La Nueva
Versión Internacional de la
Sociedad Bíblica Internacional
Condensado de: "El
principio de una nueva tradición en traducciones de la Biblia"
Por Luciano Jaramillo
------------------------------------------------------------------------------------------------
La Nueva Versión Internacional
(NVI) es una nueva
traducción de la Biblia, hecha directamente de los idiomas
originales hebreo, arameo y griego, al más fresco, exacto y
elegante español contemporáneo.
Ante la extraordinaria acogida que tuvo la NIV
(New International Version),
en todo el mundo de habla inglesa, la Sociedad
Bíblica Internacional aceptó de buen
agrado la solicitud que muchos creyentes e iglesias le
presentaron de realizar traducciones de la Biblia en otros
idiomas, siguiendo los mismos parámetros exegéticos y
principios hermenéuticos utilizados por los 110 biblistas que
hicieron la New International Version.
La NVI (Nueva
Versión Internacional) fue la primera en
iniciarse.
Se tuvo en cuenta el principio general de exégesis bíblica,
que aconseja utilizar no una, sino varias versiones, en la
lectura, estudio y exposición de la Palabra. La NVI
es la primera Biblia traducida al español en su totalidad, por
un equipo de biblistas evangélicos latinoamericanos.
Podría señalarse como fecha de arranque del proyecto
el año de 1979, cuando la Sociedad Bíblica
Internacional tomó la decisión de
producir un Nuevo Testamento, en español, siguiendo los parámetros
de la NIV. Varias
personas y comités trabajaron por casi 10 años. En este período
se publicaron varias traducciones del N.T. hechas más que todo
del texto inglés de la NVI,
aunque consultando de cerca los textos originales. En 1990, después
de varias consultas con importantes biblistas y líderes de América
Latina, se decidió formar un comité de traducción bíblica, y
nombrar al Dr. René Padilla, como presidente, y al Dr Luciano
Jaramillo como secretario ejecutivo del mismo, para emprender en
firme una nueva versión de la Biblia, con base en los textos
originales: arameo, hebreo y griego.
Este comité de traducción bíblica responsable de la
NVI, está constituido
por reconocidos pastores, profesores expertos en los diferentes
campos bíblicos: Antiguo y Nuevo Testamento; historia,
antropología, semántica y linguística y otras disciplinas.
Todos dominan uno, dos o tres de los idiomas originales de la
Biblia: arameo, hebreo y griego. Y sobre todo son todos
fervientes creyentes en la Palabra de Dios, a la que reconocen su
valor de revelación eterna e infalible.
Representan además mas de 10 países
hispanoamericanos. Algunos viven y trabajan en los Estados Unidos;
pero la mayoría ejercen su ministerio de enseñanza y predicación
en América Latina. Por último, representan una variada gama de
iglesias y denominaciones evangélicas, entre las cuales podemos
mencionar: las asambleas de Dios y otras ramas pentecostales,
presbiteriana, luterana, menonita, bautista, iglesia
centroamericana, y otras.
La Sociedad Bíblica
Internacional patrocina este proyecto, que
es una organización cristiana evangélica, mundialmente
reconocida, dedicada desde hace ya casi doscientos años a la
traducción, publicación y distribución de la Biblia, con el único
propósito de que muchos lleguen al conocimiento y salvación en
Jesucristo, y, a través del estudio de las Sagradas Escrituras,
crezcan en su fe, y se conviertan en auténticos discípulos del
Maestro. El ministerio de la Sociedad Bíblica Internacional se
ha extendido ya a 44 países en el mundo, y con su trabajo de
traducción, publicación y distribución de las Escrituras en
centenares de lenguas, ofrece a iglesias, personas e
instituciones, programas de evangelización y discipulado, y una
gran variedad de Biblias, Nuevos Testamentos y otras escrituras y
materiales para la evangelización y el discipulado.
Cada libro fue tratado en forma particular desde un
comienzo. Un traductor, especialista en determinado libro, hizo
un primer borrador de traducción, que fue revisado por otros
traductores. Luego los comités de Antiguo o Nuevo Testamento
revisaron los manuscritos en muchas sesiones de trabajo conjunto,
aportando observaciones y enriqueciendo el trabajo. Lectores y
revisores de diferentes países leyeron los manuscritos e
hicieron sus observaciones. Por último, un comité de biblistas
y escritores dieron los últimos toques de estilo. La aprobación
final correspondió al comité de traductores en pleno.
Los principios que guiaron a los traductores fueron:
1- Un absoluto respeto por la Palabra divina, y una
profunda fe en la misma.
2- Un genuino deseo de que el lector contemporáneo
pueda leer esta Palabra eterna, en un español fresco, digno y
actual, y la reciba con gusto y facilidad, por su claridad y
belleza.
3- Un afán porque el mensaje de la Palabra divina sea
tan claro, sencillo y natural como lo fue cuando el Espíritu
Santo inspiró el texto original.
4- Un cuidado esmerado para que el lenguaje de la NVI
conserve la dignidad y belleza que merece la Palabra inspirada.
5- Se siguieron muy de cerca, además, los principios
exegéticos y hermenéuticos utilizados en la New
International Version.
La NVI
reproduce en el español de hoy lo que el autor sagrado,
inspirado por Dios, quiso trasmitir a la gente de su tiempo, en
los idiomas corrientes en ese entonces (hebreo, arameo y griego).
Una traducción fiel y exacta debe tomar en cuenta no sólo la
lengua original, sino también la lengua receptora. Esto
significa transferir el contenido total del mensaje en las formas
y giros gramaticales de la lengua receptora, cuidando que no se
pierda "ni una letra, ni una tilde"
de ese mensaje (Mateo 5:18).
La NVI
complementa a otras versiones tradicionales, y hasta puede
mejorarlas en algunos aspectos. Por ejemplo, aquellos términos y
expresiones que han hecho carrera entre el pueblo cristiano - y
que se entienden bien - permanecen. Se han buscado al mismo
tiempo el uso de nuevos giros y expresiones para comunicar
aquello que en otras versiones no aparece tan claro o evidente.
Por otra parte, siendo la NVI,
la más reciente versión de la Biblia en español, sus
traductores han podido utilizar la
más depurada base textual, fruto del estudio e investigación de
miles de manuscritos bíblicos, descubiertos en los últimos años;
se han servido así mismo para su trabajo de los avanzados
recursos de las ciencias auxiliares de la traducción bíblica,
incluyendo las técnicas de la computación. Por eso, la podemos
caracterizar como: "La Biblia del
tercer milenio", y como un "texto
bíblico adecuado para la evangelización de las nuevas
generaciones".
UNA PALABRA FINAL:
Por casi una década, la Sociedad
Bíblica Internacional y su comité de
traducción bíblica han trabajado con profundo amor y fe y
entusiasmo para entregar a los lectores del final de este siglo y
los del próximo milenio, la mejor versión del texto bíblico
que podamos tener en español. Estamos seguros de que la NVI
será de gran provecho y ayuda no sólo en el estudio individual
de las Escrituras, sino en la predicación y enseñanza, y
especialmente, en la evangelización. Tenemos la firme certeza de
que como ha ocurrido para los lectores de habla inglesa, con la NIV
(the New International Version),
la NVI (Nueva
Versión Internacional) se convertirá en
una BIBLIA INDISPENSABLE.
Que todo sea para mayor gloria de Dios, y el más
amplio conocimiento de su Palabra, a fin de que este precioso don
que Dios ha dado a la humanidad esté accesible, comprensible y
cercano al corazón de nuestro pueblo.
Se anexa la Nueva
Versión Internacional (NVI):
http://www.oocities.org/kubyimm1/nvi-1.zip
(411 kb)
http://www.oocities.org/kubyimm1/nvi-2.zip
(390 kb)
http://www.oocities.org/kubyimm1/nvi-3.zip
(303 kb)
http://www.oocities.org/kubyimm1/nvi-4.zip
(346 kb)
Información tomada de The Bible
Gateway:
http://bible.gospelcom.net/bible?language=Español&version=NVI&passage=all
El link
que se presenta es de uno de los rollos del mar muerto donde
aparece uno de los Salmos:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/dsspsc.gif
PARA REGRESAR A LA PÁGINA
PRINCIPAL:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/index.html
Recommended Links: Palindromati
Research on Intelligent Design
Lo malo es cuando la ciencia
se usa para engañar a propios y extraños, como lo ha hecho el servicio de "inteligencia" de los E. U. A. y la tan
corrupta administración del engaño de Cheney y Bush.
Links to the
Biggest Forensics Thus Far.
Standing for the Truth.
Imágenes que hablan más que mil hojas.
Tasters of the Word (YouTube), videos recientes: "Astronomía y Nacimiento de Jesucristo: Once de Septiembre Año Tres A.C.", "Estudio sobre Sanidades" (en 20 episodios), "Jesus Christ, Son or God?" and "We've the Power to Heal":http://www.youtube.com/1fertra
Tasters of the Word (the blog, with: "Astronomy and the Birth of Jesus Christ"):http://fertra1.blogspot.com
And a commercial before we go:
Window Cleaning of Ronnie Petree, where my wife works (smile): Good Looking Glass of Houston (serving also at: Katy, Surgarland, Conroe, Kingwood, Woodlands, Galveston).