Hebrew articles should be read in the original Hebrew, and English articles should be read in the original English. Those who can read two languages, such as Hebrew and English, should never read those works in translation. Read a translation only if you cannot read the original.
Yes, this website is about translation. You would probably expect it to promote translations. However, even superior translations that capture all of the author's feeling, tone, rhythm, and mood can rarely match or replace the original. It might be as good as the original. It might even be better than the original. However, it is rarely precisely the same as the presentation by the original author.
Israeli teachers of English often insist on using local materials. However, they ignore the fact that it is often better to teach English based on indigenous speakers of the language, rather than from those who live in an Israeli environment.
Similarly, people in English-speaking countries should read Hebrew texts that are written by Israelis, rather than by those living in an English-speaking environment.
Anglit B'Anglit. Read English texts in English. Read Hebrew texts in Hebrew. That's rather simple, right?
Find out more about about translation practices
Find out more about translation
Find out more about the Jewish and Hebrew forums
Find out about the Hebrew Translating forum
Find out about the Jewish Translation Teacher forum
Find out about various Jewish language forums
Are you required to read this article for a course? Do NOT print out the article. It is copyrighted.
Copyright © David Grossman. World rights reserved. This article may not be printed, forwarded, reproduced, or copied in any way or in any medium without written permission from David Grossman.
Keywords: EFL, Hebrew, Translation
Your exercise for this article is as follows:
/GrossmanTranslation/About/AnglitBAnglit