Casiodoro de Reina (S.
XVI)
Religioso español; nació en Sevilla y murió hacia
1582. Profesó en la Orden de San Jerónimo y la abandonó más
tarde para poder difundir la Palabra de Dios sin impedimentos.
Publicó en 1569 la primera traducción castellana de la Biblia,
versión que sirvió de base a la de Cipriano
de Valera.
Tomado del Tomo VIII del
Diccionario Enciclopédico UTEHA, publicado en 1953 en México, D.F.
Otras obras: Evangelio de San
Mateo (comentario de 1573), Apología
de la Concordia de Wittemberg (1580) y sus Cartas.
Tomado del Tomo 10 de la
Enciclopedia Salvat Diccionario, publicado en 1976 por Salvat
Editores en Navarra.
Era monje jerónimo de San Isidro, de donde salió al
mismo tiempo que Cipriano de Valera y que Antonio del Corro (autor
de la Epístola al Rey de España).
Fue recibido amablemente en Inglaterra y tuvo la alegría de
recobrar allí a sus parientes más allegados que pudieron
escapar de la Inquisición española. En Londres presidió durante un tiempo la
congregación de los fugitivos.
Habiendo abandonado Inglaterra pasó a Estrasburgo,
donde trabajó firmemente para terminar la traducción de la
Biblia iniciada por Juan
Pérez de (la) Pineda, que a su vez aprovechó los trabajos de
traducción al español de la Biblia, iniciados por Francisco de
Enzinas y por Juan de Valdés, trabajo
el de Pérez, que aún el erudito Menéndez y Pelayo reconoció como:
"el mejor en la lengua castellana"
y para cuya impresión había dejado un legado.
Casiodoro se trasladó a Basilea, Suiza, donde en el
año de 1569, publicó la tan esperada traducción de toda la
Biblia al español. Esta edición recibió el nombre de la "BIBLIA
DEL OSO" porque aparecía en la
portada una marca de imprenta, con la imagen de un oso intentando
alcanzar un panal de miel.
Los líderes cristianos y el Consejo Municipal deBasilea habían apoyado su obra con todas sus fuerzas, y como
muestra de gratitud, Casiodoro dedicó un ejemplar a la Biblioteca de la Universidad
de Basilea. Se tiraron de esta primera
edición 2,600 ejemplares, pero a pesar de los obstáculos que había
para su venta, en 1596 ya se habían agotado totalmente.
Habiendo concluido su gran obra en Basilea, salió
Casiodoro de esta ciudad y se dirigió a Francfort, Alemania,
ciudad donde tuvo buena acogida, e incluso se le hizo ciudadano de
honor. Desde allí fue a Amberes, Bélgica, para encabezar en
1579 la congregación de los franceses que se habían adherido a
la Confesión de Augsburgo,
iglesia que reorganizó y en la que desplegó una gran actividad.
Cuando Amberes cayó en manos de Alejandro Farnesio (español
opositor de los emancipados de Roma) en agosto de 1585, dejó
esta ciudad y volvió a Francfort, donde su figura fue muy
respetada entre los cristianos que habían emigrado a Holanda,
sosteniéndose por su propio trabajo con un comercio de sedas que
estableció. Algún tiempo después, teniendo más de setenta años,
fue elegido pastor auxiliar en la iglesia de Francfort en 1593.
Todavía ocho meses pudo ejercer su ministerio, hasta que durmió
en el Señor el 15 de marzo de 1594. Su hijo Marcos fue, dos años
más tarde, elegido sucesor de su padre.
Fue hasta 1601 que apareció
impresa una obra que Casiodoro de Reina había escritó en
Londres durante 1559: la "Confessión
de Fe christiana, hecha por ciertos fieles españoles, los quales,
huyendo los abusos de la Iglesia Romana y la crueldad de la
Inquisición d'España, dexaron su patria, para ser recibidos de
la Iglesia de los fieles, por hermanos en Christo"
(Cassel, 1601).
La Biblia de Reina no fue la primera versión completa
de las Sagradas Escrituras en español. Existía la versión de
Alfonso el Sabio de 1260, pero ésta tenía ya entonces un valor
meramente histórico (se presenta el evangelio de Lucas de esta
versión en la página de precursores2).
Los judíos de Ferrara habían editado todo el Antiguo Testamento
en castellano en 1553, pero era esa una versión de difícil lenguaje,
por ser demasiado literal. El Nuevo Testamento ya había sido
vertido al español por Enzinas y por Pérez de (la) Pineda con
anterioridad a que lo hiciera Reina.
Aparte del texto original y las versiones latinas, al
hacer su traducción tuvo Casiodoro de Reina a la vista los
trabajos anteriores de Valdés (por ejemplo, sus Salmos en español),
de Enzinas, y de Pérez de (la) Pineda, así como la Biblia
Ferrariense.
La versión de Reina es todavía hoy la más usada por
los cristianos de habla española, con las ligeras correcciones
que hizo en ella Cipriano de Valera. Ha sido durante siglos la única
traducción en español asequible, y es reconocida aún por los
de Roma, como superior a las dos versiones suyas, la versión
de Scío (1793), y la
editada por Torres Amat
(1825, traducción de José Miguel Petisco), ambas más tardías
y únicas hasta tiempos muy recientes. Estos trabajos, al igual
que todos los anteriores autorizados por Roma para cualquier otra
lengua en uso, diferente del latín, fueron obligada y rigurosamente traducidos con apego completo a la Vulgata, obra del temperamental Jerónimo,
y no con apego a los textos originales (griego y hebreo), aún a sabiendas de que, como lo había
declarado ya Fray Luis de León, y por lo cual había estado preso durante cinco
años, esa versión realizada por Jerónimo, contenía errores.
Tomado del libro de Samuel
Vila, 1977, Historia de la inquisición y la reforma en España,
CLIE, Terrassa.
Notas sobre versiones bíblicas en español: Hasta 1944 se publica la primera versión católicoromana
en español que hubo de cotejar los textos hebreo y griego: la versión Nácar-Colunga
(previamente, en catalán había salido otra versión semejante en 15 volúmenes, durante 1928-1947, y en Chile, Jünemann en 1928
había publicado un NT
basado en el griego, pero no fue sino hasta 1992 que publicaron
completa su versión de la Biblia), poco después se editó la de
Bover-Cantera (1947),
y en 1948-51 la de Straübinger,
quien en sus 36 páginas introductorias tampoco habla nada acerca
de la Salvación por Gracia en Cristo Jesús, ni del don de espíritu
santo. Posteriormente se editan otras versiones más: Franquesa-Solé
(1968); La Nueva Biblia Latinoamérica
(1972-74, de Ricciardi-Hurault); La Biblia
de Jerusalén (1975); la versión popular Dios
llega al hombre, del CELAM
en colaboración con las Sociedades Bíblicas
Unidas; el Nuevo Testamento de la CEBIHA
(1966), etcétera...
Otras versiones en español no citadas previamente
son las siguientes: El Libro del Pueblo de
Dios (1981, de Levoratti y Trusso, de Argentina,
interesante versión católicoromana que se apega al canon
hebreo); La Nueva Biblia Española
(edición de Schökel-Mateos de 1975, con traducciones
amplificadas de acuerdo al uso actual, que ellos las llaman: "traducciones
dinámicas"); La
Santa Biblia, versión de Evaristo Martín
Nieto, de 1964; La Biblia de América, de
1994; La Biblia Americana "Sn. Jerónimo"
(de 1994, la 3era. edición de la versión de Scío,
pero se alega haber cotejado ahora sí los textos griegos y
hebreos); incluso
por ahí anda alguna versión en un español no familiar,
traducida "directamente":
¡del Inglés!, es la Traducción del Nuevo
Mundo, cuya edición original final se
publicó en 1960, y: "las ediciones en
otros idiomas se han basado en la traducción al inglés",
según dice textualmente un libro publicado en Brooklyn en 1989
por la Watchtower, la
editora de esa versión y sede de los Testigos de Jehová; La Biblia de las Américas (versión en español, tomada directamente... ¿de la NASB en inglés?);
La Biblia Hispanoamericana;
la Biblia, en versión
de Juan José de la Torre (Herder);
la Biblia de la Casa de la Biblia;
la Biblia del Peregrino,
de Schökel (que con 60 % de comentarios pareciera ser más bien la Biblia del religioso erudito); la Biblia al día
(que es una paráfrasis);
La
Nueva Versión Internacional
(de la que se puede descargar el NT, y Salmos-Proverbios)...
y el Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español
de Francisco Lacueva, herramienta muy recomendable para el
estudioso bíblico, acompañada del Léxico-Concordancia
de Jorge G. Parker.
Se observa claramente que aquellos que no querían
versiones en español (ni en ningún otro idioma fuera del latín),
finalmente autorizaron no una, sino muchas versiones de la
Biblia (después de las duras lecciones dadas con la Vulgata), y el hecho de que ahora haya muchas versiones de la Biblia en
español es bueno para los estudiosos y eruditos, quienes las cotejan
para una mejor apreciación de las palabras o frases que
comuniquen en nuestro idioma, el sentido de los idiomas originales.
Pero para las personas católicoromanas no eruditas
que hablan español (las mayorías), no existe un lenguaje bíblico
común con el cual estén uniformemente familiarizadas, ni una
enseñanza bíblica sólida y sistematizada. Los grupos no católicos,
al menos en su mayoría, ya están en el ciertísimo entendido de
que son salvos por gracia, al hacer a Jesucristo El Señor de sus
vidas, por la obra completa y perfecta que él realizó, al
obedecerle a Dios y al dar su vida por nosotros, para entonces
ser resucitado por Dios. La obra perfecta de Jesucristo, supera
con mucho a cualquiera de las grandes obras que nosotros pudiéramos
alguna vez hacer o haber hecho. Saber esto y creerlo, es una gran
ganancia que sería hermoso que muchos compartieran.
Tomado de reseñas e introducciones sobre las
versiones de la Biblia en español.
En la portada de la primera versión en español de la
Biblia traducida por Casiodoro de Reina en 1569 se encuentra la
siguiente escritura, tanto en hebreo como en español:
"La
Palabra del Dios nuestro permanece para siempre"
Isaías 40:8.
En los primeros siglos de nuestra era, estaban en uso
hasta cuatro traducciones o versiones griegas del Antiguo
Testamento y varias traducciones de la Biblia completa en latín,
arameo, y en otros idiomas.
Sin embargo, durante la Edad Media las autoridades
religiosas romanas no permitían hacer revisiones, de modo que la
Vulgata (traducción
latina hecha principalmente por Jerónimo, y cuyo nombre expresa
su supuesto propósito de llegar al vulgo, es decir, al pueblo común)
y la Peshita (traducción
aramea cuyo nombre significa "sencilla")
dejaron gradualmente de ser entendidas.
En cuanto a las versiones de la Biblia en castellano,
Reina hizo la primera traducción de toda la Biblia, basada en
los idiomas originales. Utilizó las parciales que ya existían (del
Nuevo Testamento, del Antiguo, o de parte de ellos), como las de
Juan Pérez (español), de Ferrara (judeo-español), y de Santes
Pagnino (en latín).
Después de diez años, Cipriano de Valera se abocó a
la tarea de revisar la obra de Reina, y el resultado de su labor
fue publicado en 1602 bajo su nombre. Durante 300 años su obra y
las revisiones subsecuentes llevaban sólo el nombre de Valera,
pero las publicaciones del siglo XX asocian su labor con la de
Reina, por lo que ahora la llamamos Versión Reina-Valera de la
Biblia.
Revisiones posteriores a la de 1602 a las que ha
sido sometida, han sido en: 1858, 1862, 1865, 1874,
1883, 1890, 1909, 1960, 1977, 1989, 1996, las cuales han
contribuido a que la Palabra milenaria sea siempre la Palabra
oportuna en español para cada generación.
En la traducción
de 1569 Reina utilizó los últimos
adelantos de las ciencias bíblicas. Por ejemplo, usó la división
del Nuevo Testamento en versículos, que había sido introducida
en forma impresa sólo unos pocos años antes (1550), y lamentó
que una nueva publicación Peshita le hubiese llegado demasiado
tarde para poder tomarla en cuenta.
Reina, en la introducción de su Biblia, reconoce con
humildad que otros después de él podrán mejorar el fruto de
su labor. Y siempre es así. Con los cambios en la manera de
hablar de los pueblos, aparecen nuevas palabras y nuevos
significados para las palabras existentes, pasando otras al
desuso.
Es sorprendente ver cuantas ayudas Reina incluyó en
su Biblia de 1569. Reconociendo que los manuscritos que le servían
de base no siempre eran absolutamente iguales, puso referencias
en el márgen, y a veces, incluyó otras traducciones posibles.
También fue él quien les puso subtítulos a los capítulos.
Tomado de la Introducción
de la Santa Biblia Versión Reina-Valera Actualizada de 1989,
publicada en Texas por la Editorial Mundo Hispano.
Se anexa aquí la Biblia en la
versión de Reina (revisión somera de 1996, realizada por Russell
Martin Stendal, y dice él que la realizó: "sin
perder el sentido de la traducción original",
la versión de 1569). Esta versión, también en formato txt,
viene con cada capítulo señalado, con el nombre del libro y número
de capítulo para su localización:
Descargar versión:
(1,302 kb)
Para escuchar buena música mientras se
descarga:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/a2.mid
Links que se presentan en
esta página:
Para saber más acerca de los hechos
que rodearon a la primera impresión de la Biblia en español, así
como para leer el prefacio que escribió Casiodoro de Reina para
esa edición de 1569:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/crhistoria.html
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/crprologo.html
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/cipriano.html (Para conocer al otro involucrado en
la primera versión de la Biblia en español que tuvo amplia
difusión, el cual publicó una revisión de la misma en 1602)
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/precursores1.html (para conocer a precursores tales como Valdés y Enzinas, precursores de la primera versión de la Biblia en español que tuvo amplia
difusión, versión que hoy sigue siendo usada desde 1569, con múltiples
revisiones)
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/precursores2.html (Precursores tales como Pérez, Ponce, y de León)
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/nvi.html (una nueva versión de la Sociedad Bíblica
Internacional)
PARA REGRESAR A LA PÁGINA
PRINCIPAL:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/index.html
Agradecimientos: Se agradece al Sr. Alexandr
Shurenkov de http://www.izosoft.com/
por el diseño de sus fuentes tridimensionales para Word.
Las nubes de este Background
o tapiz de fondo, son un recordatorio de la firme convicción del
creyente en la venida de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo por
su Iglesia, y esa es nuestra gran esperanza.
Copyright © 1998-99 SANTA
BIBLIA TXT DESCARGABLE.
All rights reserved.
Recommended Links:
Research on Intelligent Design
Tasters of the Word (YouTube), videos recientes: "Astronomía y Nacimiento de Jesucristo: Once de Septiembre Año Tres A.C.", "Estudio sobre Sanidades" (en 20 episodios), "Jesus Christ, Son or God?" and "We've the Power to Heal":http://www.youtube.com/1fertra
Tasters of the Word (the blog, with: "Astronomy and the Birth of Jesus Christ"):http://fertra1.blogspot.com
And a commercial before we go:
Window Cleaning of Ronnie Petree, where my wife works (smile): Good Looking Glass of Houston (serving also at: Katy, Surgarland, Conroe, Kingwood, Woodlands, Galveston).