehiago jakiteko.
|
|
Creoles of
the World
- Some nations of
the world where Creoles are spoken. Click on the
language to see placename tables.
|
-
* Mapetan / Map name
|
* Kreoleraz
|
* Hizkuntza / * Language
(1)
|
Barbados
|
|
Bajan (E)
|
Cabo Verde
|
Kabu Verdi
|
Krioulo (P)
|
Dominica
|
|
Kwéyòl (F)
|
Guadeloupe
|
Gwadloup
|
Kreyol (2) (F)
|
Haïti
|
Ayiti
|
Kreyol (F)
|
Louisiana
|
Luzjon
|
Neg (F)
|
Macau
|
Macau
|
Macaísta (P)
|
Martinique
|
Matnik
|
Kreyol (2) (F)
|
Nederlandse Antillen
|
Antianan Ulandes
|
Papiamentu (S)
|
Papua New Guinea
|
Papua Niugini
|
Tok Pisin (E)
|
Réunion
|
Renion
|
[local creole] (F)
|
Seychelles
|
Sesel
|
[local creole] (F)
|
Sierra Leone
|
|
Krio (E)
|
Surinam
|
Sranan
|
Sranan / Sranantongo (E)
|
Vanuatu
|
Vanuatu
|
Bislama (E)
|
- (1) Kreolera oinarritzen den
hizkuntza. F: Frantsesa. E: Ingelesa. S: Gaztelania.
P: Portugesa.
- (2) Frantsesetik sortutako
Martinika eta Guadalupeko kreolerak desberdinak dira
Haitikotik.
-
|
|
- (1) Language in which the
creoles is based. F: French. E: English. S: Spanish.
P: Portuguese.
- (2) French-based creoles in
Martinique and Guadeloupe are different from that
spoken in Haiti.
-
|
- Euskal Pidginak!
-
Euskararen inguruan ez da kreolerarik
garatu, baina bai behintzat Pidgin bat, eta kontaktuzko beste zenbait
mintzaira.
XVII. mende hasieran Islandiara joandako
arrantzale eta balea harrapatzaile euskaldunek bertako Islandiarrekin
eta beste itsasgizonekin komunikatzeko Pidgin eusko-islandiarra sortu
zuten.
Pidgin hau XVII. mende hasierako testu
batean ondo dokumentatua dago. Islandiako artxibategi batean azaldu
zen eta pidgin horren hiztegi bat da. Nicolaas Deen izeneko
hizkuntzalari holandes batek bere tesia lan horren gainean egin zuen
1937an.
1991n, Gipuzkoako Diputazioak eta ASJUk
edizio komentatu eta osatu berria atera zuten Deen-en izenarekin,
eta, gainera, Peter Bakker, Gidor Bilbao eta Jose Ignacio Hualde-ren
aportazioekin. Hauxe da erreferentzia bibliografikoa.
- Basque Pidgins in Iceland and
Canada.
- Egileak: Nicolaas G.H. Deen-, Peter
Bakker, Gidor Bilbao eta Jose Ignacio Hualde-ren
aportazioekin.
- Edizioa: Anejos de ASJU, XXIII,
Gipuzkoako Foru Aldundia, 1991.
Hitz zerrenda bat eta esaldi osatu bakan
batzuk osatzen dute pidgin haren testigantza. Arrantzako kontuak
gehienak. Hitz gehienak oso erraz distingitzen dira euskaraz, batzuk
kamuflatuago daude. Ikus adibideak beherago. Baina onena, duda gabe,
ingeles kutsuko aztarnak dituen esaldi gramatikal zoragarri hauek
dira (oso gutxi azaltzen dira, tamalez, hiztegian).
Beste alde batetik, Islandian pidgin hau
garatu zen garaiaren bueltan, 1600. urtearen inguruan, Euskaldunek
tratu asko zeukaten Kanadako indioekin, antza, eta han ere sortu
ziren kontaktuzko mintzairak. Bakailaua harrapatzen zuten han, eta
Indioekin negoziatu ere bai (ingelesen eta frantsesen komertzio
monopoliei muzin eginez).
Indioek merkataritzarako hizkera berezia
erabiltzen zuten Europarrekin negoziatzen, eta hor euskarazko termino
asko ageri dira garai hartako kontakizunen arabera. Ez zen pidgin
bat, baizik eta truke errazerako kode sinple bat, hitz solte
batzuk.
Badirudi tribu algonkinoekin kontaktu ziurra
egon zela: Montagnais-Innu eta Mikmak herriekin. Eta horien hitz zerrenda batzuetan halako
hitzak azaltzen dira (ikus beherago adibideak). Hitz asko -A
letrarekin bukatzen omen ziren truke-hizkuntza horretan eta Bakkerrek
dio hori euskararen artikuluaren eragina dela.
Beste herri batzuetan froga gutxiago dago,
baina Bakkerrek uste du San Lorentzoko irokesek, Inuit edo eskimalek eta Abnaki indiarrek ere erabili zutela halako eusko-pidgin
sinple bat.
17. mendeko kroniketan dexente agertzen dira
han eta hemengo adibideak. Adibidez, Pierre Biard izeneko jesuita
batek zioen 1616. urtean indiarrek ADESQUIDEX, ADESQUIDEX esanez
agurtzen zituztela Europarrak.
1625. urteko beste kronika batek dioenez,
Arrantzale euskaldunek indiarrei NOLA ZAUDE galdetzen zietenean,
indioek APEZAC OBETO erantzuten omen zuten. Hau fantasia hutsa da,
noski, baina 17. mendeko euskaldunek umore fina zeukatela erakusten
du.
-
- Basque pidgins!
-
There are no Creoles based on Basque, of
course, but at least one Pidgin evolved in Iceland around 1600, and
contact languages with Basque influences where in use un Canada
around the time also. These data arise from the book BASQUE PIDGINS
IN ICELAND AND CANADA. (authors: Nicolaas G.H. Deen, Peter Bakker,
Gidor Bilbao, Jose Ignacio Hualde. Editor: Anejos de ASJU, XXIII,
Gipuzkoako Foru Aldundia, 1991).
In Iceland, Basque whalers and fishermen
traded with locals and other fishermen and they developeda Pidgin.
This is well documented by a text found in Icelandic archives, a
vocabulary of the Pidgin, rediscovered by Dutch linguist Nicolaas
Deen. Deen made hist thesis upon that document on 1937.
The text of 1600 is a long list of names,
and a few sentences and expressions, mostly related to fishing. The
vocubulary is almost entirely based on Basque, but grammatical
features and verbs have a surprising English taste (see example
below).
Besides this Basqu-Icelandic pidgin there
are documented traces of basque-algonquinian language contact in the
16th and 17th centuries. In the book mentioned earlier, there is an
article about canadian pidgins is by Peter Bakker.
It seems that around 1600, basque fishermen
traded with Canadian indians while they fished cod. Indians of the
time used some trade-languages to communicate with the europeans
(basques and others). These pidgins were simple codes, just a handful
of trade words. It seems that basque terms were used in those
trade-languages.
Bakker says that language contact with
algonquinian tribes was sure (Montagnais-Innu and Micmac peoples). Other contacts he consideres probable (but
not sure): Saint Laurentian Iroquois, Inuit, Abnaki.
Bakker gives some examples from a documented
Micmac pidgin: see below. The fact that many words in
micmac pidgin end with -A is pointed as basque influence by Bakker.
Final -A is the article in basque and it tends to appear attached to
everything in pidginized versions of basque (as in the
icelandic-basque pidgin), or when foreigners try to babble our
language.
-
-
Adibideak / Examples
-
- Hitz arruntak / Examples of vocabulary
(BI: Basque-Icelandic Pidgin)
BI pidgin
|
* Ingelesez / *English
|
* Euskaraz / * Basque
|
sua
|
fire
|
sua
|
harria
|
stone
|
harria
|
eskora
|
ax
|
aizkora
|
kanavita
|
knife
|
ganibeta
|
schularua
|
glove
|
eskularrua
|
unat
|
come here!
|
hunat!
|
lingva
|
tongue
|
[mihi]
|
trucka
|
to buy
|
[erosi]
|
- * Ohiko espresioak (ikus daitekeen
bezala, hiztunaren beharretara oso egokitua zegoen pidgin
hau)
- * Common expressions (as you can see,
this language was perfectly suited to the users´ needs).
BI pidgin
|
* Ingelesez / *English
|
* Euskaraz / * Basque
|
gianzu caca
|
eat shit!
|
janzazu kaka
|
fenicha for ju
|
fuck with you
|
[zurekin larrua jo]
|
ungetorre
|
good day
|
ongi etorri
|
- Esaldiak / Phrases
BIP: Basque Icelandic Pidgin /
E: English / B: Basque / F: French / Sp.: Spanish
|
* Hitzen jatorria / * Origin of
Words
|
BIP: ser travala for ju
|
Zer (B) Travail (F) For, You
(E)
|
E: What do you do?
|
|
B: Zer egiten duzu?
|
|
BIP: sumbatt galsardia
for
|
Zenbat (B) Galtzerdi (B)
|
E: For how many socks?
|
|
B: Zenbat galtzerdigatik?
|
|
BIP: for ju mala gissuna
|
Malo (Sp.) Gizon (B)
|
E: You are a bad man
|
|
B: Gizon txarra zara
|
|
BIP: Christ Maria presenta for
mi balia, for mi, presenta for ju bustana
|
Present (E), Balea (B), Buztan
(B)
|
E: When Christ and Mary give me
a whale, I shall give you the tail.
|
|
B: Kristo eta Mariak balea
ematen didatenean emango dizut buztana.
|
|
- * Kontaktu mintzaira
eusko-algonkinarra
- * Basque-Algonquian Contact
Language
* Micmac Pidgin
|
* Euskaraz / * Basque
|
* Ingelesez / * English
|
ANIA
|
anaia
|
brother
|
KAPITAINA
|
kapitaina
|
captain
|
BARILIA
|
barrika
|
barrel
|
KESSONA
|
gizona
|
man
|
MAKIA
|
makila
|
stick
|
ATOURAY
|
atorra
|
shirt
|
CANADAQUOA
|
Kanadakoa
|
indian [literally in Basque:
from Canada]
|
-
-
-
-
- Eguneratua / Updated: 1997-11-16
- Loturak / Links:
- Creolist - Kreolerei buruzko guztia /
All about Creoles
- http://www.ling.su.se/Creole
Mapak /
Maps
- Karibe itsasoa: Kreolera askoren sorleku.
- The Caribbean, home to a bunch of Creoles
|
|
Micmac herriaren lurrak (toki-izenak hemen) / Micmac
lands (see placenames)
|
|
Euskal pidgin hiztunen
unibertsoa. Islandia eta Ternua Ipar
Atlantikoan, Johannes Van Keulen-en mapa batean
(Amsterdam, 1694). Egin klik hor.
-
|
|
- The universe of the
Basque pidgin speakers. Island and Newfoundland
in the North Atlantic in a map by Johannes Van
Keulen (Amsterdam, 1694). Click there.
-
|
Klik!
|
geonative@oocities.com
Zure iritziak, zuzenketak, gehikuntzak
...
|
Your comments, corrections, additions
...
|
|
GeoNative © Luistxo
Fernandez & Marije Manterola
|