Bs'd

Psalm 22
 
To begin with; the Psalms are not prophetic writings.  Also Psalm 22 does not claim to prophesize about the messiah.  It is nowhere written: The messiah will come and he will call out during his execution: My God, my God, why did you forsake me? This is king David speaking about himself. This Psalm is written mainly in the past tense, and describes the tribulations King David went through.  But, as shown before, the authentic messianic prophecies are NOT fulfilled by Jesus, and therefore Christianity has to resort to Biblical texts that have no bearing on the messiah whatsoever, and present them as messianic prophecies.  Because of the fact that, according the NT, Jesus quoted Psalms during his execution, the Christians claim that this Psalm must be a prophecy about the messiah.  An upside down proof based upon nothing.   And even that is not enough.  In order to make it a little more authentic Christianity squeezed in the infamous falsification about the “piercing of hand and feet”.  See verse 16:  “Yea, dogs are round about me; a company of evildoers encircle me; they have pierced my hands and feet.”  They say: “Look! Here is the crucifixion, prophesized in the Psalms!” 
 
  Point one: It is not written here that that the hands and feet of the messiah would be pierced. Like I pointed out: King David speaks here about himself, and that in the past tense.  And on top of that: there is no such a thing as “they pierced my hand an feet”.  The Hebrew word that is here translated as 'pierced' is 'ka'arie'. There is no word that even comes close to ka'arie that means piercing. To call this a mistranslation is too euphemistic, we should call this just what it is; another Christian falsification of their Bible translations, in order to squeeze in JC. The word that comes the closest is 'karah', but it is impossible to fit that in here, because that would violate almost every rule in the Hebrew grammar. And besides that, karah does not mean piercing, but 'to dig up, to bring up from the ground' (in the sense of mining)
 
The Hebrew prefix 'ka' means: 'as the', and the Hebrew word 'arie' means 'lion'. So what it says here is: "Like the lion [they are at] my hands and feet." The text between the square brackets is my insertion. So King David, who is not prophesizing about the messiah here, is speaking about a lion, and not about piercing hands and feet. The same lion he speaks about in verse 13 and 21.
 
Also the modern day Bible translations translate this in the wrong way. I could find only one Christian Bible translation who translates this verse in the right way, and that is the translation of the Y-H-V-H witnesses. But at least the modern Bible translations have the decency to write that there is no such thing in the Hebrew text.
 
My edition of the Revised Standard Version has a footnote with the word pierced in verse 16, it says there: "Gk Syr Jerome: Heb like a lion"  That means that the translators get the word “pierced” from the ancient Greek translation; the Septuaginth, and from the Syriac translation, and from the Vulgata, the Catholic translation of the Bible into Latin, made by Jerome, on the request of Pope Damascus, in 328 CE.  But this: “Heb like a lion” means that they admit that in the Hebrew is written: Like a lion.
 
Here is the footnote of the New American Standard Bible Update (1995): "Another reading is like a lion, my..."
 
And here is the footnote of the New International Version: "Some Hebrew manuscripts, Septuagint and Syriac; most Hebrew manuscripts: 'like the lion,"
 
What the Bible translators are doing here is ignoring the original Hebrew Bible, and translating translations instead, because that fits the Christian theology better.
 
But the exact same word "ka'arie" is used in Isaiah 38:13.  This claim can be checked out by people who cannot read Hebrew, by means of the Christian Hebrew-English interlinear, that is a Hebrew text of the Tanach, (OT), with under each word an English translation. Provided by a Christian institution.   Look here: www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm and look there how it is translated there.  It is possible to zoom into the text.
On the right side of the Hebrew text is a normal English translation.  Now look at the discrepancy between  how the Hebrew is translated right underneath, and how it is translated in the text on the right side.  VERY educational!


And look here how the English translations translate the word "ka'arie" in Isaiah 38:11; 

New International Version “I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones;”

ew American Standard Bible: “I composed my soul until morning. Like a lion--so He breaks all my bones,”

The Message: “I cry for help until morning. Like a lion, God pummels and pounds me,”

Amplified Bible: “I thought and quieted myself until morning. Like a lion He breaks all my bones;”

New Living Translation: “I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions.”

King James Version: “I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones:”

English Standard Version: “I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones;”

Contemporary English Version: “Until morning came, I thought you would crush my bones just like a hungry lion;”

New King James Version: “ I have considered until morning-- Like a lion, So He breaks all my bones;”

New Century Version:  "I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones"

21st Century King James Version: “I reckoned till morning that, as a lion, so will He break all my bones;”

American Standard Version: “I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones:”

Young's Literal Translation: “I have set [Him] till morning as a lion, So doth He break all my bones,”

Darby Translation: “I kept still until the morning; ... as a lion, so doth he break all my bones.”

Revised Standard version: “I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones;”



Another place where we see the word "ka'arie" is in Numbers 24:9.   See here how it is there translated:

New International Version “Like a lion they crouch and lie down"

New American Standard Bible: “He crouches, he lies down as a lion"

The Message: “Israel crouches like a lion and naps"

Amplified Bible: “He couched, he lay down as a lion"

New Living Translation: “Like a lion, Israel crouches and lies down"

King James Version: “He couched, he lay down as a lion"

English Standard Version: “He crouched, he lay down like a lion"

Contemporary English Version: “Like a lion you lie down"

New King James Version: “He bows down, he lies down as a lion"

New Century Version: “Like a lion, they lie waiting to attack"

21th Century King James Version:  "He couched, he lay down as a lion"

American Standard Version: “He couched, he lay down as a lion"

Young's Literal Translation: “He hath bent, he hath lain down as a lion"

Darby Translation: “He stooped, he lay down like a lion"

Revised Standard version: “He couched, he lay down like a lion"


So the translators know very well what "ka'arie" means.  It is just that in Psalm 22 (almost) all the Christian Bible translators are collectively struck with blindness, and go astray.  

But here we see what “ka’arie” means: “As the lion”, and, more important, we clearly see what is does NOT mean: "piercing".
 
So in Psalm 22 it does not speak about the final messiah, and not about a crucifixion, and the “piercing” in Psalm 22 is just another Christian falsification of their Bible translations.1