Precursores de la versión
de la Biblia Reina-Valera en español
Juan de Valdés (S. XVI)
Escritor nacido en Cataluña. En 1550 fue editada en italiano su
obra titulada: "Las ciento y diez
consideraciones divinas, o sobre lo más útil, lo más necesario
y lo más perfecto". Esta y otras de
sus obras son hoy poco conocidas. Lo que en los tiempos modernos
le ha granjeado más gloria es su excelente "Diálogo
de la lengua", obra que reprodujo Mayáns
(importante publicista y jurisconsulto español del S. XVIII), y
de la que más tarde Usoz
y Río hizo una esmerada edición.
Tomado del Tomo II del
Diccionario Enciclopédico de la Lengua Castellana, publicado en
1895 por Zerolo, E. (ed.) en París (editora: Garnier).
Acceso donde se puede leer un fragmento de su obra "Diálogo de Doctrina Cristiana" Juan de Valdés On line:
http://cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/043168159959849859142007/(si el link es inoperante buscar allí por autor)
Para descargar algunos de estos archivos, empaquetados en el formato txt en zip, favor de ir a la página:
http://www.oocities.org/fdocch
Para leer un fragmento de su obra en inglés, favor de ir a la página:
http://www.markers.com/ink/jdvdoubt.htm
(¿1501?-1541), notable humanista y autor del Diálogo
de la lengua, que constituye uno de los
textos esenciales del estudio del español. Fue también un
propagandista de la Reforma.
Tomado del Pequeño Larousse,
publicado en 1993 por García-Pelayo y Gross, R. (ed.) en México,
D. F.
Estudió en Alcalá con el humanista Francisco de Vergara
(quien enseñaba griego) y formó parte del círculo iluminista
de Escalona. Denunciado por indicios de heterodoxia, a raíz de
la publicación de su Diálogo de la
doctrina cristiana (1529), hubo de
abandonar España, trasladándose a Nápoles.
Tomado del Tomo 12 de la
Enciclopedia Salvat Diccionario, publicado en 1976 por Salvat
Editores en Navarra.
Escritor didáctico español que nació en Cuenca a fines
del S. XV. En su juventud estuvo al servicio personal del
emperador. Como prosista, es Valdés un verdadero precursor, y
para hallar un ejemplar de prosa tan limpia, clara y ordenada
como la suya, es preciso adelantarse hasta la figura de Cervantes,
que floreció un siglo más tarde. El Diálogo
de la lengua, escrito en magnífica prosa,
está avalorado por los innumerables refranes que el autor cita
como ejemplo de las reglas gramaticales expuestas en la obra.
Tomado del Tomo X del
Diccionario Enciclopédico UTEHA, publicado en 1953 en México, D.F.
Fue él quien inició la Reforma en Italia, y participó
de la Reforma en España. Ya antes, su hermano Alfonso había
escrito acerca de los abusos y excesos de la religión de Roma y
del papa, quien prefería cuidar de los intereses temporales en
vez de los espirituales (en su Diálogo de
Lactancio y un arcediano). La obra de Juan:
"Diálogo de la lengua"
no fue impresa sino hasta 1737, cuando su manuscrito fue hallado
en la Biblioteca Real de Madrid; tal obra es un esfuerzo por
depurar y fijar la lengua hispana, y constituye un notable
estudio lingüístico, tanto por lo que respecta a la gramática
como al estilo, y aún por su crítica literaria.
Su labor como filólogo sólo tiene el antecedente de la Gramática
sobre la lengua castellana escrita por Elio
Antonio de Nebrija (1444-1522, editor de la Biblia
políglota, en la Universidad
de Alcalá, y restaurador y artífice de la
lengua castellana). Valdés no se limita a dar preceptos, sino
que escribe un diálogo de excepcional viveza y amenidad, es
notable su certera agudeza psicológica en la personificación de
los interlocutores, y en la gracia y donaire de la charla.
Menéndez y Pelayo habla del uso del idioma por Valdés
de la siguiente manera: "(su lengua) brilla robusta,
flexible y jugosa, sin afectación ni pompa vana, pero al mismo
tiempo sin sequedad ni dureza, con toda la noble y majestuosa
serenidad de las lenguas clásicas. ¿Qué escritor de aquellos
tiempos puede compararse con Juan de Valdés?".
Escribió además el Alfabeto Cristiano,
en donde habla de la justificación por la fe de Jesucristo, y
dice textualmente: "las buenas obras siguen al justificado,
y no van delante de aquel que ha de ser justificado", y
luego "en conocer a Dios por Cristo consiste todo el ser del
cristiano", "el hombre viejo debe de ser crucificado
antes, y toda nuestra voluntad debe de ser puesta bajo la
voluntad de Dios".
Tradujo al castellano, por primera vez directamente del griego,
las Epístolas de Pablo,
excepto Hebreos, de las cuales sólo se conservan Romanos
y Corintios, con sus
comentarios respectivos. La traducción y comentario de la Epístola
a los Romanos fue editada más tarde por Pérez
de la Pineda, que al encontrarla dice "he hallado una muy
rica mina de oro, de donde se puede sacar, no del oro perecedero
y corruptible, que nace de la tierra, sino de los inestimables
tesoros del cielo...". Publicó también un comentario al Evangelio
de Mateo, que se conserva. Asimismo los Salmos
son otra de las traducciones de Valdés, directamente del hebreo,
y con un comentario de los mismos.
Escribió también Cinco cortos tratados
sobre doctrina cristiana para niños, sobre
la certeza de la salvación y otros. En
ellos se presenta claro y conciso, sin ninguna disputa dogmática
ni sutileza sobre cuestiones arduas, sino con la llana explicación
de un corazón sencillo y fiel, con el sólo deseo y el gozo de
comunicar a los demás la misma salvación que él había
recibido. Manifiesta gran aversión hacia toda disputa teológica,
por la necesaria prudencia y por su carácter sensible.
Finalmente, cabe señalar que organizaba reuniones de estudio bíblico
en su casa.
Tomado del libro de Samuel Vila,
1977, Historia de la inquisición y la reforma en España, CLIE,
Terrassa.
Su padre fue Fernando de Valdés, regidor y procurador
de Cuenca. Juan era hermano gemelo de Alfonso, y tuvieron otros
tres hermanos: Andrés, Diego y María. Los gemelos, en su
mocedad recibieron enseñanzas del ilustre humanista Pedro Mártir
de Anghiera (o de Angleria, historiador italiano que vivió en
españa (1457-1526), se publicaron dos de sus obras: Opus
Epistolarum y Décadas,
en Alcalá (1530); escribió además himnos, epigramas, y un
curioso relato de su viaje a Egipto (De
legatione Babylonica libri tres), viaje que
le solicitó Isabel la católica para solicitar del sultán un
mejor trato hacia los peregrinos católicos).
En 1523 Juan de Valdés fue miembro de la servidumbre
de don Diego López Pacheco, marqués de Villena. Allí escuchó
los sermones de Pedro Ruiz de Alcaraz, consejero espiritual de
don Diego, y entusiasta "iluminado",
que no tardó en ser procesado por la Inquisición;
allí también leyó los trabajos de Erasmo. En 1528 estudió en
la famosa Universidad de Alcalá,
y conoció a Juan de Vergara, humanista, quien trabajó junto a
Nebrija, y otros, en la Edición de la Biblia
Complutense. El Diálogo
de Doctrina Cristiana publicado en Alcalá
(1529), lo dedicó al
marqués de Villena, obra por la que la Inquisición
Española le abrió un proceso, pero Juan
de Valdés huyó, y jamás regresó a España.
En Nápoles estrechó su amistad con el cardenal
Ercole Gonzaga, pero muy especialmente con la condesa de Fondi,
Julia Gonzaga, mujer extraordinaria, a quien sirvió de
confidente, de consuelo y de guía. Montesinos escribe: "Tenía
Julia entonces 22 años...Desposada a los catorce con un hombre
ya viejo y nada atractivo; viuda a los quince, cuando conoció a
Valdés se encontraba en medio de una juventud insatisfecha y
amenazada. Poco después, en la primavera de 1536, tuvo lugar
aquel famoso coloquio perpetuado por Valdés en el Alfabeto
Cristiano; Julia abrió su corazón al
discretísimo confidente, y le mostró en él sus angustias y sus
temores y sus esperanzas...Una de las damas más distinguidas de
la época - cantada por Ariosto y Torcuato Tasso, pintada por
Sebastián del Piombo, cortejada por el cardenal Ippolito d'Medici
- busca..., seguridades de vida eterna". Su guía fue Juan
de Valdés. Y lo fue de ella, y de unos cuantos personajes más
de la sociedad napolitana, que habían sufrido grandes crisis
religiosas, como la angustiada Victoria Colonna, viuda del marqués
de Pescara. A ellos dedicó Valdés íntegramente los seis años
de vida que le restaban; les realizó traducciones de textos bíblicos,
consideraciones piadosas, consejos, tratados..., que pasaban de
unos a otros en copias manuscritas.
[Aquí me gustaría hacer un breve paréntesis como complemento, presentando dos reseñas biográficas de esas hermosas mujeres que aceptaron y amaron a Dios en la Italia de aquel entonces bajo las enseñanzas de Valdés. Una mujer virtuosa vale más que todas las joyas preciosas juntas. Primera reseña: Julia Gonzaga: Dama italiana, nació en Gazzuolo (1513-66). Fué hija del príncipe Luis de Sabbioneta y esposa de Vespasiano Colonna (su tío se llamaba Hércules, quien fué el presidente del concilio de Trento, y gobernador interino del ducado de 1540 a 1556; pero no fueron las enseñanzas del tío las que llevaron a Julia a la salvación y al conocimiento de la Biblia, sino que lo fueron las de Juan de Valdés). A la muerte de su esposo, pasó a vivir a Fondi, y era tal su belleza, que el corsario Barbarroja desembarcó una noche y expuso su vida por raptarla, cosa que no logró. Ariosto habla de ella en varias de sus obras. Segunda reseña: Victoria Colonna. Poetisa italiana, nació en Marino (1490-1547). Era hija de Fabricio Colonna (estratega elogiado por Maquiavelo, derrotado en Rávena) y se casó a los 17 años con el Marqués de Pescara. Muerto su esposo, aunque se encontraba entonces en el apogeo de su belleza y buen número de príncipes solicitaban su mano, no se volvió a casar (en el tomo III del diccionario enciclopédico UTEHA de 1953 aparece en blanco y negro una pintura que muestra su bello rostro, realizada por Jerónimo Muziano, obra que se encuentra en el Palacio Colonna de Roma). Sus poesías amorosas, que expresan una pasión incontenible, están consideradas como modelos del género, e influídas por Petrarca. La primera edición de sus versos apareció en 1538 con el título de: Rime de la diva Vittoria Colonna de Pescara. Cuéntase que Miguel Ángel tuvo una platónica pasión por esta bella mujer, quien también formó parte del grupo de estudiosos de la Biblia encabezado por Juan de Valdés en Italia.]
Muchos de los escritos de Valdés se perdieron irremisiblemente.
Se han conservado en italiano algunas de sus obras, ya que en
español, la Inquisición se encargó de destruirlas. Marco
Antonio Magno, en Nápoles, en 1546 publicó el Alfabeto
Cristiano. En Basilea, en 1550, se publican
en italiano sus Ciento y Diez
Consideraciones Divinas, y 39 de ellas, en
español, junto con otros de sus tratados
los publica Boehmer, en Bonn, en 1880. Montesinos en 1931 edita
las cartas inéditas de Juan de Valdés al
cardenal Gonzaga. Se conservan también
"El Salterio",
"El Evangelio según San Mateo"
y sus "Comentarios a dos Epístolas de
San Pablo".
En sus obras busca sencillez, claridad y precisión
como únicas normas. Se sitúa, dentro de la corriente de sobria
naturalidad que, repudiando toda afectación y pedantería -
conceptual o estilística - , llega hasta Cervantes.
Bartolomé de Carranza (y) Miranda (un Arzobispo) y Carlos de
Seso, fueron dos españoles víctimas de la Inquisición,
que se distinguieron por haber arraigado las doctrinas que Valdés
proclamó, siendo la principal de ellas: la justificación del
hombre ante Dios por medio de la fe sola, y no por las obras.
Tomado del Prólogo
al Diálogo de la Lengua, Juan M. Lope
Blanch. 1996. 6ta. edición. Porrúa, México.
Francisco de Enzinas (S. XVI)
(1520-1570) Humanista y reformador español. Estudió en Lovaina
y Wittemberg. Por encargo de Melanchton tradujo el Nuevo
Testamento del griego al español (1543),
por lo que fue encarcelado. Pudo escapar y se consagró por
entero a la causa de la Reforma. Fue profesor de griego en
Cambridge y murió en Estrasburgo. Escribió un importante libro
con nociones autobiográficas: Histoire de l'etat
de Païs Bas et de la religion d'Espagne (1558).
Tomado del Tomo 5 de la
Enciclopedia Salvat Diccionario, publicado en 1976 por Salvat
Editores en Navarra.
Erudito y teólogo español, nació en Burgos. También
conocido, junto con sus hermanos, como Dryander
(que significa encina, en griego), Van Eick,
Eichmann, o Du-Chesne.
Profesor de griego en la Univ. de Cambridge. Gran amigo de
Melanchton (que significa tierra negra, en griego, traducción
del Schwartzerd alemán), del que fue discípulo. Dedicó en 1543,
a Carlos I de España una versión al castellano del Nuevo
Testamento, traducido del griego; la saña
de Pedro de Soto, confesor del rey, dio con él en la cárcel.
Consiguió escapar. Otras obras: Los Salmos
de David, en forma de oraciones; Los
Países Bajos y la Religión de España,
etc. Su hermano Jaime fue también un jurisconsulto erudito,
quien por haber aceptado la Reforma, fue procesado en Roma por la
Inquisición. Como no quiso retractarse, pereció en la hoguera
en 1546.
Tomado del Tomo IV del
Diccionario Enciclopédico UTEHA, publicado en 1953 en México, D.F.
El título de su traducción del Nuevo
Testamento es el siguiente: "EL
Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor y Salvador JesuChristo,
traducido de Griego en lengua Castellana, por Francisco de
Enzinas, dedicado a la Cesárea Magestad. Habla Dios".
Y a continuación cita la siguiente escritura: "Josué
I: No se aparte el libro de esta ley de tu boca. Antes con atento
ánimo estudiarás en él de día y de noche: para que guardes y
hagas conforme a todo aquello que está en él escrito. Porque
entonces harás próspero tu camino y te gobernarás con
prudencia". MDXLIII.
Carlos I de España le preguntó: "¿Eres
tú el autor del libro?", y Enzinas
respondió: "No, Sacra Majestad, el
autor es el Espíritu Santo, por inspiración del cual los santos
apóstoles han dado estos santos oráculos de nuestra salud y
redención, a todo el género humano, en lengua griega. En cuanto
a mí no soy sino un pequeño ministro y débil órgano, que en
su primera fuente los he traducido a nuestra lengua española".
Carlos I entregó el libro a su confesor Pedro de Soto y éste
encarceló a Enzinas. Y un buen día, Francisco de Enzinas se
acercó a la puerta interior de la cárcel de Bruselas y, asomándose
para mirar a través del enrejado de la misma, se dio cuenta de
que, al apoyarse en ella, giraban los pesados goznes. Indeciso de
momento, la abrió al fin y siguió adelante. Asimismo estaba
abierta la segunda puerta, y también la última, que daba al
exterior. A la media hora de la evasión de la cárcel ya se había
descolgado por el otro lado de la muralla. La misma noche llegó
a Malinas y a la mañana siguiente a Amberes. De allí, regresó
a Wittemberg. Sus jueces dijeron que habían decidido abrirle las
puertas.
Hacia 1548 se casó con Margarita Elter, de Estrasburgo,
matrimonio del que nacieron dos hijas. Ese mismo año Melanchton
lo recomendó a Eduardo VI, y obtuvo su puesto como profesor de
griego en la Univ. de Cambridge.
Tomado del libro de Samuel Vila,
1977, Historia de la inquisición y la reforma en España, CLIE,
Terrassa.
Francisco de Enzinas tuvo otros
hermanos (Jaime, Diego y Juan) naturales de Burgos y que formaron
parte del grupo de españoles que aceptó la Reforma en el centro
de Europa, desde donde trabajaron y sufrieron para que la luz del
Evangelio llegara a sus compatriotas, a quienes pronto llegó su "Breve
i compendiosa institución de la religion christiana"
(1540), con textos propios, de Lutero, y de Calvino.
Francisco de Enzinas es a quien conocemos mejor, se formó en las
Universidades de Alcalá de Henares, París, Lovaina y Wittemberg.
Fue un precursor en la divulgación del castellano como lengua
literaria, hizo desde el original griego la primera traducción
impresa del Nuevo Testamento
castellano, y fue el primer español que destacó en el género
autobiográfico.
En Wittemberg, a los pies de Felipe Melanchton, su maestro,
hospedador y amigo, vivió "en libertad
para cultivar el verdadero cristianismo".
A sugerencia de su ilustre mentor, tradujo el Nuevo
Testamento al castellano, principalmente a
partir de la edición del texto griego hecha por Erasmo, obra
publicada en Amberes en 1543; pero ni la dedicatoria a Carlos V,
ni la entrevista que éste le concedió en Bruselas, pudieron
librarle de más de un año de cárcel y de que fuera destruida
casi la totalidad de la edición.
En sus Memorias, escritas en latín y traducidas al francés y al
castellano, en tres versiones en este último caso, tenemos un vívido
y bello relato de la situación religiosa en España y en los Países
Bajos a mediados del siglo XVI.
Tradujo varios libros del Antiguo Testamento,
siguiendo la versión de Sebastian Castillione (o Castillion).
Sin poder concluir su monumental Biblia ilustrada. Además,
tradujo a los clásicos Lucio Floro, Plutarco y Luciano y fue el
editor latino de Historia de la muerte de
Juan Díaz (1546) y de las Actas
del Concilio de Trento (1546).
Esta última revisión la realizó:
Gabino Fernández Campos, autor del libro: Reforma y Contrarreforma en Andalucía. Editoriales Andaluzas
Unidas. Sevilla, 1986.
Se anexan aquí dos libros del
Nuevo Testamento en la versión de Enzinas (1543). MnJ
realizó el escaneo,
las correcciones, así como la fuente necesaria para que pueda
ser leída, fuente que se incluye en el paquete (zip).
ES NECESARIO cargar dicha fuente al archivo de tipos de letras (fonts)
de su computadora, para entonces poder ver las letras en ese español
antiguo. Éstos libros (Mt y Mr), vienen en formato rtf
(para ser leídos en Word
o en WordPad, por
ejemplo). En esta antigua versión en español sólo aparecen
numerados los capítulos (Cap. 1, Cap. 2, etc.), ya que aún no
existía la numeración por versículos:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/mt-mr1543.zip
(112 kb)
Links
que se presentan en ésta página:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/precursores2.html (donde se habla un poco de Pérez, quien
dejó un legado para publicar la Biblia en español, de Ponce, y
de Fray Luis de León)
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/usozborr.html (En el que se habla brevemente de la
vida de dos activos difusores de la Biblia del S. XIX en españa:
Luís Usoz y Río, importante editor y estudioso de la Biblia y
Jorge Borrow, inglés que distribuyó la Biblia en españa y en
Rusia)
http://www.proel.org/traductores2.html (Notables Traductores).
Para escuchar:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/a5.mid
PARA REGRESAR A LA PÁGINA
PRINCIPAL:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/index.html
Agradecimientos: Se agradece al Sr. Alexandr Shurenkov de http://www.izosoft.com/ por el
diseño de sus fuentes tridimensionales para Word.
Las nubes de este Background
o tapiz de fondo, son un recordatorio de la firme convicción del
creyente en la venida de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo por
su Iglesia, y esa es nuestra firme y gran esperanza.
Recommended Links: Palindromati
Research on Intelligent Design
Copyright ©
1998-99 SANTA
BIBLIA TXT DESCARGABLE. All rights reserved.
Tasters of the Word (YouTube), videos recientes: "Astronomía y Nacimiento de Jesucristo: Once de Septiembre Año Tres A.C.", "Estudio sobre Sanidades" (en 20 episodios), "Jesus Christ, Son or God?" and "We've the Power to Heal":http://www.youtube.com/1fertra
Tasters of the Word (the blog, with: "Astronomy and the Birth of Jesus Christ"):http://fertra1.blogspot.com
And a commercial before we go:
Window Cleaning of Ronnie Petree, where my wife works (smile): Good Looking Glass of Houston (serving also at: Katy, Surgarland, Conroe, Kingwood, Woodlands, Galveston).