VERSIONES 14/15

Año del Buey - Junio/Julio - Agosto/Setiembre de 1997


Director, editor y operador: Diego Martínez Lora.
Versiones se elabora desde la ciudad de Vila Nova de Gaia, Portugal


Diego Martínez Lora:
Los falsos amigos del cuerpo


No se meta con el cuerpo en portugués porque entonces sin contexto no entiende ni un c... como se dice en buen español y en buen portugués. Por ejemplo "joelho", "cotovelo", "tornozelo", "coxas", "bochechas", parecen productos de una tienda de menudencias o visceras de animal, pero no. Esas palabras se refieren correspondientemente a rodilla, codo, tobillo, muslos y mejillas. Claro que un portugués dirá que "rodilha" es el trapo que las vendedoras de pescado ambulantes se ponen o se ponían para equilibrar la carga que sostenían en la cabeza. La palabra muslos más les suena a musulmanes y con la palabra mejilla piensan más en molusco, mejillón, choro que en cara humana. Si uno transmite que tiene dolor en la rodilla, los portugueses pensarán que uno debe de estar muy loco. Puede doler la cabeza, pero nunca la "rodilla" y menos si nos ven sin ninguna carga de pescado en la cabeza, generalmente una batea.

Si sabe que color es "cor" en portugués y dolor es "dor", no se le ocurra que olor es or, pues olor es "cheiro", una palabra que por más que huela mal nunca nos acerca la idea de olor.

Si alguien le dice disculpe que "vou espirrar", no piense que esa persona esté entrando en su período de expiración, simplemente le está anunciando que estornudará. Pues "espirrar" significa estornudar.

Bostezar es "bocejar", roncar es "resonar" e hipo es "soluço". Entonces nunca diga tengo hipo, pues los portugueses pensarán que tiene un hipopótamo o los más cultos lo asociarán con el veneno "ipo". Lo que Ud. tendrá que decir es "estou com soluços", es decir estoy con hipo. Al inicio se le hace todo una mescolanza y piensa que hipo es "bocejo", y que bostezar es "resonar", y que roncar es "soluçar". Es decir el portugués le entenderá: para los ronquidos es bueno tomar tres tragos de agua. Tú cuando duermes tienes un hipo muy fuerte. Ya estoy roncando, tengo mucho sueño. Oraciones que le causarán una confusión muy grande a su interlocutor portugués, que acabará por darle tres tragos de agua cuando ronque, cuando tenga hipo le dirá que vaya a dormir y cuando bostece le pedirá que cambie de posición. Por eso tenga cuidado con lo que diga. V


(*)Diego Martínez Lora, escritor y pintor peruano. Vive en Vila Nova de Gaia, Portugal.