VERSIONES 14/15

Año del Buey - Junio/Julio - Agosto/Setiembre de 1997


Director, editor y operador: Diego Martínez Lora.
Versiones se elabora desde la ciudad de Vila Nova de Gaia, Portugal


Editorial


En este número 14 publicamos dos de las diez elegías que forman parte del libro de Rainer Maria Rilke: Elegías de Duino, cuya nueva traducción se debe al poeta peruano Renato Sandoval. Este libro será publicado en breve por la Universidad Católica del Perú. Sandoval también nos cedió muy gentilmente su texto: Rilke y la poesía como ascensión, excelente aproximación a la poesía rilkeana y en general a la gran poesía. Versiones se complace en poder contribuir a la divulgación de este importantísimo trabajo que no puede pasar nunca desapercibido dentro de los círculos culturales de habla hispana. Renato Sandoval incansable traductor de textos imposibles ya nos tiene acostumbrados a su buena elección y a su manía perfeccionista dentro de su creatividad interpretativa. Esperamos que otras instituciones lo apoyen a realizar sus diferentes proyectos literarios.

Dentro de poco saldrá publicado el libro de poemas de Renato de Caldevilla: Sinhá Iabá . Versiones queriendo contribuir a la difusión de este interesante e inquietante libro de nuestro dedicado colaborador le pidió al mismo que escogiese tres poemas y nos cediese su Breve apontamento para dar una mejor idea de su obra. Este libro será publicado gracias al Jornal de Matosinhos, periódico norteño de Portugal. La buena poesía nunca muere, por cada millón de páginas de textos una línea es de poesía y eso es suficiente.

Versiones 14 publica el texto: El milagro de la multiplicación del ser de Marcus Stadler, periodista y empresario austríaco, quien nos hace compartir su experiencia junto con la de su compañera Nicole desde que se enteraron que vendrían a ser padres hasta que finalmente su esperanza se cumpliera y de qué manera. El texto fue entregado originalmente en alemán. La traducción al español hecha a vuelo de pájaro intenta en todo caso transmitir la idea básica del texto evitando en lo posible que la literalidad sea molestosa.

Nuestro viajero colaborador Paulo Vicente Salvador nos hizo entrega de O velho mundo, a través de él recorremos de manera crítica y comparativa el mundo anglo-sajón.

Luís Morais, el nuevo y fiel colaborador de Versiones, luego de un par de poemas y un relato que le publicáramos nos presenta una interesante crónica sobre su más reciente viaje a los Estados Unidos de Norteamérica.

Rui de Barros, poeta y pintor portugués después de una breve ausencia se reintegra al plantel de colaboradores de Versiones con un relato breve pero muy sugerente.

El cuento africano de turno es La campanita de los espíritus, relato proveniente de los Nande, Zaire. Qué mejor hora para conocer un poco más la cultura africana que se divulga menos que sus desgracias.

Yo aparezco con un cuento de mi libro todavía inédito Entredientes y me divierto escribiendo un texto sobre el beso. También viene mi infaltable y cada vez más fatigosa entrega sobre los falsos amigos entre las lenguas portuguesa y española.

De esta manera cumplimos con nuestros queridos lectores y lectoras que número tras número nos siguen.

No olviden que si tienen comentarios acerca de la revista, ya sea en su conjunto como en cada colaboración en particular no se queden en intenciones, comuníquense con nosotros que serán muy bienvenidos.V


                                    El director