Les temps imparfaits du verbe sont formés au moyen du
suffixe -ab, placé après la racine et avant la finale
grammaticale:
Me parol-ab-is, J'avais parlé.
Il fin-ab-os, Il aura fini.
El en-fal-ab-us, Elle aurait tombé à l'intérieur
de.
Fin-ab-ez, kande me arivos, Ayez terminé, lorsque
j'arriverai.
Pour le présent parfait, le passé normal est utilisé:
Me parolas, Je parle, je suis en train de parlé.
Me parolis, J'ai parlé, j'étais en train de
parlé, j'avais parlé.
Me parolos, Je parlerai, je serai en train de parler.
Me parolus, Je parlerais, je devrais parler.
Le participe futur en -onta traduit l'expression "être
sur le point de":
Me esas parol-onta, J'étais sur le point de parler.
Il esis parol-onta, Il était sur le point de parler.
Kelka homi esas sempre o manjanta, o quik manjonta, o jus manjinta,
quelques personnes sont toujours ou en train de manger, ou juste sur
le point de manger, ou juste d'avoir mangé.
Certes est traduit en Ido par l'adverbe ya:
Me ya askoltas, J'écoute certes, je suis en train
d'écouter..
Me skribis ya, J'ai bien écrit..
Me atencis ya, J'étais certes là..
Venez ya, Venez oui!
LES AFFIXES.- dis-, séparation, dissémination:
dis-donar, distribuer (avec la main). dis-sekar,
disséquer.
dis-sendar, distribuer (avec la poste ou le courrier électronique).
des-, le contraire (de n'importe quelle action, qualité,
etc.):
des-honoro, déshonneur. des-plezar, déplaire.
des-facila, difficille. des-espero, désespoir.
des-pruvar, infirmer.
ne-, un adverbe signifiant "non", est souvent utilisé
comme préfixe pour indiquer la négation. Il diffère
grandement de des-, qui marque l'"opposé". Il y a toute
une différence entre une preuve qui ne prouve pas une accusation
(atesto ne-pruvanta) et une preuve qui infirme une accusation (atesto
des-pruvanta):
vole o ne-vole, que l'on veuille ou non.
sen-, une préposition signifiant "sans," est aussi utilisé
comme préfixe:
sen-viva, sans vie. sen-hara, sans cheveux,
chauve.
mi-, moitié:
mi-horo, demi-heure. mi-apertita, à
moitié ouvert.
mis-, de façon maladroite:
mis-lektar, lire de travers.
mis-pozar, placer au mauvais endroit. (Notez le verbe egarar,
égarer).
-ach-, péjoratif, donnant un sens mauvais:
popul-acho, populace. rid-achar, ricaner.
skrib-achar, scribouiller.
Vous avez l'air pâle. | Vu aspektas pala. |
Est-ce que vous ne vous sentez pas bien? | Kad vu esas ne-sana? |
J'ai un rhume. | Me havas kataro. |
J'ai attrapé un rhume. | Me prenis kataro. |
Ne restez pas dans le courant d'air. | Ne restez en la aer-fluo. |
Cherchez le médecin. | Querigez la mediko. |
Êtes-vous souvent malade? | Kad vu esas ofte malada? |
Non, très rarement. | No, tre rare. |
Je ne me rappelle pas être malade, depuis mon enfance. | Me ne memoras esir malada, depos mea infanteso. |
L'année dernière, j'avais un rhume. | Lasta-yare, me havis nazkataro. |
J'ai dû rester dans la maison pendant deux jours. | Me mustis restar en la domo dum du dii. |
Mais je ne suis pas resté dans le lit. | Ma me ne restis en la lito. |
Pour retourner
au sommaire
Ica pagino es donata da Geocities.
Martin Lavallée
1997