LEÇON V.

LES PRONOMS DÉMONSTRATIFS (ce, ces, cette; ces, cettes) est ita, raccourci en ta, lorsque l'euphonie le permet:
Kad ita esas vua libro? Est-ce que cela est votre livre?
Ta libri esas mea, Ces livres sont les miens.
Lorsqu'il est nécessaire de distinguer "celle-là", "celui-là", utilisez ica (ou ca) pour ce, cette, ces, cettes et ita (ou ta) pour celui-là, celle-là, celles-là, ceux-là:
Ica esas bona, ita esas mala, Cela est bon, celui-là est mauvais.
Lorsque cela signifie "cette chose, cette chose-là", utilisez to (ou ito, co, ico):
Quo esas to? Qu'est-ce que c'est?
Ico esas libro, ito esas plumo, Ceci (thing) est un livre, cela est une plume.
"Ce qui," "ce que" est traduit par to quo lorsque l'on l'utilise dans le sens le plus général de "cette chose qui".  Lorsque quelque chose de défini est désigné par "ce", utilisez ta qua, "celle qui, ce qui" (pluriel: ti qui).
To quon me dicas esas...
Ce que je dis est -
Yen omnaspeca frukti, prenez ti quin vu preferas,
Voici des fruits de toutes les espèces, prenez ceux que vous préférez.
Lorsque la distinction de genre est nécessaire, il-, el-, ol- peuvent être utilisés comme préfixes avec n'importe lequels de ces pronoms, sauf bien sûr les pronoms personnels eux-mêmes:
Ilti facis ol ed elti regardis,
Ceux-là (les hommes) l'ont fait, et celles-là (les femmes) ont regardés.
La matro di mea amiko, elqua...
La mère de mon frère qui -
La matro di mea amiko, ilqua...
La mère de mon ami qui -

LE POSSESSIF. - Au lieu de dont, l'Ido utilise de qui, de quel, di qua:
La autoro, pri la libro di qua me parolis,
L'auteur dont le livre j'ai parlé (littérallement, l'auteur concernant le livre de qui j'ai parlé).
Le pronom lo, de façon analogue à co, to, quo, réfère à un objet indéterminé - à un fait plutôt qu'à une chose:
Prenez ica pomo, me volas lo,
Prenez cette pomme, je le veux (= Je veux que vous le fassiez; me volas ol signifierait je la désire (la pomme).
Lo est aussi utilisé avec des adjectifs pour marquer le sens indéterminé:
Lo bona, lo vera, lo bela,
Le Bien, le Vrai, le Beau.

LES AFFIXES.- para-, recouvreur:
para-suno, parasol. para-vento, paravent,
para-pluvo, parapluie.


par-, action complétée:
par-lektar, lire attentive, lire au travers.
par-drinkar, boire jusqu'à la dernière goutte.
par-kurar, faire le tour du circuit de
par-lernar, étudier à fond.


-esk, commencement d'une action
dorm-eskar, tomber endormi. irac-eskar, se fâcher.
sid-eskar, s'asseoir.
Avec des noms, -esk signifie devenir:
vir-eskar, devenir un homme.
pal-eskar, pâlir.
Lorsque l'on ajoute -esk à un participe passé d'un verbe transitif, il a le même sens:
vid-at-eskar, devenir visible.


-ad, répétition, fréquence:
dansar, danser; danso, une danse;
dans-ado, danse.


-ig, avec un verbe, signifie "faire, causer":
dorm-igar, endormir;
bel-igar, embellir.


-iz, couvrir avec, pourvoir de:
arm-izar, armer (mettre des torpilles).
limit-izar, limiter (fixer une limite à).
adres-izar, addresser (écrire une adresse sur).
Si nécessaire, le sens "recouvrir de" peux être rendu plus clair ajoutant le préfixe sur (= sur):
sur-or-izar, plaquer avec de l'or.


-if, produire, générer, sécréter:
flor-ifar, fleurir. sudor-ifar, perspirer
sang-ifar, saigner, perdre du sang.

CONVERSATION.
 
Je veux emballer ceci. Me volas pakigar ico.
Donnez-moi du papier brun. Donez a me pak-papero.
J'ai besoin d'une cordelette. Me bezonas kordeto.
Avez-vous de la cire? Kad vu havas siglovaxo?
Je peux vous donner de la colle. Me povas donar a vu gluo.
Cela conviendra. To konvenos.
Où est la bouteille de colle? Ube esas la botelo de gluo?
La voici. (Voici elle). Yen olu.
Il n'y a pas de pinceau à l'intérieur. Ne esas pinselo en ol.
Voici le pinceau. Yen la pinselo.
Maintenant je désire une étiquette. Nun me deziras etiketo.
Une étiquette gommée. Gumizita etiketo
Je n'ai pas d'étiquette gommée. Me ne havas un gumizita.
Est-ce que celle-là conviendra? Kad ica konvenos?
Oui, merci. Yes, danko.

Pour retourner au sommaire


Ica pagino es donata da Geocities.
Martin Lavallée 1997