Gianni Schicchi
Opera in One Act
PROTAGONISTS
Gianni
Schicchi Lauretta, his daughter Zita, Buosos cousin Rinuccio, Zitas nephew Gheraldo, Buosos nephew Nella, his wife Gheraldino, their son Betto di Signa, Buosos brother-in-law Simone, Buosos cousin Marco, his son Ciesca, Marco's wife relatives of Buoso Donati, a physician, Ser Amantio di Nicolao, a notary, Pinnellino, a cobbler, a dyer |
baritone soprano alto tenor tenor soprano alto bass bass baritone mezzo-soprano |
Location: Firenze (Florence); Time: 1299
In Buoso Donati's room. The relatives surround him with prayers while he is dying.
Zita
Povero Buoso! ¡Pobre Buoso!
Simone
Povero cugino! ¡Pobre primo!
Rinuccio
Povero zio! ¡Pobre tío!
Ciesca, Marco
Oh! Buoso! ¡Oh Buoso!
Nella, Gherardo
Buoso! ¡Buoso!
Betto
O cognato! o cognà... ¡oh cuñado! Oh cuña...
Es interrumpido por Gherardino, que juega ruidosamente.
Los parientes con la excusa de hacer callar al nio, hacen callar a Betto.
Zita, Ciesca, Nella, Gherardo, Marco, Simone
Sciii! ¡Tchit!
Gherardo
Io piangerò per giorni e giorni. Lloraré por días y días.
AGherardino, que tira de su manga y le dice algo al oido.
Sciò! ¡Tchit!
Nella
Giorni? Per mesi! ¿Días? ¡Por meses!
A Gherardino, como antes.
Sciò! ¡Tchit!
Mesi? Per anni ed anni! ¿Meses? ¡Por años y años!
Zita
Ti piangerò tutta la vita mia! ¡Te lloraré toda la vida!
Ciesca, Marco
Povero Buoso! ¡Pobre Buoso!
Gherardino se acerca aZita que lo empuja lejos.
Zita
Portatecelo voi, Gherardino, via! ¡Llévense a Gherardino, fuera!
Gherardo se levanta, toma al niño de la mano y lo arrastra fuera por la pequeña puerta.
Zita, Ciesca, Rinuccio, Marco, Simone
Oh! Buoso, Buoso, tutta la vita ¡Oh! ¡Buoso, Buoso, toda la vida
piangeremo la tua dipartita! lloraremos tu partida!
Ciesca
Piangerem Lloraremos
Rinuccio
Piangerem! ¡Lloraremos!
Zita
Buoso! Buoso! ¡Buoso! ¡Buoso!
Ciesca
Tutta la vita! ¡Toda la vida!
Todos continúan orando, mientras Betto volviéndose a la izquierda murmura unas palabras a Nella en el oído.
Nella
Ma come? Davvero? ¿Pero cómo? ¿En serio?
Betto
Lo dicono a Signa. Lo dicen en Signa.
Rinuccio
Volviéndose a Nella.
Che dicono a Signa? ¿Qué dicen en Signa?
Nella
Murmurando a Rinuccio en el oído.
Si dice che... Se dice que...
Rinuccio
Giaaa?! ¡¿Aaaah?!
Betto
Lo dicono a Signa. Lo dicen en Signa.
Ciesca
Volviéndose a Betto.
Che dicono a Signa? ¿Qué dicen en Signa?
Betto
Murmurando a Ciesca
Si dice che... Se dice que...
Ciesca
Noooo!? ¿¡Nooooo!?
Marco, lo senti che dicono a Signa? ¿Marco, escuchas lo que dicen en Signa?
Si dice che... Se dice que...
Murmura en el oído a Marco
Marco
Eeeeh?! ¡¿Eeeeeeeeh?!
Zita
Ma in somma possiamo sopere... ¿Pero podríamos saber...
Betto
Lo dicono a Signa. Lo dicen en Signa.
Zita
che diamine dicono a Signa? que diablos dicen en Signa?
Betto
Ci son delle voci... dei mezzi discorsi... Son rumores...a medias palabras...
Dicevan jersera dal Cisti fornajo: Decían ayer donde Cisti el panadero:
"Se Buoso crepa, pei frati è manna! "¡Si Buoso muere, es el maná de los frailes!
Diranno: pancia mia, fatti capanna!" dirán: panza mía has espacio!"
E un altro: sì, sì, nel testamento Y otro: ¡Sí, sí, en el testamento
ha lasciato ogni cosa ad un convento! ha dejado todo a un convento!
Simone
Levántandose para escuchar a los demás.
Ma che?!?! Chi lo dice? ¿¡¿¡Pero qué!?!?
Betto
Lo dicono a Signa. Lo dicen en Signa.
Simone
Lo dicono a Signa???? ¿¿¿¿Lo dicen en Signa????
Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Betto
Lo dicono a Signa! ¡Lo dicen en Signa!
Todavia de rodillas, los parientes erigen sus cuerpos.
Gherardo
O Simone? ¿Oh Simone?
Ciesca
Simone? ¿Simone?
Zita
Parla, tu se'il più vecchio... Habla tu ue eres el más viejo...
Marco
Tu se' anche stato podestà a Fucecchio... Tú que has sido consejal en Fucecchio...
Zita
Che ne pensi? ¿Qué piensas?
Marco
Che ne pensi? ¿Qué piensas?
Simone
Piensa un momento y luego con aire de gravedad.
Se il testamento è in mano d'un notajo... Si el testamento está en manos de un Notario...
chi lo sa? Forse è un guajo! ¿Quién sabe? ¡ Tal vez mala suerte!
Se però ce l'avesse lasciato in questa stanza, Pero si lo hubiera dejado enesta habitación,
guajo pei frati, ma per noi: speranza! mala suerte para los frailes, pero para nosotros, la
esperanza!
Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Betto
Guajo pei frati, ma per noi speranza! ¡Mala surte para los frailes pero para nosotros la
esperanza!
Todos se levantan de un salto.
Rinuccio
Para sí.
O Lauretta, amore mio, ¡Oh Lauretta, amor mío,
speriam nel testamento dello zio! confiemos en el testamento del tío!
Gherardo regresa y se une a Nella en la ferviente búsqueda.
Betto nota una bandeja de plata con un sello y una tijeras de plata, cautamente trata de escinder en sus mangas las tijeras, pero es interrumpido por una falsa alarma de Simone.
Simone
Revisando con más cuidado un armario.
Ah! No. Non è! ¡Ah! No. ¡No es!
Todos buscan. Betto tiene una mirada inocente en el rostro.
Betto roba el sello y las tijeras, escondiédolas en sus mangas, no sin antes haberlas revisado con cuidado. Cuidadosamente trata de acercarse a la bandeja, pero el grito de una mujer, hace que todos se vuelvan.
Zita
Observando el folio que tiene en su mano con más cuidado.
Ah! No. Non c'è! ¡Ah! No. ¡No es!
Vuelve a comenzar la búsqueda. Los parientes frenéticamente, sin saber donde mirar, mueven todas las cosas de lugar, vacías los cajones y los armarios, buscan incluso bajo la cama y dentro d ela cama del difunt Buoso. Los papeles vuelan por los aires, Betto arpovechando la confusión roba la bandeja y la mete bajo sus ropas manteniéndola en su lugar con la mano. Rinuccio, montado sobre una cajonera sorpesivamente logra abrirla.
Zita, Ciesca, Nella
No! Non c'è! ¡No! ¡No es!
Gherardo
Dove sia? ¿Dónde está?
Marco
Dove sia? ¿Dónde está?
Simone, Betto
No! Non c'è! ¡No! ¡No es!
Rinuccio
Gritando.
Salvàti! Salvàti! ¡Salvados!¡Salvados!
Todos corren hacia él estirando las manos tratando de quitarle el testamento, pero Rinuccio,
asiéndolo fuertemente se eleva por sobre todos.
Rinuccio
Il testamento di Buoso Donati! ¡El testamento de Buoso Donati!
Zia, l'ho trovato io! ¡Tía, lo he encontrado yo!
Come compenso, dimmi se lo zio, povero zio! ¡Como compensación, dime si el tío, pobre tío!
m'avesse lasciato bene bene Me hubiera dejamo bien, bien,
se tra poco si fosse tutti ricchi si dentro de poco fueramos todos ricos.
in un giorno di festa come questo, ¿En un día de fiesta como este,
mi daresti il consenso disposare me darás en consentimiento para casar
la Lauretta figliola dello Schicchi? a Lauretta, la hija de Schicchi?
Mi sembrerà più dolce il mio redaggio ¡Me parece más dulce mi herencia
potrei sposarla per Calendimaggio! si pudiera casarla el primero de mayo!
Simone
Ma sì! ¡Pero sí!
Gherardo
Ma sì! ¡Pero, sí!
Ciesca, Marco, Betto
Ma sì! ¡Pero, sí!
Nella, Gherardo
C'è tempo a riparlarne! ¡Hay tiempo para hablarlo!
Rinuccio
Con insistecia.
Potrei sposarla per Calendimaggio! ¡Podría casrala el primero de mayo!
Marco, Gherardo
Qui, presto il testamento! ¡Pronto, el testamento!
Ciesca
Lo vedi che si sta colle spine sotto i piedi? ¿No ves que estamos ansiosos?
Rinuccio ofrece el testamento a Zita.
Zia! ¡Tía!
Zita
Se tutto andrà come si spera, Si todo va como esperamos,
sposa chi vuoi, sia pure la versiera. cásate con quien quieras, incluso con la hija del
demonio.
Zita va a la mesa y se sienta; los parientes la siguen y espera. Zita busca las tijeras para romper el sello, pero no las encuentra. Mira inquisitivamente a los parientes, la expresión de Betto es inexcrutable. Zita rompe el sello con sus dedos. Desenrrola el pergamino y aparce un segundo pergamino con el testamento.
Rinuccio
Ah! lo zio mi voleva tanto bene, ¡Ah! ¡El tío me quería tanto,
m'avrà lasciato colle tasche piene! me habrá dejdo los bolsillos llenos!
Murmura algo a Gharardino que ha regresado.
Corri da Gianni Schicchi, Corre donde Gianni Schicchi,
digli che venga qui colla Lauretta: ¡Dile que venga con Lauretta:
c'è Rinuccio di Buoso che l'aspetta! Que es Rinuccio sobrino de Buoso que los espera!
Le entrega dos monedas.
A te due popolini: ¡Para ti dos popolinos
comprati i confortini! Cómprate algunos dulces!
Gherardino sale corriendo.
Zita
Leyendo
"Ai miei cugini Zita e Simone!" "¡A mis primos Zita y Simone!"
Simone
Povero Buoso! ¡Pobre Buoso!
Zita
Povero Buoso! ¡Pobre Buoso!
Simone
Tutta la cera tu devi avere! ¡Toda la cera debe arder!
En un impulso de gratitud enciende las tres velas del candelabro.
Insinin fondo si deve struggere! ¡Debe arder hasta el fondo!
Sì! godi, godi! Povero Buoso! ¡Sí! ¡Gózelo, gózenlo!¡Pobre Buoso!
Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Betto
Povero Buoso! ¡Pobre Buoso!
Nella, Marco
Se m'avesse lasciato questa casa! ¡Si me hubiera dejado esta casa!
Ciesca, Gherardo
Se m'avesse lasciato questa casa! ¡Si me hubiera dejado esta casa!
Zita, Marco
E i mulini di Signa! ¡Y los molinos de Signa!
Ciesca, Gherardo
E i mulini di Signa! ¡Y los molinos de Signa!
Nella, Marco
Poi la mula! ¡También la mula!
Betto
Se m'avesse lasciato... Si me hubiera dejado...
Simone
La mula e i mulini di Signa! ¡La mula y los molinos de Signa!
Ciesca, Gherardo
I mulini di Signa! ¡Los molinos de Signa!
Marco
La mula e i mulì... La mula y los molin...
Zita
Zitti! È aperto! ¡Silencio! ¡Está abierto!
Zita se para en el centr de la escena con el testamento en sus manos, todos los parientes se apretujan alrededor de ella. Marco y Betto se han subido a unas sillas para ver mejor. Todos leen en silencio. De pronto todos los rostros se ensombrecen y adoptan una actitud trágica. Zita cae pesadamente en la silla, dejando caer el testamento. Todos están petrificados.
Simone es el primero en moverse, mirando las velas encendidas las sopla para apagarlas. Corre las cortinas de la cama y apaga todas las velas. Poco a poco los demás parientes se mueven a diferentes sillas y sillones y cae sentados. Ahí se quedan como graves estatuas con los ojos abiertos mirando el infinito.
Simone
Con sorpresiva furia.
Dunque era vero! Noi vedremo i frati ¡Entonces era verdad! ¡Veremos a los frailes
ingrassare alla barba dei Donati! engordar a costa de los Donati!
Ciesca
Tutti quei bei fiorini accumulati Todos esos bellos florines acumulados
finire nelle tonache dei frati! terminarán en los hábitos de los frailes!
Marco
Privare tutti noi d'una sostanza, ¡Todos privados de un sustento,
e i frati far sguazzar nell'abbondanza! y los frailes nadando en abundancia!
Betto
Io dovrò misurarmi il bere a Signa ¡Me debré limitar a beber en Signa
e i frati beveranno il vin di vigna! y los frailes se beberán el vino de la viña!
Nella
Si faranno slargar spesso la cappa, ¡Tendrán que agrandar sus ropas,
noi schianterem di bile, e loro pappa! y nosotros arderemos de envidia y ellos de placer!
Rinuccio
La mia felicità sarà rubata Mi felicidad será arrebatada
dall'"Opera di Santa Reparata!" por la "Obra de Santa Reparata"
Gherardo
Aprite le dispense dei conventi! ¡Abrid las despensas del convento!
Allegri, frati, ed arrotate i denti! ¡Alegráos, frailes, y prepparad los dientes!
Poco a poco, la furia d elos parientes aumenta; dejan sus asientos buscando frenéticamente por la habitación maldiciendo y rompiendo todo lo que está a su paso, todo esto con sardónica risa como gritos de condenados.
Zita
Eccovi le primizie di mercato! ¡Aquí están las prmicias del mercado!
Fate schioccar la lingua col palato! Limpien el plato con la lengua!
A voi, poveri frati! Tordi grassi! ¡Para vosotros, pobres frailes! ¡Pájaros gordos!
Simone
Quaglie pinate! ¡Carne de codornices!
Nella
Lodole! ¡Pavos!
Gherardo
Ortolani! ¡Verduras!
Zita
Beccafichi! ¡Fresas!
Simone
Quaglie pinate! O che ingrassate! ¡Carne de codornices!¡Oh que gordas!
Zita
Ortolani! ¡Verduras!
Betto
E galletti! ¡Y gallinas!
Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo
Galletti?? ¿¿Gallinas??
Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto
Galettini!! ¡¡Gallinitas!!
Rinuccio
gritando.
Galletti di canto tenerini! ¡Gallinas de canto tierno!
Zita, Marco, Simone, Betto
E colle facce rosse e ben pasciute, Y con sus caras sonrojadas...
Ciesca, Nella, Gherardo
Lodole e gallettini!! ¡¡Pavos y gallinas!!
Zita, Marco
ridetevi di noi: ha! ha! ha! ha! ...rían de nosotros: ¡Ja, ja, ja, ja!
Simone, Betto
schizzando dalle gote la salute! ¡Sus mejillas saludables!
Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo
Eccolo là un Donati! ...¡Ahí va un Donati!
Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto
ah! ah! ah! Eccolo là! ¡Ja, ja, ja! ¡Ahí va!
Eccolo là un Donati! ¡Ahí va un Donati!
ah! ah! ah! Eccolo là! ¡Ja, ja, ja! ¡Ahí va!
E la voleva lui l'eredità! ¡Y querían la herencia!
Ridete, o frati, ridete alla barba dei Donati! Reid, fralies, reid a costa de los Donati!
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
Su fretico baile llega al climax, abate a algunos poco a poco cambian de actitud y empiezan a sollozar.
Zita
Chi l'avrebbe mai detto ¡Quién lo habría dicho
che quando Buoso andava al cimitero, que cuando Buoso se fuera al cementerio,
Rompiendo a llorar.
si sarebbe pianto per davvero! habríamos de llorar de verdad!
Poco a poco cae en sus sillas, todos están deprimidos de nuevo.
Zita, Ciesca, Nella
E non c'è nessun mezzo... Y no habrá un modo...
Simone, Betto
...per cambiarlo? ...de cambiarlo?
Zita, Marco
...per girarlo?... ...de modificarlo?...
Gherardo
addolcirlo?... endulzarlo?...
Marco
O Simone, Simone? ¿Oh Simone, Simone?
Zita
Tu sei il più vecchio!... ¡Tu eres el más viejo!...
Marco
Tu se'anche stato podestà a Fucecchio!... ¡Tú que has sido concejal en Fucecchio!...
Simone hace un gesto como para decir que no hay remedio.
Rinuccio
C'è una persona sola che ci può consigliare, Hay sólo una persona que puede aconsejarnos,
forse salvare... tal vez salvarnos...
Zita, Ciesca, Nella, Marco, Simone, Betto
Chi? ¿Quién?
Rinuccio
Gianni Schicchi! ¡Gianni Schicchi!
Todos ahcen un gesto de desaprobación.
Zita
Furiosa.
Di Gianni Schicchi, della figluola, ¡De Gianni Schicchi y de su hija,
non vo' sentirne parlar mai più! no quiero oir hablar más!
Enfáticamente.
E intendi bene!... ¡Entiéndelo bien!...
Gherardino
Entra corriendo.
E qui che viene! ¡Ahí viene!
Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto
Chi? ¿Quién?
Gherardino
Gianni Schicchi! ¡Gianni Schicchi!
Zita
Chi l'ha chiamato? ¿Quién lo ha llamado?
Rinuccio
Io l'ho mandato, Yo lo he hecho,
perchè speravo... porque esperaba...
Ciesca, Nella
Murmurando.
È proprio il momento d'aver Gianni Schicchi Es este el momento de tener a Gianni Schicchi...
Zita
Furiosa
Ah! bada! se sale... ¡Ah!¡Cuidado! Si viene...
Ciesca, Nella
...fra i piedi ...entre las piernas.
Zita
...gli fo ruzzolare le scale! lo hago caer por las escaleras!
Marco, Simone
Murmurando.
È proprio il momento d'aver Gianni Schicchi Es este el momento d etener a Gianni Schicchi...
Gherardo
A Gherardino
Tu devi obbedire soltanto a tuo padre: Tu debes obedecer sólo a tu padre:
Marco, Simone
fra i piedi! ...entre las piernas!
Gherardo
là! là! ¡Sube!¡Sube!
Lanza Gherardino a la habitación del segundo piso.
Simone
Un Donati sposare la figlia d'un villano! ¡Un Donati casarse con la hija de un campesino!
Zita
D'uno sceso a Firenze dal contado! ¡Uno que vino a Florencia desde el campo!
Imparentarsi colla gente nova!... ¡Emparentarse con los recién llegados!...
Enfáticamente.
Io non voglio che venga! Non voglio! ¡No quiero que venga!¡No quiero!
Rinuccio
Avete torto! È fine! astuto... ¡Están equivocados! ¡Es fino, astuto!...
Ogni malizia di leggi e codici conosce e sa. Todo resquicio de las leyes y códigos conoce.
Motteggiatore!... Beffeggiatore!... ¡Un bribón!...¡Un bromista!...
C'è da fare una beffa nuova e rara? ¿Hay una broma nueva, rara?
È Gianni Schicchi che la prepara! ¡Es Gianni Schicchi quien la inventa!
Gli occhi furbi gli illuminan di riso lo strano viso, ¡Sus ojos pequeños se iluminas de risa en el extraño
rostro,
ombreggiato da quel suo gran nasone sombreando su gran narizota
che pare un torrachione per così! que parece un terreón o algo así!
Vien dal contado? Ebbene? Che vuol dire? ¿Viene del campo? ¡Pues Bien? ¿Que les digo?
Basta con queste ubbie... grette e piccine! ¡Basta de prejuicios...ridículos!
Firenze è come un albero fiorito ¡Florencia es como un árbol florido
che in piazza dei Signori ha tronco e fronde, en la plaz a dei Signori tiene el tronco y la copa,
ma le radici forze nuove apportano pero las raíces que aportan nueva fuerza
dalle convalli limpide e feconde! viene de los hermosos valles!
E Firenze germoglia ed alle stelle Y Florencia germina hacia las estrellas
salgon palagi saldi e torri snelle! se elevan palacios sólidos y delgadas torres!
L'Arno, prima di correre alla foce, ¡El Arno, antes de correr al mar,
canta baciando piazza Santa Croce, canta besando la plaza Santa Croce,
e il suo canto è sì dolce e sì sonoro y su canto es tan dulce y tan sonoro
che a lui son scesi i ruscelletti in coro! que a él se unen las aves en coro!
Così scendanvi dotti in arti e scienze ¡Así se unen las artes y las ciencias
a far più ricca e splendida Firenze! para hacer más rica y espléndida a Florencia!
E di val d'Elsa giù dalle castella Y desde el castillo de Val dElsa
ben venga Arnolfo a far la torre bella! que venga Arnolfo a hacer la torre bella!
E venga Giotto dal Mugel selvoso, ¡Y venga Giotto desde el Mugel boscoso,
e il Medici mercante coraggioso! y los Medicis comerciantes valerosos!
Basta con gli odi gretti e coi ripicchi! ¡Basta con los prejuicios ridículos!
Viva la gente nova e Gianni Schicchi! ¡Viva los recién llegados y Gianni Schicchi!
Se escucha un golpe en la puerta.
È lui! ¡Es él!
Rinuccio abre la puerta, Gianni Schicchi entra seguido por Lauretta.
Se detiene y mira maravillado a los desolados parientes.
Gianni Schicchi
Quale aspetto sgomento e desolato! ... ¡Qué aspecto sombrío y desolado...
Rinuccio
Lauretta! ¡Lauretta!
Lauretta
Rino! ¡Rino!
Gianni Schicchi
Buoso Donati, certo è migliorato! ...Buoso Donati, sin duda ha mejorado!
Rinuccio
En voz baja.
Amore mio! ¡Amor mío!
Lauretta
En voz baja.
Perchè sì pallido? ¿Por qué tan pálido?
Rinuccio
Ahimè, lo zio... Ah, el tío...
Lauretta
Ebbene, parla... Bien habla...
Rinuccio
Amore, amore, quanto dolore! ¡Amor, amor, qué dolor!
Lauretta
Quanto dolore! ¡Qué dolor!
Gianni despacio avanza hacia lael centro, observa los candelabros apagados que rodean la cama.
Gianni Schicchi
Ah! Andato? ¡Ah! ¿Se fue?
Para sí.
Perchè stanno a lagrimare? ¿Por qué lloran tanto?
Ti recitano meglio d'un giullare! ¡Actúan mejor que en un estreno!
Fuerte, con falso sentimiento.
Ah! comprendo il dolor di tanta perdita... ¡Ah! Comprendo el dolor de tanta pérdida...
Ne ho l'anima commossa... Tengo el alma conmovida...
Gherardo
Eh! la perdita è stata proprio grossa! ¡Eh!¡La pérdida ha sido muy grande!
Gianni Schicchi
Eh! son cose... Mah!... Come si fa!... ¡Eh! Así son las cosas...¡Pero!...¡Cómo se dice!...
In questo mondo una cosa si perde... una si trova;... En este mundo una cosa se pierde...y otra se gana...
si perde Buoso..., c'è l'eredità!... se piede Buoso...¡Pero queda la herencia!...
Zita
Saltando.
Sicuro! Ai frati! ¡Seguro! ¡Para los frailes!
Gianni Schicchi
Ah! diseredati? ¡Ah! ¿Desheredados?
Zita
Diseredati! Sì, sì, diseredati! ¡Desheredados! ¡Sí, sí, desheredados!
E perciò velo canto: Por eso te digo:
pigliate la figliola, ¡Toma a tu hija,
levatevi di torno, y vete,
io non do mio nipote no doy mi sobrino
ad una senza dote! a una sin dote!
Rinuccio
O zia, io l'amo, l'amo! ¡Oh tía, la amo, la amo!
Lauretta
Babbo, babbo, lo voglio! ¡Papá, papá, lo quiero!
Gianni Schicchi
Figliola, un po' d'orgoglio! ¡Hijita, un poco de orgullo!
Zita
Non me n'importa un corno! ¡Me importa un comino!
Gianni Schicchi
Brava la vecchia! Brava! ¡Bravo, vieja! ¡Bravo!
Per la dote sacrifichi ¡Por una dote sacrificas
mia figlia e tuo nipote! a mi hija y a tu sobrino!
Brava la vecchia! Brava! ¡Bravo vieja! ¡Bravo!
Vecchia taccagna! stillina! ¡Vieja tacaña! ¡Miserable!
sordida! spilorcia! gretta! ¡Sórdida!¡Rapiña!¡Urraca!
Lauretta
Rinuccio non lasciarmi! L'hai giurato... ¡Rinuccio no me dejes!¡Lo has jurado...
Rinuccio
Lauretta mia, ricordati! ¡Lauretta mia, recuerda!
Tu m'hai giurato amore!E quella sera ¡Me has jurado amor! ¡Esa noche...
Zita
Anche m'insulta! Senza la dote non do, ¡Mas encima me insulta! Sin dote no te lo doy...
Lauretta
...sotto la luna a Fiesole! ...bajo la luna de Fiesole!
Rinuccio
Fiesole sembrava tutto un fiore! Fiesole parecía entrera una flor!
Zita
Empujando a Rinuccio a la derecha.
non do il nipote, non do, No doy mi sobrino, no lo doy,
non do il nipote! Rinuccio, vieni ¡No dpy mi sobrino! Renuccio, ven.
Lauretta
L'hai giurato quando tu m'hai baciato! ¡Lo has jurado cuando me besabas!
Zita
lasciali andare, sarebbe un volerti rovinare! ¡Déjalos ir, sería llevarte a la ruina!
Vieni! ¡Ven!
Lauretta
No, non lasciarmi! No, non lasciarmi, ¡No, no me dejes! ¡No me dejes,
Rinuccio! Rinuccio!
Rinuccio
Ricordati, ricordati, amore, amore! ¡Recuerda, recuerda, amor, amor!
Gianni Schicchi
Empujando a Lauretta a la izquierda
Ah! vieni! vieni! Un po' d'orgoglio! Vieni! ¡Ah!¡Ven!¡Ven!¡Un poco de orgullo!¡Ven!
Zita
Vieni! Ma vieni! Rinuccio vieni, ¡Ven!¡Pero ven! Rinuccio ven,
Lauretta
no! no! Addio, speranza bella, ¡No!¡No!Adiós esperanza bella,
Rinuccio
Addio, speranza bella, speranza bella, Adiós esperanza bella, esperanza bella,
Gianni Schicchi
Vieni! Ah! Vieni, Lauretta, vieni, ¡Ven!¡Ah!¡Ven, Lauretta, ven
rasciuga gli occhi límpiate los ojos...
Zita
ma vieni, vieni, ...Pero ven, ven...
Lauretta, Rinuccio
s'è spento ogni tuo raggio; Si ha muerto todo rayo tuyo;
Gianni Schicchi
sarebbe un parentado di pitocchi! Sería un parentesco de miseria!
Un po' d'orgoglio! ¡Un poco de orgullo!
Zita
lasciali andare!Via, via di qua! ¡Déjala ir! ¡Fuera, fuera de aquí!
Lauretta, Rinuccio
non ci potrem sposare per il Calendimaggio! ¡No podremos casarnos el 1 de mayo!
Gianni Schicchi
Ah! vieni vieni! ¡Ah!¡Ven, ven!
Marco, Simone, Betto
Anche le dispute ¡Incluso la disputa...
Ciesca, Nella, Gherardo
fra innamorati! ...entre enamorados!
Lauretta
Soltándose de Gianni y corriendo hacia Rinuccio.
Babbo, lo voglio! ¡Papá, lo quiero!
Rinuccio
Soltándose de Zita y corriendo hacia Lauretta.
O Zia, la voglio Oh tía, la quiero...
Zita
Ed io non voglio! ¡Y yo no quiero!
Gianni Schicchi
Un po' d'orgoglio! ¡Un poco de orgullo!
Ciesca, Nella, Gherardo, Marco, Simone, Betto
Proprio il momento! Pensate al testamento! ¡Es este el momento!¡Pensad en el testamento!
Gianni Schicchi
Vecchia taccagna! stillina! ¡Vieja tacaña! ¡Miserable!
sordida! spilorcia! gretta! ¡Sórdida!¡Rapiña!¡Urraca!
Zita
Ma vieni, vieni! ¡Pero ve, ven!
Ciesca, Nella, Gherardo, Marco, Simone, Betto
Pensate al testamento! ¡Pensad en el testamento!
Lauretta, Rinuccio
Amore! ¡Amor!
Gianni Schicchi
via di qua! Ah! vieni, vieni! ¡Fuera de aquí!¡Ah!¡Ven, ven!
Zita
No, no, non voglio! Via di qua! ¡No, no, no quiero!¡Fuera de aquí!
Ciesca, Nella, Gherardo, Marco, Simone, Betto
Pensate al testamento! ¡Pensad en el testamento!
Lauretta, Rinuccio
Amore! ¡Amor!
Zita
No! no! no! ¡No!¡No!¡No!
Gianni Schicchi
Empujando a Lauretta por la puerta.
Vien! vien! vien! ¡Ven!¡Ven!¡Ven!
Rinuccio
Deteniendo a Gianni.
Signor Giovanni, rimanete un momento! ¡Señor Giovanni, quédese un momento!
a Zita
Invece di sbraitare, dategli il testamento! En vez de estar gritando, dadle el testamento!
A Gianni
Cercate di salvarci! A voi non può mancare Trate de salvarnos!¡A usted no puede faltarle
un'idea portentosa, una trovata, una idea portentosa, un resquicio,
un rimedio, un ripiego, un espediente! un remedio, un argumento, un expediente!
Gianni Schicchi
Indicando a los parientes.
A pro di quella gente! ¡En favor deesa gente!
A Rinuccio
Niente! Niente! Niente! ¡Nunca!¡Nunca!¡Nunca!
Lauretta
Cayendo de rodillas ante Gianni
O mio babbino caro, ¡Oh papito querido,
mi piace è bello, bello; me gusta es bello, es bello;
vo'andare in Porta Rossa quieo ir la la Porta Rossa
a comperar l'anello! a comprar el anillo!
Sì, sì, ci voglio andare! ¡Sí, sí, ahí quiero ir!
e se l'amassi indarno, ¡Y si lo amase en vano,
andrei sul Ponte Vecchio, iré al Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno! para lanzarme al Arno!
Mi struggo e mi tormento! ¡ Me consumo y me atormento!
O Dio, vorrei morir! ¡Oh Dios, quisiera morir!
Babbo, pietà, pietà! ¡Papito, piedad, piedad!
Llorando
Babbo, pietà, pietà! ¡Papito, piedad, piedad!
Gianni Schicchi
Datemi il testamento! ¡Dadme el testamento!
Rinuccio entrega el testatmento a Gianni, quien cae absorto leyendo. Los parientes lo siguen con la mirada, mientras éste se pasea por toda la habitación leyendo.
Gianni de pronto se detiene.
Gianni Schicchi
Niente da fare! ¡Nada que hacer!
Los parientes dejan a Gianni y comienzan a moverse nerviosamente. Lauretta y Rinuccio, aparte, sólo manifiestan su amor desdeñado.
Lauretta, Rinuccio
Addio, speranza bella, Adiós esperanza bella,
dolce miraggio; dulce milagro;
non ci potrem sposare no nos podremos casar
per il Calendimaggio! para el 1 de mayo!
Gianni Schicchi comienza a pasearse leyendo más atentamente.
Gianni Schicchi
De teniéndose de improviso.
Niente da fare! ¡Nada que hacer!
Los parientes vuelven a caer en sus sillas.
Lauretta, Rinuccio
Tristemente.
Addio, speranza bella, Adiós esperanza bella,
s'è spento ogni tuo raggio. ha muerto todo rayo tuyo.
Gianni Schicchi
Como iliminado or una idea.
Però! ¡Pero!
Lauretta, Rinuccio
Con alegría.
Forse ci sposeremo ¡Tal vez nos casaremos
per il Calendimaggio! para el 1 de mayo!
Los parientes se levantan y rodean a Gianni mirándolo con creciente ansiedad. Schicchi, sin mayor emoción se detiene en el centro hace un ligero gesto hasta sonreir triunfante.
Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto
Murmurando
Ebbene? ¿Y bien?
Gianni Schicchi
Con voz infantil.
Laurettina! va sui terrazzino; ¡Laurettina! Ve a la terracita;
porta i minuzzolini all'uccellino. y llévale de comer al pajarito.
Detiene a Rinuccio que quiere seguir a Lauretta.
sola. Sola.
Tan pronto como Lauretta se ha ido, Gianni se vuelve a los parientes
Nessuno sa che Buoso ha reso il fiato? ¿Nadie sabe que Buoso ha estirado la pata?
Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto
Nessuno! ¡Nadie!
Gianni Schicchi
Bene! ¡Bien!
Ancora nessuno deve saperlo! Entonces nadie debe saberlo!
Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto
Nessuno lo saprà! ¡Nadie lo sabrá!
Gianni Schicchi
Asaltado por una duda.
E i servi? ¿Y los sirvientes?
Zita
Dopo l'aggravamento in camera... nessuno! ¡Después que se agravó, en la habitación...nadie!
Gianni Schicchi
A Marco y Gherardo
Voi due portate il morto e i candelabri Ustede dos, lleven al muerto y los candelbaros
là dentro nella stanza di rimpetto! allá dentro de la habitación de al lado!
Marco and Gherardo desaparecen entre las cortinas de la cama y reaparecen con una colcha roja donde llevan el cuerpo de Buoso. Simone, Betto y Rinuccio sacan los candelabros.
Donne! Rifate il letto! ¡Mujeres!¡Hagan la cama!
Zita, Ciesca, Nella
ma... Pero...
Gianni Schicchi
Haciendo un imperativo gesto a las mujeres.
Zitte. Obbedite! Silencio.¡Obedeced!
Las mujeres empiezan a rehacer la cama.
Hay un golpe en la puerta.
Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto
Ah! ¡Ah!
Todos se detienen sorprendidos.
Gianni Schicchi
Con un hilo de voz.
Chi può essere? Ah! ¿Quién podrá ser? ¡Ah!
Zita
AGianni
Maestro Spinelloccio il dottore! ¡Maestro Spineloccio, el doctor!
Gianni Schicchi
Guardate che non passi! ¡Cuidad que no entre!
Ditegli qualche cosa... Decidle cualquier cosa...
che Buoso è migliorato e che riposa. Que Buos ha mejorado y que reposa.
Los parientes se aglomeran en la puerta y abren un poco; Gianni se esconde detrás de las cortinas de la cama a un lado de la puerta. Betto cierra las cortinas.
Spinelloccio
Con acento d eBolonia.
L'è permesso. Con permiso...
Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto
Buon giorno, Maestro Spinelloccio! ¡Buenos días Maestro spinelloccio!
Zita, Marco, Betto
Va meglio! ¡Está mejor!
Ciesca, Rinuccio, Gherardo
Va meglio! ¡Está mejor!
Nella
Va meglio! ¡Está mejor!
Simone
Va meglio! ¡Está mejor!
Spinelloccio
Ha avuto il benefissio? ¿Ha tenido beneficio?
Zita, Simone, Betto
Altro che! ¡Mucho!
Ciesca, Nella, Marco
Altro che! ¡Mucho!
Spinelloccio
A che potensa l'è arrivata la scienza! ¡Ah, a qué poder ha llegado la ciencia!
Be', vediamo, vediamo! ¡Bien, veamos, veamos!
Maestro Speninellochio trata de entrar, pero los parientes se lo impiden.
Zita, Marco
No! riposa! ¡No!¡Descansa!
Spinelloccio
Insistiendo.
ma io... Pero yo...
Ciesca, Simone
riposa! ¡Reposa!
Gianni Schicchi
Con voz falsa y temblante.
No! No! Maestro Spinelloccio!.. ¡No!¡No!¡Maestro Spinelloccio!...
Spinelloccio
Oh Messer Buoso! ¡Oh Messer Buoso!
Al escuchar la voz de Buoso, imitada por Gianni, los parientes se asustan, pero pronto descubren la realidad. Betto ante la primera impresión deja caer la bandeja de plata. Zita la pone en la mesa y mira amenazante a Betto.
Gianni Schicchi
Ho tanta voglia di riposare... Tengo tantos deseos de descansar...
potreste ripassare questa sera? ¿Podríais pasar esta noche?
son quasi addormentato... Estoy caso dormido...
Spinelloccio
Si. Messer Buoso! Ma va meglio? ¡Sí, Messer Buoso! ¿Pero está mejor?
Gianni Schicchi
Da morto son rinato! A sta sera. ¡He renacido de la muerte! Hasta esta noche.
Spinelloccio
A sta sera! ¡Hasta esta noche!
A los parientes.
Anche all voce sento: è migliorato! ¡Incluso en la voz siento: ha mejorado!
Eh! a me non è mai morto un ammalato! ¡Eh!¡A mí no se me ha muerto ningún paciente!
Non ho delle pretese, No son presunciones,
il merito l'è tutto todo el mérito es
della scuola bolognese! de la escuela de Bolonia!
Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto
A sta sera, Maestro! ¡hasta la noche Maestro!
Spinelloccio
A questa sera! ¡Hasta la noche!
Los parientes cierran la puerta y se vuelven a Gianni que sale de su escondite. Betto abre las ventanas.
Gianni Schicchi
Era eguale la voce? ¿Era igual la voz?
Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto
Tale e quale! ¡Tal cual!
Gianni Schicchi
Ah! Vittoria! vittoria! ¡Ah!¡Victoria!¡Victoria!
Ma non capite?.. ¿Pero no entienden?...
Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto
No! ¡No!
Gianni Schicchi
Ah!.. che zucconi! ¡Ah!...¡Qué brutos!
Si corre dal notaio. Se busca un Notario.
Como simulando a alguién sin aliento.
"Messer notaio, presto, "¡Messer Notario, pronto,
Via da Buoso Donati! donde Buoso Donati!
C'è un gran peggioramento! ¡Ha empeorado mucho!
Vuol fare