Gianni Schicchi

Opera in One Act

                                PROTAGONISTS

Gianni Schicchi
Lauretta, his daughter
Zita, Buoso’s cousin
Rinuccio, Zita’s nephew
Gheraldo, Buoso’s nephew
Nella, his wife
Gheraldino, their son
Betto di Signa, Buoso’s brother-in-law
Simone, Buoso’s cousin
Marco, his son 
Ciesca, Marco's wife 
relatives of Buoso Donati, a physician, Ser Amantio di Nicolao, a notary, Pinnellino, a cobbler, a dyer
baritone
soprano
alto
tenor
tenor
soprano
alto
bass
bass
baritone
mezzo-soprano

Location: Firenze (Florence); Time:  1299

In Buoso Donati's room. The relatives surround him with prayers while he is dying.

Zita

Povero Buoso! ¡Pobre Buoso!

Simone

Povero cugino! ¡Pobre primo!

Rinuccio

Povero zio! ¡Pobre tío!

Ciesca, Marco

Oh! Buoso! ¡Oh Buoso!

Nella, Gherardo

Buoso! ¡Buoso!

Betto

O cognato! o cognà... ¡oh cuñado! Oh cuña...

Es interrumpido por Gherardino, que juega ruidosamente.

Los parientes con la excusa de hacer callar al nio, hacen callar a Betto.

Zita, Ciesca, Nella, Gherardo, Marco, Simone

Sciii! ¡Tchit!

Gherardo

Io piangerò per giorni e giorni. Lloraré por días y días.

AGherardino, que tira de su manga y le dice algo al oido.

Sciò! ¡Tchit!

 

Nella

Giorni? Per mesi! ¿Días? ¡Por meses!

A Gherardino, como antes.

Sciò! ¡Tchit!

Mesi? Per anni ed anni! ¿Meses? ¡Por años y años!

Zita

Ti piangerò tutta la vita mia! ¡Te lloraré toda la vida!

Ciesca, Marco

Povero Buoso! ¡Pobre Buoso!

Gherardino se acerca aZita que lo empuja lejos.

Zita

Portatecelo voi, Gherardino, via! ¡Llévense a Gherardino, fuera!

Gherardo se levanta, toma al niño de la mano y lo arrastra fuera por la pequeña puerta.

Zita, Ciesca, Rinuccio, Marco, Simone

Oh! Buoso, Buoso, tutta la vita ¡Oh! ¡Buoso, Buoso, toda la vida

piangeremo la tua dipartita! lloraremos tu partida!

Ciesca

Piangerem Lloraremos

Rinuccio

Piangerem! ¡Lloraremos!

Zita

Buoso! Buoso! ¡Buoso! ¡Buoso!

Ciesca

Tutta la vita! ¡Toda la vida!

Todos continúan orando, mientras Betto volviéndose a la izquierda murmura unas palabras a Nella en el oído.

Nella

Ma come? Davvero? ¿Pero cómo? ¿En serio?

Betto

Lo dicono a Signa. Lo dicen en Signa.

 

Rinuccio

Volviéndose a Nella.

Che dicono a Signa? ¿Qué dicen en Signa?

Nella

Murmurando a Rinuccio en el oído.

Si dice che... Se dice que...

Rinuccio

Giaaa?! ¡¿Aaaah?!

Betto

Lo dicono a Signa. Lo dicen en Signa.

Ciesca

Volviéndose a Betto.

Che dicono a Signa? ¿Qué dicen en Signa?

Betto

Murmurando a Ciesca

Si dice che... Se dice que...

Ciesca

Noooo!? ¿¡Nooooo!?

Marco, lo senti che dicono a Signa? ¿Marco, escuchas lo que dicen en Signa?

Si dice che... Se dice que...

Murmura en el oído a Marco

Marco

Eeeeh?! ¡¿Eeeeeeeeh?!

Zita

Ma in somma possiamo sopere... ¿Pero podríamos saber...

Betto

Lo dicono a Signa. Lo dicen en Signa.

Zita

che diamine dicono a Signa? que diablos dicen en Signa?

Betto

Ci son delle voci... dei mezzi discorsi... Son rumores...a medias palabras...

Dicevan jersera dal Cisti fornajo: Decían ayer donde Cisti el panadero:

"Se Buoso crepa, pei frati è manna! "¡Si Buoso muere, es el maná de los frailes!

Diranno: pancia mia, fatti capanna!" dirán: panza mía has espacio!"

E un altro: sì, sì, nel testamento Y otro: ¡Sí, sí, en el testamento

ha lasciato ogni cosa ad un convento! ha dejado todo a un convento!

Simone

Levántandose para escuchar a los demás.

Ma che?!?! Chi lo dice? ¿¡¿¡Pero qué!?!?

Betto

Lo dicono a Signa. Lo dicen en Signa.

Simone

Lo dicono a Signa???? ¿¿¿¿Lo dicen en Signa????

Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Betto

Lo dicono a Signa! ¡Lo dicen en Signa!

Todavia de rodillas, los parientes erigen sus cuerpos.

Gherardo

O Simone? ¿Oh Simone?

Ciesca

Simone? ¿Simone?

Zita

Parla, tu se'il più vecchio... Habla tu ue eres el más viejo...

Marco

Tu se' anche stato podestà a Fucecchio... Tú que has sido consejal en Fucecchio...

Zita

Che ne pensi? ¿Qué piensas?

Marco

Che ne pensi? ¿Qué piensas?

Simone

Piensa un momento y luego con aire de gravedad.

Se il testamento è in mano d'un notajo... Si el testamento está en manos de un Notario...

chi lo sa? Forse è un guajo! ¿Quién sabe? ¡ Tal vez mala suerte!

Se però ce l'avesse lasciato in questa stanza, Pero si lo hubiera dejado enesta habitación,

guajo pei frati, ma per noi: speranza! mala suerte para los frailes, pero para nosotros, la

esperanza!

Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Betto

Guajo pei frati, ma per noi speranza! ¡Mala surte para los frailes pero para nosotros la

esperanza!

Todos se levantan de un salto.

Rinuccio

Para sí.

O Lauretta, amore mio, ¡Oh Lauretta, amor mío,

speriam nel testamento dello zio! confiemos en el testamento del tío!

Gherardo regresa y se une a Nella en la ferviente búsqueda.

Betto nota una bandeja de plata con un sello y una tijeras de plata, cautamente trata de escinder en sus mangas las tijeras, pero es interrumpido por una falsa alarma de Simone.

Simone

Revisando con más cuidado un armario.

Ah! No. Non è! ¡Ah! No. ¡No es!

Todos buscan. Betto tiene una mirada inocente en el rostro.

Betto roba el sello y las tijeras, escondiédolas en sus mangas, no sin antes haberlas revisado con cuidado. Cuidadosamente trata de acercarse a la bandeja, pero el grito de una mujer, hace que todos se vuelvan.

Zita

Observando el folio que tiene en su mano con más cuidado.

Ah! No. Non c'è! ¡Ah! No. ¡No es!

Vuelve a comenzar la búsqueda. Los parientes frenéticamente, sin saber donde mirar, mueven todas las cosas de lugar, vacías los cajones y los armarios, buscan incluso bajo la cama y dentro d ela cama del difunt Buoso. Los papeles vuelan por los aires, Betto arpovechando la confusión roba la bandeja y la mete bajo sus ropas manteniéndola en su lugar con la mano. Rinuccio, montado sobre una cajonera sorpesivamente logra abrirla.

Zita, Ciesca, Nella

No! Non c'è! ¡No! ¡No es!

Gherardo

Dove sia? ¿Dónde está?

Marco

Dove sia? ¿Dónde está?

Simone, Betto

No! Non c'è! ¡No! ¡No es!

Rinuccio

Gritando.

Salvàti! Salvàti! ¡Salvados!¡Salvados!

Todos corren hacia él estirando las manos tratando de quitarle el testamento, pero Rinuccio,

asiéndolo fuertemente se eleva por sobre todos.

Rinuccio

Il testamento di Buoso Donati! ¡El testamento de Buoso Donati!

Zia, l'ho trovato io! ¡Tía, lo he encontrado yo!

Come compenso, dimmi se lo zio, povero zio! ¡Como compensación, dime si el tío, pobre tío!

m'avesse lasciato bene bene Me hubiera dejamo bien, bien,

se tra poco si fosse tutti ricchi si dentro de poco fueramos todos ricos.

in un giorno di festa come questo, ¿En un día de fiesta como este,

mi daresti il consenso disposare me darás en consentimiento para casar

la Lauretta figliola dello Schicchi? a Lauretta, la hija de Schicchi?

Mi sembrerà più dolce il mio redaggio ¡Me parece más dulce mi herencia

potrei sposarla per Calendimaggio! si pudiera casarla el primero de mayo!

Simone

Ma sì! ¡Pero sí!

Gherardo

Ma sì! ¡Pero, sí!

Ciesca, Marco, Betto

Ma sì! ¡Pero, sí!

Nella, Gherardo

C'è tempo a riparlarne! ¡Hay tiempo para hablarlo!

Rinuccio

Con insistecia.

Potrei sposarla per Calendimaggio! ¡Podría casrala el primero de mayo!

Marco, Gherardo

Qui, presto il testamento! ¡Pronto, el testamento!

Ciesca

Lo vedi che si sta colle spine sotto i piedi? ¿No ves que estamos ansiosos?

Rinuccio ofrece el testamento a Zita.

Zia! ¡Tía!

Zita

Se tutto andrà come si spera, Si todo va como esperamos,

sposa chi vuoi, sia pure la versiera. cásate con quien quieras, incluso con la hija del

demonio.

Zita va a la mesa y se sienta; los parientes la siguen y espera. Zita busca las tijeras para romper el sello, pero no las encuentra. Mira inquisitivamente a los parientes, la expresión de Betto es inexcrutable. Zita rompe el sello con sus dedos. Desenrrola el pergamino y aparce un segundo pergamino con el testamento.

Rinuccio

Ah! lo zio mi voleva tanto bene, ¡Ah! ¡El tío me quería tanto,

m'avrà lasciato colle tasche piene! me habrá dejdo los bolsillos llenos!

Murmura algo a Gharardino que ha regresado.

Corri da Gianni Schicchi, Corre donde Gianni Schicchi,

digli che venga qui colla Lauretta: ¡Dile que venga con Lauretta:

c'è Rinuccio di Buoso che l'aspetta! Que es Rinuccio sobrino de Buoso que los espera!

Le entrega dos monedas.

A te due popolini: ¡Para ti dos popolinos

comprati i confortini! Cómprate algunos dulces!

Gherardino sale corriendo.

Zita

Leyendo

"Ai miei cugini Zita e Simone!" "¡A mis primos Zita y Simone!"

Simone

Povero Buoso! ¡Pobre Buoso!

Zita

Povero Buoso! ¡Pobre Buoso!

Simone

Tutta la cera tu devi avere! ¡Toda la cera debe arder!

En un impulso de gratitud enciende las tres velas del candelabro.

Insin’in fondo si deve struggere! ¡Debe arder hasta el fondo!

Sì! godi, godi! Povero Buoso! ¡Sí! ¡Gózelo, gózenlo!¡Pobre Buoso!

Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Betto

Povero Buoso! ¡Pobre Buoso!

Nella, Marco

Se m'avesse lasciato questa casa! ¡Si me hubiera dejado esta casa!

Ciesca, Gherardo

Se m'avesse lasciato questa casa! ¡Si me hubiera dejado esta casa!

Zita, Marco

E i mulini di Signa! ¡Y los molinos de Signa!

Ciesca, Gherardo

E i mulini di Signa! ¡Y los molinos de Signa!

Nella, Marco

Poi la mula! ¡También la mula!

Betto

Se m'avesse lasciato... Si me hubiera dejado...

Simone

La mula e i mulini di Signa! ¡La mula y los molinos de Signa!

Ciesca, Gherardo

I mulini di Signa! ¡Los molinos de Signa!

Marco

La mula e i mulì... La mula y los molin...

Zita

Zitti! È aperto! ¡Silencio! ¡Está abierto!

Zita se para en el centr de la escena con el testamento en sus manos, todos los parientes se apretujan alrededor de ella. Marco y Betto se han subido a unas sillas para ver mejor. Todos leen en silencio. De pronto todos los rostros se ensombrecen y adoptan una actitud trágica. Zita cae pesadamente en la silla, dejando caer el testamento. Todos están petrificados.

Simone es el primero en moverse, mirando las velas encendidas las sopla para apagarlas. Corre las cortinas de la cama y apaga todas las velas. Poco a poco los demás parientes se mueven a diferentes sillas y sillones y cae sentados. Ahí se quedan como graves estatuas con los ojos abiertos mirando el infinito.

Simone

Con sorpresiva furia.

Dunque era vero! Noi vedremo i frati ¡Entonces era verdad! ¡Veremos a los frailes

ingrassare alla barba dei Donati! engordar a costa de los Donati!

Ciesca

Tutti quei bei fiorini accumulati Todos esos bellos florines acumulados

finire nelle tonache dei frati! terminarán en los hábitos de los frailes!

Marco

Privare tutti noi d'una sostanza, ¡Todos privados de un sustento,

e i frati far sguazzar nell'abbondanza! y los frailes nadando en abundancia!

 

Betto

Io dovrò misurarmi il bere a Signa ¡Me debré limitar a beber en Signa

e i frati beveranno il vin di vigna! y los frailes se beberán el vino de la viña!

Nella

Si faranno slargar spesso la cappa, ¡Tendrán que agrandar sus ropas,

noi schianterem di bile, e loro pappa! y nosotros arderemos de envidia y ellos de placer!

Rinuccio

La mia felicità sarà rubata Mi felicidad será arrebatada

dall'"Opera di Santa Reparata!" por la "Obra de Santa Reparata"

Gherardo

Aprite le dispense dei conventi! ¡Abrid las despensas del convento!

Allegri, frati, ed arrotate i denti! ¡Alegráos, frailes, y prepparad los dientes!

Poco a poco, la furia d elos parientes aumenta; dejan sus asientos buscando frenéticamente por la habitación maldiciendo y rompiendo todo lo que está a su paso, todo esto con sardónica risa como gritos de condenados.

Zita

Eccovi le primizie di mercato! ¡Aquí están las prmicias del mercado!

Fate schioccar la lingua col palato! Limpien el plato con la lengua!

A voi, poveri frati! Tordi grassi! ¡Para vosotros, pobres frailes! ¡Pájaros gordos!

Simone

Quaglie pinate! ¡Carne de codornices!

Nella

Lodole! ¡Pavos!

Gherardo

Ortolani! ¡Verduras!

Zita

Beccafichi! ¡Fresas!

Simone

Quaglie pinate! O che ingrassate! ¡Carne de codornices!¡Oh que gordas!

Zita

Ortolani! ¡Verduras!

Betto

E galletti! ¡Y gallinas!

Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo

Galletti?? ¿¿Gallinas??

Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto

Galettini!! ¡¡Gallinitas!!

Rinuccio

gritando.

Galletti di canto tenerini! ¡Gallinas de canto tierno!

Zita, Marco, Simone, Betto

E colle facce rosse e ben pasciute, Y con sus caras sonrojadas...

Ciesca, Nella, Gherardo

Lodole e gallettini!! ¡¡Pavos y gallinas!!

Zita, Marco

ridetevi di noi: ha! ha! ha! ha! ...rían de nosotros: ¡Ja, ja, ja, ja!

Simone, Betto

schizzando dalle gote la salute! ¡Sus mejillas saludables!

Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo

Eccolo là un Donati! ...¡Ahí va un Donati!

Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto

ah! ah! ah! Eccolo là! ¡Ja, ja, ja! ¡Ahí va!

Eccolo là un Donati! ¡Ahí va un Donati!

ah! ah! ah! Eccolo là! ¡Ja, ja, ja! ¡Ahí va!

E la voleva lui l'eredità! ¡Y querían la herencia!

Ridete, o frati, ridete alla barba dei Donati! Reid, fralies, reid a costa de los Donati!

Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!

Su fretico baile llega al climax, abate a algunos poco a poco cambian de actitud y empiezan a sollozar.

Zita

Chi l'avrebbe mai detto ¡Quién lo habría dicho

che quando Buoso andava al cimitero, que cuando Buoso se fuera al cementerio,

Rompiendo a llorar.

si sarebbe pianto per davvero! habríamos de llorar de verdad!

Poco a poco cae en sus sillas, todos están deprimidos de nuevo.

 

Zita, Ciesca, Nella

E non c'è nessun mezzo... Y no habrá un modo...

Simone, Betto

...per cambiarlo? ...de cambiarlo?

Zita, Marco

...per girarlo?... ...de modificarlo?...

Gherardo

addolcirlo?... endulzarlo?...

Marco

O Simone, Simone? ¿Oh Simone, Simone?

Zita

Tu sei il più vecchio!... ¡Tu eres el más viejo!...

Marco

Tu se'anche stato podestà a Fucecchio!... ¡Tú que has sido concejal en Fucecchio!...

Simone hace un gesto como para decir que no hay remedio.

Rinuccio

C'è una persona sola che ci può consigliare, Hay sólo una persona que puede aconsejarnos,

forse salvare... tal vez salvarnos...

Zita, Ciesca, Nella, Marco, Simone, Betto

Chi? ¿Quién?

Rinuccio

Gianni Schicchi! ¡Gianni Schicchi!

Todos ahcen un gesto de desaprobación.

Zita

Furiosa.

Di Gianni Schicchi, della figluola, ¡De Gianni Schicchi y de su hija,

non vo' sentirne parlar mai più! no quiero oir hablar más!

Enfáticamente.

E intendi bene!... ¡Entiéndelo bien!...

 

Gherardino

Entra corriendo.

E qui che viene! ¡Ahí viene!

Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto

Chi? ¿Quién?

Gherardino

Gianni Schicchi! ¡Gianni Schicchi!

Zita

Chi l'ha chiamato? ¿Quién lo ha llamado?

Rinuccio

Io l'ho mandato, Yo lo he hecho,

perchè speravo... porque esperaba...

Ciesca, Nella

Murmurando.

È proprio il momento d'aver Gianni Schicchi Es este el momento de tener a Gianni Schicchi...

Zita

Furiosa

Ah! bada! se sale... ¡Ah!¡Cuidado! Si viene...

Ciesca, Nella

...fra i piedi ...entre las piernas.

Zita

...gli fo ruzzolare le scale! lo hago caer por las escaleras!

Marco, Simone

Murmurando.

È proprio il momento d'aver Gianni Schicchi Es este el momento d etener a Gianni Schicchi...

Gherardo

A Gherardino

Tu devi obbedire soltanto a tuo padre: Tu debes obedecer sólo a tu padre:

Marco, Simone

fra i piedi! ...entre las piernas!

 

 

Gherardo

là! là! ¡Sube!¡Sube!

Lanza Gherardino a la habitación del segundo piso.

Simone

Un Donati sposare la figlia d'un villano! ¡Un Donati casarse con la hija de un campesino!

Zita

D'uno sceso a Firenze dal contado! ¡Uno que vino a Florencia desde el campo!

Imparentarsi colla gente nova!... ¡Emparentarse con los recién llegados!...

Enfáticamente.

Io non voglio che venga! Non voglio! ¡No quiero que venga!¡No quiero!

Rinuccio

Avete torto! È fine! astuto... ¡Están equivocados! ¡Es fino, astuto!...

Ogni malizia di leggi e codici conosce e sa. Todo resquicio de las leyes y códigos conoce.

Motteggiatore!... Beffeggiatore!... ¡Un bribón!...¡Un bromista!...

C'è da fare una beffa nuova e rara? ¿Hay una broma nueva, rara?

È Gianni Schicchi che la prepara! ¡Es Gianni Schicchi quien la inventa!

Gli occhi furbi gli illuminan di riso lo strano viso, ¡Sus ojos pequeños se iluminas de risa en el extraño

rostro,

ombreggiato da quel suo gran nasone sombreando su gran narizota

che pare un torrachione per così! que parece un terreón o algo así!

Vien dal contado? Ebbene? Che vuol dire? ¿Viene del campo? ¡Pues Bien? ¿Que les digo?

Basta con queste ubbie... grette e piccine! ¡Basta de prejuicios...ridículos!

Firenze è come un albero fiorito ¡Florencia es como un árbol florido

che in piazza dei Signori ha tronco e fronde, en la plaz a dei Signori tiene el tronco y la copa,

ma le radici forze nuove apportano pero las raíces que aportan nueva fuerza

dalle convalli limpide e feconde! viene de los hermosos valles!

E Firenze germoglia ed alle stelle Y Florencia germina hacia las estrellas

salgon palagi saldi e torri snelle! se elevan palacios sólidos y delgadas torres!

L'Arno, prima di correre alla foce, ¡El Arno, antes de correr al mar,

canta baciando piazza Santa Croce, canta besando la plaza Santa Croce,

e il suo canto è sì dolce e sì sonoro y su canto es tan dulce y tan sonoro

che a lui son scesi i ruscelletti in coro! que a él se unen las aves en coro!

Così scendanvi dotti in arti e scienze ¡Así se unen las artes y las ciencias

a far più ricca e splendida Firenze! para hacer más rica y espléndida a Florencia!

E di val d'Elsa giù dalle castella Y desde el castillo de Val d’Elsa

ben venga Arnolfo a far la torre bella! que venga Arnolfo a hacer la torre bella!

E venga Giotto dal Mugel selvoso, ¡Y venga Giotto desde el Mugel boscoso,

e il Medici mercante coraggioso! y los Medicis comerciantes valerosos!

Basta con gli odi gretti e coi ripicchi! ¡Basta con los prejuicios ridículos!

Viva la gente nova e Gianni Schicchi! ¡Viva los recién llegados y Gianni Schicchi!

Se escucha un golpe en la puerta.

È lui! ¡Es él!

Rinuccio abre la puerta, Gianni Schicchi entra seguido por Lauretta.

Se detiene y mira maravillado a los desolados parientes.

Gianni Schicchi

Quale aspetto sgomento e desolato! ... ¡Qué aspecto sombrío y desolado...

Rinuccio

Lauretta! ¡Lauretta!

Lauretta

Rino! ¡Rino!

Gianni Schicchi

Buoso Donati, certo è migliorato! ...Buoso Donati, sin duda ha mejorado!

Rinuccio

En voz baja.

Amore mio! ¡Amor mío!

Lauretta

En voz baja.

Perchè sì pallido? ¿Por qué tan pálido?

Rinuccio

Ahimè, lo zio... Ah, el tío...

Lauretta

Ebbene, parla... Bien habla...

Rinuccio

Amore, amore, quanto dolore! ¡Amor, amor, qué dolor!

Lauretta

Quanto dolore! ¡Qué dolor!

Gianni despacio avanza hacia lael centro, observa los candelabros apagados que rodean la cama.

Gianni Schicchi

Ah! Andato? ¡Ah! ¿Se fue?

Para sí.

Perchè stanno a lagrimare? ¿Por qué lloran tanto?

Ti recitano meglio d'un giullare! ¡Actúan mejor que en un estreno!

Fuerte, con falso sentimiento.

Ah! comprendo il dolor di tanta perdita... ¡Ah! Comprendo el dolor de tanta pérdida...

Ne ho l'anima commossa... Tengo el alma conmovida...

Gherardo

Eh! la perdita è stata proprio grossa! ¡Eh!¡La pérdida ha sido muy grande!

Gianni Schicchi

Eh! son cose... Mah!... Come si fa!... ¡Eh! Así son las cosas...¡Pero!...¡Cómo se dice!...

In questo mondo una cosa si perde... una si trova;... En este mundo una cosa se pierde...y otra se gana...

si perde Buoso..., c'è l'eredità!... se piede Buoso...¡Pero queda la herencia!...

Zita

Saltando.

Sicuro! Ai frati! ¡Seguro! ¡Para los frailes!

Gianni Schicchi

Ah! diseredati? ¡Ah! ¿Desheredados?

Zita

Diseredati! Sì, sì, diseredati! ¡Desheredados! ¡Sí, sí, desheredados!

E perciò velo canto: Por eso te digo:

pigliate la figliola, ¡Toma a tu hija,

levatevi di torno, y vete,

io non do mio nipote no doy mi sobrino

ad una senza dote! a una sin dote!

Rinuccio

O zia, io l'amo, l'amo! ¡Oh tía, la amo, la amo!

Lauretta

Babbo, babbo, lo voglio! ¡Papá, papá, lo quiero!

Gianni Schicchi

Figliola, un po' d'orgoglio! ¡Hijita, un poco de orgullo!

Zita

Non me n'importa un corno! ¡Me importa un comino!

Gianni Schicchi

Brava la vecchia! Brava! ¡Bravo, vieja! ¡Bravo!

Per la dote sacrifichi ¡Por una dote sacrificas

mia figlia e tuo nipote! a mi hija y a tu sobrino!

Brava la vecchia! Brava! ¡Bravo vieja! ¡Bravo!

Vecchia taccagna! stillina! ¡Vieja tacaña! ¡Miserable!

sordida! spilorcia! gretta! ¡Sórdida!¡Rapiña!¡Urraca!

Lauretta

Rinuccio non lasciarmi! L'hai giurato... ¡Rinuccio no me dejes!¡Lo has jurado...

Rinuccio

Lauretta mia, ricordati! ¡Lauretta mia, recuerda!

Tu m'hai giurato amore!E quella sera ¡Me has jurado amor! ¡Esa noche...

Zita

Anche m'insulta! Senza la dote non do, ¡Mas encima me insulta! Sin dote no te lo doy...

Lauretta

...sotto la luna a Fiesole! ...bajo la luna de Fiesole!

Rinuccio

Fiesole sembrava tutto un fiore! Fiesole parecía entrera una flor!

Zita

Empujando a Rinuccio a la derecha.

non do il nipote, non do, No doy mi sobrino, no lo doy,

non do il nipote! Rinuccio, vieni ¡No dpy mi sobrino! Renuccio, ven.

Lauretta

L'hai giurato quando tu m'hai baciato! ¡Lo has jurado cuando me besabas!

Zita

lasciali andare, sarebbe un volerti rovinare! ¡Déjalos ir, sería llevarte a la ruina!

Vieni! ¡Ven!

Lauretta

No, non lasciarmi! No, non lasciarmi, ¡No, no me dejes! ¡No me dejes,

Rinuccio! Rinuccio!

Rinuccio

Ricordati, ricordati, amore, amore! ¡Recuerda, recuerda, amor, amor!

Gianni Schicchi

Empujando a Lauretta a la izquierda

Ah! vieni! vieni! Un po' d'orgoglio! Vieni! ¡Ah!¡Ven!¡Ven!¡Un poco de orgullo!¡Ven!

Zita

Vieni! Ma vieni! Rinuccio vieni, ¡Ven!¡Pero ven! Rinuccio ven,

Lauretta

no! no! Addio, speranza bella, ¡No!¡No!Adiós esperanza bella,

 

 

Rinuccio

Addio, speranza bella, speranza bella, Adiós esperanza bella, esperanza bella,

Gianni Schicchi

Vieni! Ah! Vieni, Lauretta, vieni, ¡Ven!¡Ah!¡Ven, Lauretta, ven

rasciuga gli occhi límpiate los ojos...

Zita

ma vieni, vieni, ...Pero ven, ven...

Lauretta, Rinuccio

s'è spento ogni tuo raggio; Si ha muerto todo rayo tuyo;

Gianni Schicchi

sarebbe un parentado di pitocchi! Sería un parentesco de miseria!

Un po' d'orgoglio! ¡Un poco de orgullo!

Zita

lasciali andare!Via, via di qua! ¡Déjala ir! ¡Fuera, fuera de aquí!

Lauretta, Rinuccio

non ci potrem sposare per il Calendimaggio! ¡No podremos casarnos el 1 de mayo!

Gianni Schicchi

Ah! vieni vieni! ¡Ah!¡Ven, ven!

Marco, Simone, Betto

Anche le dispute ¡Incluso la disputa...

Ciesca, Nella, Gherardo

fra innamorati! ...entre enamorados!

Lauretta

Soltándose de Gianni y corriendo hacia Rinuccio.

Babbo, lo voglio! ¡Papá, lo quiero!

Rinuccio

Soltándose de Zita y corriendo hacia Lauretta.

O Zia, la voglio Oh tía, la quiero...

Zita

Ed io non voglio! ¡Y yo no quiero!

Gianni Schicchi

Un po' d'orgoglio! ¡Un poco de orgullo!

Ciesca, Nella, Gherardo, Marco, Simone, Betto

Proprio il momento! Pensate al testamento! ¡Es este el momento!¡Pensad en el testamento!

Gianni Schicchi

Vecchia taccagna! stillina! ¡Vieja tacaña! ¡Miserable!

sordida! spilorcia! gretta! ¡Sórdida!¡Rapiña!¡Urraca!

Zita

Ma vieni, vieni! ¡Pero ve, ven!

Ciesca, Nella, Gherardo, Marco, Simone, Betto

Pensate al testamento! ¡Pensad en el testamento!

Lauretta, Rinuccio

Amore! ¡Amor!

Gianni Schicchi

via di qua! Ah! vieni, vieni! ¡Fuera de aquí!¡Ah!¡Ven, ven!

Zita

No, no, non voglio! Via di qua! ¡No, no, no quiero!¡Fuera de aquí!

Ciesca, Nella, Gherardo, Marco, Simone, Betto

Pensate al testamento! ¡Pensad en el testamento!

Lauretta, Rinuccio

Amore! ¡Amor!

Zita

No! no! no! ¡No!¡No!¡No!

Gianni Schicchi

Empujando a Lauretta por la puerta.

Vien! vien! vien! ¡Ven!¡Ven!¡Ven!

Rinuccio

Deteniendo a Gianni.

Signor Giovanni, rimanete un momento! ¡Señor Giovanni, quédese un momento!

a Zita

Invece di sbraitare, dategli il testamento! En vez de estar gritando, dadle el testamento!

A Gianni

Cercate di salvarci! A voi non può mancare Trate de salvarnos!¡A usted no puede faltarle

un'idea portentosa, una trovata, una idea portentosa, un resquicio,

un rimedio, un ripiego, un espediente! un remedio, un argumento, un expediente!

Gianni Schicchi

Indicando a los parientes.

A pro di quella gente! ¡En favor deesa gente!

A Rinuccio

Niente! Niente! Niente! ¡Nunca!¡Nunca!¡Nunca!

Lauretta

Cayendo de rodillas ante Gianni

O mio babbino caro, ¡Oh papito querido,

mi piace è bello, bello; me gusta es bello, es bello;

vo'andare in Porta Rossa quieo ir la la Porta Rossa

a comperar l'anello! a comprar el anillo!

Sì, sì, ci voglio andare! ¡Sí, sí, ahí quiero ir!

e se l'amassi indarno, ¡Y si lo amase en vano,

andrei sul Ponte Vecchio, iré al Ponte Vecchio,

ma per buttarmi in Arno! para lanzarme al Arno!

Mi struggo e mi tormento! ¡ Me consumo y me atormento!

O Dio, vorrei morir! ¡Oh Dios, quisiera morir!

Babbo, pietà, pietà! ¡Papito, piedad, piedad!

Llorando

Babbo, pietà, pietà! ¡Papito, piedad, piedad!

Gianni Schicchi

Datemi il testamento! ¡Dadme el testamento!

Rinuccio entrega el testatmento a Gianni, quien cae absorto leyendo. Los parientes lo siguen con la mirada, mientras éste se pasea por toda la habitación leyendo.

Gianni de pronto se detiene.

Gianni Schicchi

Niente da fare! ¡Nada que hacer!

Los parientes dejan a Gianni y comienzan a moverse nerviosamente. Lauretta y Rinuccio, aparte, sólo manifiestan su amor desdeñado.

Lauretta, Rinuccio

Addio, speranza bella, Adiós esperanza bella,

dolce miraggio; dulce milagro;

non ci potrem sposare no nos podremos casar

per il Calendimaggio! para el 1 de mayo!

Gianni Schicchi comienza a pasearse leyendo más atentamente.

Gianni Schicchi

De teniéndose de improviso.

Niente da fare! ¡Nada que hacer!

Los parientes vuelven a caer en sus sillas.

Lauretta, Rinuccio

Tristemente.

Addio, speranza bella, Adiós esperanza bella,

s'è spento ogni tuo raggio. ha muerto todo rayo tuyo.

Gianni Schicchi

Como iliminado or una idea.

Però! ¡Pero!

Lauretta, Rinuccio

Con alegría.

Forse ci sposeremo ¡Tal vez nos casaremos

per il Calendimaggio! para el 1 de mayo!

Los parientes se levantan y rodean a Gianni mirándolo con creciente ansiedad. Schicchi, sin mayor emoción se detiene en el centro hace un ligero gesto hasta sonreir triunfante.

Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto

Murmurando

Ebbene? ¿Y bien?

Gianni Schicchi

Con voz infantil.

Laurettina! va sui terrazzino; ¡Laurettina! Ve a la terracita;

porta i minuzzolini all'uccellino. y llévale de comer al pajarito.

Detiene a Rinuccio que quiere seguir a Lauretta.

sola. Sola.

Tan pronto como Lauretta se ha ido, Gianni se vuelve a los parientes

Nessuno sa che Buoso ha reso il fiato? ¿Nadie sabe que Buoso ha estirado la pata?

Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto

Nessuno! ¡Nadie!

Gianni Schicchi

Bene! ¡Bien!

Ancora nessuno deve saperlo! Entonces nadie debe saberlo!

Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto

Nessuno lo saprà! ¡Nadie lo sabrá!

Gianni Schicchi

Asaltado por una duda.

E i servi? ¿Y los sirvientes?

Zita

Dopo l'aggravamento in camera... nessuno! ¡Después que se agravó, en la habitación...nadie!

Gianni Schicchi

A Marco y Gherardo

Voi due portate il morto e i candelabri Ustede dos, lleven al muerto y los candelbaros

là dentro nella stanza di rimpetto! allá dentro de la habitación de al lado!

Marco and Gherardo desaparecen entre las cortinas de la cama y reaparecen con una colcha roja donde llevan el cuerpo de Buoso. Simone, Betto y Rinuccio sacan los candelabros.

Donne! Rifate il letto! ¡Mujeres!¡Hagan la cama!

Zita, Ciesca, Nella

ma... Pero...

Gianni Schicchi

Haciendo un imperativo gesto a las mujeres.

Zitte. Obbedite! Silencio.¡Obedeced!

Las mujeres empiezan a rehacer la cama.

Hay un golpe en la puerta.

Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto

Ah! ¡Ah!

Todos se detienen sorprendidos.

Gianni Schicchi

Con un hilo de voz.

Chi può essere? Ah! ¿Quién podrá ser? ¡Ah!

Zita

AGianni

Maestro Spinelloccio il dottore! ¡Maestro Spineloccio, el doctor!

Gianni Schicchi

Guardate che non passi! ¡Cuidad que no entre!

Ditegli qualche cosa... Decidle cualquier cosa...

che Buoso è migliorato e che riposa. Que Buos ha mejorado y que reposa.

Los parientes se aglomeran en la puerta y abren un poco; Gianni se esconde detrás de las cortinas de la cama a un lado de la puerta. Betto cierra las cortinas.

Spinelloccio

Con acento d eBolonia.

L'è permesso. Con permiso...

Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto

Buon giorno, Maestro Spinelloccio! ¡Buenos días Maestro spinelloccio!

Zita, Marco, Betto

Va meglio! ¡Está mejor!

Ciesca, Rinuccio, Gherardo

Va meglio! ¡Está mejor!

Nella

Va meglio! ¡Está mejor!

Simone

Va meglio! ¡Está mejor!

Spinelloccio

Ha avuto il benefissio? ¿Ha tenido beneficio?

Zita, Simone, Betto

Altro che! ¡Mucho!

Ciesca, Nella, Marco

Altro che! ¡Mucho!

Spinelloccio

A che potensa l'è arrivata la scienza! ¡Ah, a qué poder ha llegado la ciencia!

Be', vediamo, vediamo! ¡Bien, veamos, veamos!

Maestro Speninellochio trata de entrar, pero los parientes se lo impiden.

Zita, Marco

No! riposa! ¡No!¡Descansa!

Spinelloccio

Insistiendo.

ma io... Pero yo...

 

Ciesca, Simone

riposa! ¡Reposa!

Gianni Schicchi

Con voz falsa y temblante.

No! No! Maestro Spinelloccio!.. ¡No!¡No!¡Maestro Spinelloccio!...

Spinelloccio

Oh Messer Buoso! ¡Oh Messer Buoso!

Al escuchar la voz de Buoso, imitada por Gianni, los parientes se asustan, pero pronto descubren la realidad. Betto ante la primera impresión deja caer la bandeja de plata. Zita la pone en la mesa y mira amenazante a Betto.

Gianni Schicchi

Ho tanta voglia di riposare... Tengo tantos deseos de descansar...

potreste ripassare questa sera? ¿Podríais pasar esta noche?

son quasi addormentato... Estoy caso dormido...

Spinelloccio

Si. Messer Buoso! Ma va meglio? ¡Sí, Messer Buoso! ¿Pero está mejor?

Gianni Schicchi

Da morto son rinato! A sta sera. ¡He renacido de la muerte! Hasta esta noche.

Spinelloccio

A sta sera! ¡Hasta esta noche!

A los parientes.

Anche all voce sento: è migliorato! ¡Incluso en la voz siento: ha mejorado!

Eh! a me non è mai morto un ammalato! ¡Eh!¡A mí no se me ha muerto ningún paciente!

Non ho delle pretese, No son presunciones,

il merito l'è tutto todo el mérito es

della scuola bolognese! de la escuela de Bolonia!

Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto

A sta sera, Maestro! ¡hasta la noche Maestro!

Spinelloccio

A questa sera! ¡Hasta la noche!

Los parientes cierran la puerta y se vuelven a Gianni que sale de su escondite. Betto abre las ventanas.

Gianni Schicchi

Era eguale la voce? ¿Era igual la voz?

 

Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto

Tale e quale! ¡Tal cual!

Gianni Schicchi

Ah! Vittoria! vittoria! ¡Ah!¡Victoria!¡Victoria!

Ma non capite?.. ¿Pero no entienden?...

Zita, Ciesca, Nella, Rinuccio, Gherardo, Marco, Simone, Betto

No! ¡No!

Gianni Schicchi

Ah!.. che zucconi! ¡Ah!...¡Qué brutos!

Si corre dal notaio. Se busca un Notario.

Como simulando a alguién sin aliento.

"Messer notaio, presto, "¡Messer Notario, pronto,

Via da Buoso Donati! donde Buoso Donati!

C'è un gran peggioramento! ¡Ha empeorado mucho!

Vuol fare

 

 

Home His life Vocal and instrumental music
Operas Puccini's World Album