<+>=<+>KOLA Newslist<+>=<+>
From: FNAIC@aol.com
Date: Tue, 15 Feb 2000 09:25:16 EST
Subject: appropriation of a culture
To: <<clipped>>
Subj: appropriation of a culture
Date: 2/14/2000 7:08:27 PM Pacific Standard Time
From: karttu@nantucket.net (Frances Karttunen)
Sender: owner-nahuat-l@server2.umt.edu
The following will soon appear in the SSILA Bulletin
INDIAN LANGUAGES TO BE INCORPORATED INTO COMPUTER GAME
Heriberto Avelino (avelino@ucla.edu) writes us that, some weeks ago,
he received a series of messages from a CD-ROM development company
in
Los Angeles. They are working on an update of "Age of Empires
II",
an "educational, historical CD-ROM computer game" that is marketed
by
Microsoft. This enormously popular "real-time strategy" game
combines
"stunning graphics" with the "drama and intrigue" of world history
from
the Fall of Rome through the Middle Ages. According to the game's
official website:
...players are challenged to build their nations
into great
civilizations and defeat the enemy by making strategic
decisions
throughout the game. Each of the 13 civilizations
represented in
"Age of Empires II," including the Mongols, Celts,
Vikings and
Japanese, features distinctive attributes, buildings
and techno-
logies and a unique combat unit based on its historical
counterpart.
In addition, "Age of Empires II" features five campaigns
based on
the adventures of prominent historical figures,
including Joan of
Arc, William Wallace and Ghengis Khan, that draw
players deeper
into the game as they march alongside the hero to
victory.
In the update that is being prepared, two New World civilizations will
being added to the roster: The Aztec Empire and the Classical
Maya.
Heriberto was contacted to see if he would be interested in recording
dialogue in Nahuatl. The developers explained:
Single word statements and commands will occur when
the player
clicks on a villager, priest, military man or king
(one set
each for the various cultures). The client
is anxious that
the pronunciations be historically and linguistically
accurate.
They are providing us translations with phonetic
spellings.
That means that, in the case of Nahuatl, it will
be Classical
Nahuatl that would be spoken. [We think] it
important that
people native to the country in general, and familiar
with
Nahuatl specifically (even if it's only the "modern"
version)
be utilized for the speaking parts, because that
would greatly
increase our chances of correct pronunciations.
We need one
woman and two men for each language. We will
have each man
do two speaking parts in varying "voices."
Each person would
have about twenty (or less) single and double word
phrases to
utter.
Heriberto rejected the job because he felt that it was not right for
a company like Microsoft to use contemporary cultures and languages
in combat games. To him, this is far from being an "educational"
or
"historic" tool. Doubtless, however, the forces of commodification
will prevail, and hordes of adolescent gamers around the world will
soon be (electronically) crying "Die, vile scum!" in Classical Nahuatl
as they hurl their virtual spears at the enemy. (One wonders
if the
parameters of the game allow for the defeat of Cortez?)
Meanwhile, for the curious, further information on "Age of Empires II"
can be found on the web at:
http://www.microsoft.com/games/age2/
Lest you think this is a small matter, either culturally or commercially,
Microsoft has so far shipped over two million copies of "Age of Empires
II", and it sells at a retail price of $54.95.
<+>=<+>
Information Pages: http://users.skynet.be/kola/index.htm
Online Petition: http://kola-hq.hypermart.net
Greeting Cards: http://users.skynet.be/kola/cards.htm
<+>=<+>
if you want to be removed from the KOLA
Email Newslist, just send us a message with
"unsub" in the subject or text body
<+>=<+>