logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

Perles - Mai 2001

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse


Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


PERLES en tout genre...


Veuillez trouver ci-dessous, une demande de traduction qu'une de mes amies travaillant dans une agence en Angleterre vient de recevoir... On pourrait peut-être la publier sous le titre "Vive l'Europe ?" :

"Following on from our conversation today, please find attached a letter in
English which needs to be translated into the following languages:
Austrian, Belgian, Danish, Finnish, French, Dutch, German, Greek, Italian, Luxembourg, Norwegian, Portuguese, Spanish, Swedish, Swiss."

Florence MARCE-LEMAIRE, Traductrice (français - anglais - allemand)


Marie-Claude Thilloy-Leleu (T69) nous envoie cette perle, trouvée sur un emballage de brosse à dents :

Technique du brossage

  1. Brosser avec une inclination de 45° contre le col dentaire, en sentant la pénétration des soies.
  2. Réaliser différents mouvements circulaires sans déplacer la brosse, pour enlever la plaque bactérienne.
  3. Brosser verticalement dés les gencives vers la face mâchoire des dents, groupe par groupe.
  4. Brosser les dents de mâchement suppérieures et inférieures, par des mouvements de va-et-vient, et à continuation la langue, d’arriére en avant.

Visiter le dentiste périodiquement


Suspensoirs et autres josckstraps

Je ne suis pas une élève de l'ESIT, mais je suis assez ancienne pour avoir vu Grease au moment de sa sortie (1977 ?).

Le suspensoir dont il est question dans vos Perles du dernier numéro de votre revue (que je lis toujours avec intérêt, et pas trop illégitimement, j'espère, en tant qu'ancienne du PCL) n'est pas du tout un cintre, mais bel et bien d'un slip de support anatomique, à savoir des jockstraps, que portent les joueurs de football (américain) afin de soutenir certainesparties délicates de leur mâle anatomie.

L'expression "jocks" désigne d'ailleurs les jeunes gens dont la principale ambition pendant leurs années de collège (toujours américain) est de briller sur le terrain de football pour impressionner les filles en roulant des mécaniques et obtenir une bourse pour poursuivre le sport de haut niveau à l'université.

En irlandais, "jock" est un garçon de la campagne, et en argot anglais, ce que je vous laisse deviner...

Marie Bayle, Interprète-traductrice, Secrétariat général de la Communauté du Pacifique (marieb@spc.int).


Perles signalées par Laurence Bourel-Laurent, membre AAE-ESIT.

  • Lu sur un paquet de soupe chinoise : Dried onions => oignons de seiche

  • Extrait du mode d'emploi d'une bougie : Folie entfernen => éloigner la feuille (comme on éloigne les enfants et les âmes sensibles !)

  • Et toujours dans l'audiovisuel (Chapeau melon et bottes de cuir) : Research Unit (écriteau sur une porte) => Recherche et union*

  • Grease, la comédie musicale (toutes les chansons sont en anglais américain mais la traduction s'affiche sur un téléscipteur) : il est fait mention de suspensoir dans les vestiaires (il s'agissait sûrement de cintres !).

© Copyright 2000 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.