ראיון עם בת 15 דוברת רוסית ועברית.
איך את מרגישה להיות דו-לשונית? האם את יודעת עוד שפות? הלוואי ויכולתי לדעת עוד שפות.
את מרגישה שונה מחברותיך שאינן דו-שפתיות? זה לא כזה מזיז לי.
האם יש לך קושי לפעמים לחשוב על מילה נכונה בשפה מסוימת? אין תשובה.
אני מרגישה יותר חכמה מחברות שאינן דו-לשוניות – אבל לא רק חכמה. אני מרגישה שיש לי שליטה בשני תחומים. כאילו אני בן-אדם פעמיים, אפילו פעמיים וחצי, כי אני גם יודעת מעט אנגלית, בערך.
אין לי תחושת עליונות לחברותיך שאינן דו-לשוניות. מה פתאום?
אני מאד שמחה שההורים שלי גידלו אותי בצורה כזו שאני דו-לשוניות. חבל שאין לי עוד שפות.
אני ברמה דו-לשונית מינימלית. אין לי תרבות או ידע נרחב מדי בספרות הרוסית, אבל יש לי את השפה. אני יכולה להסתדר ברחוב. סלנג וציטוטים – אין לי כל כך בהישג יד. אפשר לומר שאני יותר ישראלית מאשר רוסית.
הדו-לשוניות נותנת לי אפשרות להיות יותר חופשית. יש לי שתי עולמות.
הרגשתי שמחה שאני דו-לשונית כשחילקתי סרטים כתומים בקיץ תשס"ה. היו הרבה רוסים שהגיעו למקומות איפה שחילקתי וזה נתן את האפשרות לדבר אתם.
לא היו מצבים שחשבתי שאני לא רוצה להיות דו-לשונית.
ההורים שלי הם דו-לשוניים, כי הם מסתדרים בעברית.
האם ההורים שלך השתמשו בשיטה או טכניקה מסוימת כדי לגדל ילדים דו-שפתיים? כן, הם דרשו שנלמד. אחר כך אנחנו כבר רצינו ללמוד את זה לבד.
האחים יותר שולטים ברוסית מאשר האחיות, והאח הגדול יותר טוב ברוסית מכולם.
ביסודי, השתמשתי בכישורים שלי בשפה הנוספת בתור שפה סודית בשביל לדבר בין האחים או חברים
איך החברות קבלו את העובדה שאני דו-לשונית כעובדה. מתרגלים לזה. זה כמו שקבלו את העובדה שיש לי אחות ואחיינית עם שמות לועזיים.
אף פעם לא ניסיתי להחביא את העובדה שאני דו-לשונית.
למורות לא היה קושי להתמודד עם ילדה שהיא דו-שפתית. מה יכול להיות קושי?
אני ממליצה להגיד להורים שמתלבטים האם לגדל ילד דו-שפתי לעשות את זה. להתמיד בזה, לא להזניח את זה בכלל.
לפעמים זה מאד יעיל לעזור להקשיב לשיחות של רוסים באוטובוס, זה עזר לי בחקר שלי בעבודה שעשיתי והיה לי מקורות רוסיים ובאוטובוס אני מקשיבה לפעמים לשיחות של הרוסים ופעם אחת הייתי באיזה שהיא חנות והמוכרים דיברו ביניהם ברוסית על המוצר שרציתי לקנות והבנתי על מה הם מדברים וזה עזר לי בקנייה.
אני מרגישה שיש לי יותר עניין בלימוד שפות כתוצאה מכך שאני דו-לשונית. זה מאד, מאד עוזר. זה נותן אפשרות לדעת שיש עוד, שאפשר לעשות את זה (חוץ מאנגלית).
העובדה שאני דו-לשונית עוזרת לי לתרגם באופן טבעי משפה אחת לשניה.
לפעמים אני מבלבלת בין המילים בשפות כשאני מדברת או כותבת - תלוי עם מי אני מדברת. יותר עם חברות או משפחה מאשר עם אנשים חשובים ממני, מורים וכדומה.
Read more testimony from bilinguals
Read more articles about bilingualism
Find out about the Jewish Bilinguals forum
Subscribe to the Jewish Bilinguals forum
Find out about Jewish and Hebrew groups
Are you required to read this article for a course? Do NOT print out the article. It is copyrighted.
Your exercise for this article is as follows:
Copyright © David Grossman. World rights reserved. This article may not be printed, forwarded, reproduced, or copied in any way or in any medium without written permission from David Grossman.
/JewishBilingualism/Testimony/3