TOSCA Act II: Palazzo Farnese |
|
ATTO SECONDO (La camera di Scarpia al piano superiore del Palazzo Farnese. Tavola imbandita. Un'ampia finestra verso il cortile del Palazzo. È notte. Scarpia è seduto alla tavola e vi cena. Interrompe a tratti la cena per riflettere. Guarda l'orologio: è smanioso e pensieroso) Scena Prima. SCARPIA Tosca è un buon falco!... Certo a quest'ora i miei segugi le due prede azzannano! Doman sul palco vedrà l'aurora Angelotti e il bel Mario al laccio pendere. (suona campanella, entra Sciarrone) Tosca è a palazzo?... SCIARRONE Un ciambellan ne uscia pur ora in traccia... SCARPIA (accenna la finestra) Apri. Tarda è la notte... (dal piano inferiore - ove la Regina di Napoli, Maria Carolina, dà una grande festa in onore di Melas - si ode il suonare di un'orchestra) Alla cantata ancor manca la Diva, e strimpellan gavotte. (a Sciarrone) Tu attenderai la Tosca in sull'entrata; le dirai ch'io l'aspetto finita la cantata... (Sciarrone fa per andarsene) O meglio... (si alza e va a scrivere in fretta un biglietto) Le darai questo biglietto. (Sciarrone esce. Scarpia torna alla tavola e si versa da bere) Ella verrà... per amor del suo Mario! Per amor del suo Mario... al piacer mio s'arrenderà. Tal dei profondi amori, è la profonda miseria. Ha più forte sapore la conquista violenta che il mellifluo consenso. Io di sospiri e di lattiginose albe lunari poco mi appago. Non so trarre accordi di chitarra, né oroscopo di fior (sdegnosamente) né far l'occhio di pesce, o tubar come tortora! (s'alza, ma non si allontana dalla tavola) Bramo. La cosa bramata perseguo, me ne sazio e via la getto... volto a nuova esca. Dio creò diverse beltà e vini diversi... Io vo' gustar quanto più posso dell'opra divina! (beve. Entra Sciarrone) SCIARRONE Spoletta è giunto. SCARPIA (eccitatissimo, gridando) Entri. In buon punto! (Sciarrone esce per chiamare Spoletta, che accompagna nella sala, rimanendo poi presso la porta del fondo) Scena Seconda SCARPIA (si siede e tutt'occupato a cenare, interroga intanto Spoletta senza guardarlo) O galantuomo, come andò la caccia?... SPOLETTA (avanzandosi un poco ed impaurito. Fra sè) Sant'Ignazio m'aiuta! (A Scarpia) Della signora seguimmo la traccia. Giunti a un'erma villetta tra le fratte perduta... ella v'entrò. N'esci sola ben presto. Allor scavalco lesto il muro del giardin coi miei cagnotti e piombo in casa... SCARPIA Quel bravo Spoletta! SPOLETTA (esitando) Fiuto!... razzolo!... frugo!... SCARPIA (si avvede dell'indecisione di Spoletta e si leva ritto, pallido d'ira, le ciglia corrugate) Ah! L'Angelotti?... SPOLETTA Non s'è trovato. SCARPIA (furente) Ah cane! Ah traditore! Ceffo di basilisco, (gridando) alle forche! SPOLETTA (tremante, cerca di scongiurare la collera di Scarpia) Gesù! (timidamente) C'era il pittor... SCARPIA (interrompendolo) Cavaradossi? SPOLETTA (accenna di sì, ed aggiunge pronto:) Ei sa dove l'altro s'asconde... Ogni suo gesto, ogni accento tradìa tal beffarda ironia, ch'io lo trassi in arresto! SCARPIA (con sospiro di soddisfazione) Meno male! SPOLETTA (accenna all'anticamera) Egli è là. (Scarpia passeggia meditando: ad un tratto si arresta: dall'aperta finestra odesi la Cantata eseguita dai Cori nella sala della Regina) CORO INTERNO Sale, ascende l'uman cantico, Varca spazi, varca cieli, Per ignoti soli empirei, Profetati dai Vangeli, A te giunge o re dei re, SCARPIA (A Spoletta:) Introducete il Cavaliere. (Spoletta esce) (a Sciarrone) A me Roberti e il Giudice del Fisco. (Sciarrone esce. Scarpia siede di nuovo a tavola.) Scena Terza. (Spoletta e quattro sbirri introducono Mario Cavaradossi. Poi Roberti, esecutore di Giustizia, il Giudice del Fisco con uno Scrivano e Sciarrone) CAVARADOSSI (altero, avanzandosi con impeto) Tal violenza!... SCARPIA (con studiata cortesia) Cavalier, vi piaccia accomodarvi... CAVARADOSSI Vo' saper... SCARPIA (accennando una sedia al lato opposto della tavola) Sedete... CAVARADOSSI (rifiutando) Aspetto. SCARPIA E sia! (guarda fisso Cavaradossi, prima di interrogarlo) CORO, TOSCA Questo canto voli a te. A te quest'inno di gloria voli a te, Sommo Iddio della vittoria. Dio che fosti innanzi ai secoli Alle cantiche degli angeli Quest'inno di gloria or voli a te! Sale, ascende l'uman cantico, ecc SCARPIA V'è noto che un prigione... (odesi la voce di Tosca che prende parte alla Cantata) CAVARADOSSI (commosso) La sua voce!... SCARPIA (che si era interrotto all'udire la voce di Tosca, riprende) ... v'è noto che un prigione oggi è fuggito da Castel Sant'Angelo? CAVARADOSSI Ignoro. SCARPIA Eppur, si pretende che voi l'abbiate accolto in Sant'Andrea, provvisto di cibo e di vesti... CAVARADOSSI (risoluto) Menzogna! SCARPIA (continuando a mantenersi calmo) ... e guidato ad un vostro podere suburbano... CAVARADOSSI Nego. Le prove? SCARPIA (mellifluo) Un suddito fedele... CAVARADOSSI Al fatto. Chi mi accusa? (ironico) I vostri sbirri invan frugar la villa. SCARPIA Segno che è ben celato. CAVARADOSSI Sospetti di spia! |
ACTO SEGUNDO (La habitación de Scarpia, en el piso superior del palacio Farnesio. Mesa dispuesta. Una amplia ventana sobre el patio del Palacio. Es de noche. Scarpia está sentado a la mesa y cena. Interrumpe la cena, reflexiona y mira el reloj; está inquieto y pensativo). Escena Primera SCARPIA ¡Tosca es un buen halcón!: ¡Seguro que a estas horas mis secuaces han apresado a ambos! Mañana, sobre el patíbulo, verá la aurora a Angelotti y al bello Mario, pender del lazo. (toca la campanilla, entra Sciarrone) Tosca... ¿está en palacio? SCIARRONE Un chambelán ha salido en su busca... SCARPIA (Señalando la ventana) Abre. Se ha hecho tarde.... (Del piso inferior donde la reina de Nápoles, María Carolina, está dando una gran fiesta en honor de Melas se oye sonar una orquesta). Al recital, aún le falta la diva. Ya tocan gavotas. (A Sciarrone) Tú esperarás a la Tosca a la entrada, le dirás que yo la espero en cuanto acabe el recital... (Sciarrone va a irse) O, mejor... (Se levanta y va a escribir una nota) Le darás esta nota. (Sciarrone se va. Scarpia se sienta otra vez a la mesa y se llena el vaso) ¡Ella vendrá por amor a su Mario! ¡Por el amor de su Mario... a mi placer se entregará! Los profundos amores se igualan en las profundas miserias. Sabe mejor la conquista violenta que el melifluo consentimiento. Yo no sé de suspiros ni de lechosas albas lunares. ¡No sé tañer acordes de guitarra ni horóscopos de flores, (Con desdén) ni poner ojos de pez o arrullar como una tórtola! (Se levanta sin alejarse de la mesa) ¡Deseo ardientemente! La cosa deseada persigo, me sacio, la tiro y vuelvo a una nueva presa. Dios creó beldades y vinos diversos. ¡Yo quiero degustar cuanto pueda de la obra de Dios! (Bebe. Entra Sciarrone) SCIARRONE Ha llegado Spoletta. SCARPIA (Muy excitado, gritando) ¡Que entre, ya era hora!. (Sciarrone sale para llamar a Spoletta, entra con él y se queda cerca de la puerta del fondo) Escena Segunda SCARPIA (se sienta y está muy ocupado en cenar, al mismo tiempo, interroga a Spoletta sin mirarlo) Y bien, amigo mío, ¿cómo anduvo la caza...? SPOLETTA (un poco y asustado. Para sí) ¡Que San Ignacio me ayude! (A Scarpia) De la señora seguimos las huellas, llegamos a una pequeña villa aislada, entre las frondas perdida. Ella entró y salió sola, bien pronto. Entonces, salté rápido el muro del jardín, con mis perros, y entré en la casa... SCARPIA ¡Muy bien Spoletta! SPOLETTA (Vacilando) ¡Husmeo...! ¡Escarbo...! ¡Fustigo...! SCARPIA (Percibe la indecisión de Spoletta y se levanta recto, pálido de ira, frunciendo el ceño) ¡Ah...! ¿Y Angelotti...? SPOLETTA ¡No lo encontramos! SCARPIA (Enfureciéndose) ¡Ah, perro! ¡Ah, traidor! ¡Morro de basilisco, (Gritando) a la horca! SPOLETTA (Temblando, intentado aplacar la cólera de Scarpia ¡Jesús! (Tímidamente) Estaba el pintor... SCARPIA (Interrumpiéndolo) ¿Cavaradossi? SPOLETTA (Asiente con el gesto y añade rápidamente) Él sabe dónde se esconde el otro. ¡Cada gesto, cada palabra, traicionaba su burlona ironía; así que lo traje arrestado! SCARPIA (Suspirando de satisfacción) ¡Menos mal! SPOLETTA (Señala la antecámara) Está allí. (Scarpia pasea, meditando; de momento, se para. Por la ventana, abierta, se oye el recital, seguido de los coros, en la sala de la reina.) CORO El canto de los hombres asciende a través del espacio, de los cielos, transmitido por cuerpos celestes, como lo anunciaban los Evangelios, viene hacia ti, ¡Oh! Rey de Reyes! SCARPIA (A Spoletta) Traed aquí al caballero. (Sale Spoletta) (A Sciarrone) Que vengan Roberti y el Juez Fiscal. (Sale Sciarrone. Scarpia se sienta de nuevo en la mesa) Escena Tercera. (Spoletta y cuatro esbirros introducen a Mario Cavaradossi; después, entran Roberti, el Juez con un escribano y Sciarrone.) CAVARADOSSI (Altivamente, avanzando con ímpetu) ¡Qué violencia...! SCARPIA (Con estudiada cortesía) Caballero, tened la bondad de acomodaros... CAVARADOSSI Quiero saber... SCARPIA (Señalando una silla en el lado opuesto de la mesa) Sentaos... CAVARADOSSI (Rechazándolo) Estoy esperando. SCARPIA ¡Así sea! (Mira fijamente a Cavaradossi antes de interrogarlo) CORO, TOSCA ¡Este canto vuela hacia ti! Que este himno de gloria vaya a ti, Dios todopoderoso y victorioso. Dios que existías antes del comienzo de los tiempos. Que este canto se eleve hacia ti, junto con el cántico de los ángeles. El canto de los hombres asciende, etc. SCARPIA Sabéis que un prisionero... (Se oye la voz de Tosca que, participa en el recital) CAVARADOSSI (Conmovido) ¡Su voz! SCARPIA (Que se había interrumpido al oír la voz de tosca) ...¿Sabéis que un prisionero ha huido hoy del Castillo de Sant' Angelo? CAVARADOSSI Lo ignoro. SCARPIA Y se sospecha que vos lo habéis escondido en Sant' Andrea, provisto de alimentos y ropas... CAVARADOSSI (Con resolución) ¡Mentiras! SCARPIA (Sigue manteniéndose calmado) ...y, guiado a una propiedad vuestra, fuera de la ciudad... CAVARADOSSI ¡Lo niego! ¿Las pruebas? SCARPIA (Melifluo) Un súbdito fiel... CAVARADOSSI A los hechos. ¿quién me acusa? (Irónico) Vuestros esbirros en vano han rastreado la villa. SCARPIA Señal de que está bien escondido CAVARADOSSI ¡Sospechas de espía! |
SPOLETTA (offeso, interviene) Alle nostre ricerche egli rideva... CAVARADOSSI E rido ancor! SCARPIA (terribile, alzandosi) Questo è luogo di lacrime! (minaccioso) Badate! (nervosissimo) Or basta! Rispondete! (Si alza e chiude stizzito la finestra per non essere disturbato dai canti che hanno luogo al piano sottostante; poi si volge imperioso a Cavaradossi) Dov'è Angelotti? CAVARADOSSI Non lo so. SCARPIA Negate avergli dato cibo? CAVARADOSSI Nego! SCARPIA E vesti? CAVARADOSSI Nego! SCARPIA E asilo nella villa? E che là sia nascosto? CAVARADOSSI (con forza) Nego! nego! SCARPIA (Astutamente, ritornando calmo) Via, Cavaliere, riflettete: saggia non è cotesta ostinatezza vostra. Angoscia grande, pronta confessione eviterà! Io vi consiglio, dite: dov'è dunque Angelotti? CAVARADOSSI Non lo so. SCARPIA Ancor, l'ultima volta: dov'è? CAVARADOSSI Nol so! SPOLETTA (Fra di sè) O bei tratti di corda! Scena Quarta (Tosca, entra affannosa.) SCARPIA (vedendo Tosca. Fra sè) Eccola! TOSCA (vede Cavaradossi e corre ad abbracciarlo) Mario, tu qui? CAVARADOSSI (sommessamente a Tosca) Di quanto là vedesti, taci, o m'uccidi! (Tosca accenna che ha capito) SCARPIA (con solennità) Mario Cavaradossi, qual testimone il Giudice vi aspetta. (a Roberti) Pria le forme ordinarie... Indi... ai miei cenni... (Fa cenno a Sciarrone di aprire l'uscio che dà alla camera della tortura. Il Giudice vi entra e gli altri lo seguono, rimanendo Tosca e Scarpia. Spoletta si ritira presso alla porta in fondo alla sala. Sciarrone chiude l'uscio. Tosca fa un atto di grande sorpresa: Scarpia, studiatamente gentile, la rassicura) SCARPIA (con galanteria) Ed or fra noi da buoni amici. Via quell'aria sgomentata... (accenna a Tosca di sedere) TOSCA (siede con calma studiata) Sgomento alcun non ho... SCARPIA La storia del ventaglio? (passa dietro al canapè sul quale è seduta Tosca e vi si appoggia, parlando sempre con galanteria) TOSCA (con simulata indifferenza) Fu sciocca gelosia... SCARPIA L'Attavanti non era dunque alla villa? TOSCA No: egli era solo. SCARPIA Solo? (indagando con malizia) Ne siete ben sicura? TOSCA Nulla sfugge ai gelosi. Solo! solo! (con insistenza stizzosa) SCARPIA (prende una sedia, la porta di fronte a Tosca, vi si siede e la guarda fissamente) Davver? TOSCA (irritata) Solo, sì! SCARPIA Quanto fuoco! Par che abbiate paura di tradirvi. (rivolgendosi verso l'uscio della camera della tortura chiamando) Sciarrone, che dice il Cavalier? SCIARRONE (apparendo sul limitare dell'uscio ) Nega. SCARPIA (a voce più alta verso l'uscio aperto) Insistiamo. (Sciarrone rientra nella camera della tortura, chiudendone l'uscio) TOSCA (ridendo) Oh, è inutil! SCARPIA (serissimo, si alza e passeggia) Lo vedremo, signora. TOSCA (lentamente, con sorriso ironico) Dunque, per compiacervi, si dovrebbe mentir? SCARPIA No, ma il vero potrebbe abbreviargli un'ora assai penosa... TOSCA (sorpresa) Un'ora penosa? Che vuol dir? Che avviene in quella stanza? SCARPIA È forza che si adempia la legge. TOSCA Oh! Dio!... Che avvien! SCARPIA (con espressione di ferocia e con forza crescente) Legato mani e piè il vostro amante ha un cerchio uncinato alle tempia, che ad ogni niego ne sprizza sangue senza mercè! TOSCA (balza in piedi) Non è ver, non è ver! Sogghigno di demone... (ascolta con grande ansietà, le mani nervosamente avvinghiate alla spalliera del canapè) LA VOCE DI CAVARADOSSI Ahimè! (gemito prolungato de Cavaradossi) TOSCA Un gemito? Pietà, pietà! SCARPIA Sta in voi di salvarlo. TOSCA Ebben... ma cessate!, cessate! |
SPOLETTA (Ofendido) De nuestra búsqueda, él se reía... CAVARADOSSI ¡Y me sigo riendo; aún más! SCARPIA (Con tono severo, levantándose) ¡Éste es un lugar de lágrimas! (Amenazador) ¡Tened cuidado! (Muy nervioso) ¡Ahora basta! ¡Responded! (Se levanta y cierra, enfadado, la ventana, para que no lo molesten los cantos del piso de abajo; después, se vuelve, imperioso, a Cavaradossi) ¿Dónde está Angelotti? CAVARADOSSI No lo sé. SCARPIA ¿Negáis haberle dado alimentos? CAVARADOSSI ¡Lo niego! SCARPIA ¿Y ropas? CAVARADOSSI ¡Lo niego! SCARPIA ¿Y asilo en la villa? ¿Y que esté allí escondido? CAVARADOSSI (Con fuerza) ¡Lo niego! ¡Lo niego! SCARPIA (Astutamente, volviendo a serenarse) Vamos, caballero: reflexionad. No es nada sabia esta obstinación vuestra. ¡Esa gran angustia, la evitará una rápida confesión! Yo os lo aconsejo; decid: ¿Dónde está, pues, Angelotti? CAVARADOSSI No lo sé. SCARPIA Por última vez: ¿dónde está? CAVARADOSSI ¡No lo sé! SPOLETTA (Para sus adentros) ¡Oh, una buena cuerda! Escena Cuarta (Entra Tasca, afanosa) SCARPIA (Viendo a Tosca. Para sí) ¡Eso es! TOSCA (corre a abrazar a Cavaradossi) Mario, ¿tú aquí? CAVARADOSSI (En voz baja a Tosca) ¡De cuanto allí has visto, calla, o me matan! (Tosca gesticula que ha entendido) SCARPIA (Con solemnidad) Mario Cavaradossi, tu testimonio el juez espera. (A Roberti) Primero, las formas ordinarias... Luego... como yo os indique. (Hace señas a Sciarrone para que abra la puerta que da a la cámara de tortura. El juez entra y los demás lo siguen. Quedando Tosca y Scarpia. Spoletta se retira, junto a la puerta. Sciarrone cierra la puerta. Tosca hace una señal de sorpresa y Scarpia con gentileza la tranquiliza) SCARPIA (Con galantería) Y, ahora, entre nosotros, hablemos como buenos amigos. Fuera ese aire de preocupación... (indica a Tosca que se siente) TOSCA (Sentándose, con calma estudiada) Preocupación, no tengo ninguna... SCARPIA ¿La historia del abanico? (Pasa detrás del canapé sobre el que está sentada Tosca y se apoya; habla todo el tiempo con galantería) TOSCA (Con simulada indiferencia) Fueron mis estúpidos celos... SCARPIA ¿La Attavanti no estaba en la villa? TOSCA No; él estaba solo. SCARPIA ¿Solo? (Preguntando con malicia) ¿Estáis bien segura? TOSCA Nada se le escapa a un celoso. ¡Solo! ¡Solo! (Enfadándose) SCARPIA (Coge una silla, la pone frente a Tosca, se sienta y la mira fijamente) ¿De verdad? TOSCA (Irritada) ¡Solo! ¡Sí! SCARPIA ¡Cuánto fuego! Parece que tuvierais miedo de contradeciros. (Volviéndose hacia la puerta de la cámara de la tortura y llamando) Sciarrone, ¿qué dice el caballero? SCIARRONE (Apareciendo en la puerta) Lo niega todo. SCARPIA (En voz más alta) Insistamos. (Sciarrone vuelve a irse hacia la cámara de tortura y cierra la puerta) TOSCA (Riendo) ¡Oh, es inútil! SCARPIA (Serio, paseando) Lo veremos, señora. TOSCA (Lentamente, con sonrisa irónica) Entonces, para complaceros, ¿debería mentir? SCARPIA No; pero la verdad podría abreviarle una hora bastante penosa... TOSCA (Sorprendida) ¿Una hora penosa? ¿Qué queréis decir? ¿Qué está pasando en esa habitación? SCARPIA Es necesario que se respete la ley TOSCA ¡Oh Dios! ¿Qué ocurre...? SCARPIA (Con expresión feroz y con fuerza creciente) ¡Atado de manos y pies, vuestro amante tiene un cerco de acero en las sienes, que a cada negativa, lo salpica de sangre sin piedad! TOSCA (Se pone de pie) No es verdad, ¡no es verdad! ¡Cara de demonio! (Escucha con gran ansiedad, asiendo nerviosamente con la mano el respaldo del sofá) LA VOZ DE CAVARADOSSI ¡Ay, de mí! (gemido prolongado de Cavaradossi) TOSCA ¿Un gemido? ¡Piedad...! ¡Piedad...! SCARPIA Está en vos salvarlo. TOSCA Bien pues... ¡cesad, cesad! |
SCARPIA (va presso all'uscio. Gridando) Sciarrone, sciogliete! SCIARRONE (si presenta sul limitare) Tutto? SCARPIA Tutto. (Sciarrone entra di nuovo nella camera della tortura, chiudendo) (a Tosca) Ed or la verità... TOSCA Ch'io lo veda! SCARPIA No! TOSCA (riesce ad avvicinarsi all'uscio) Mario! LA VOCE DI CAVARADOSSI (dolorosamente) Tosca! TOSCA Ti fanno male ancor? LA VOCE DI CAVARADOSSI No, Coraggio! Taci! Sprezzo il dolor! SCARPIA (avvicinandosi a Tosca) Orsù, Tosca, parlate. TOSCA (rinfrancata dalle parole di Cavaradossi) Non so nulla! SCARPIA Non vale quella prova? Roberti, ripigliamo... (fa per avvicinarsi all'uscio) TOSCA (si mette fra l'uscio e Scarpia, per impedire che dia l'ordine) No! Fermate! SCARPIA Voi parlerete? TOSCA No!, No! Ah... mostro! Lo strazi... l'uccidi! SCARPIA Lo strazia quel vostro silenzio assai più. TOSCA Tu ridi... all'orrida pena? SCARPIA (con feroce ironia) Mai Tosca alla scena più tragica fu! (Tosca, inorridita, si allontana da Scarpia che, preso da subitaneo senso di ferocia, si rivolga a Spoletta) SCARPIA (gridando a Spoletta) Aprite le porte che n'oda i lamenti! (Spoletta apre l'uscio e ritto sulla soglia) LA VOCE DI CAVARADOSSI Vi sfido! SCARPIA (gridando a Roberti) Più forte! Più forte! LA VOCE DI CAVARADOSSI Vi sfido! SCARPIA (a Tosca) Parlate... TOSCA Che dire? SCARPIA Su, via! TOSCA Ah! non so nulla! Ah! (disperata) dovrei mentir? SCARPIA (insistendo) Dite dov'è Angelotti? Dite dov'è Angelotti? parlate, su, via, dove celato sta? Su, via parlate! Ov'è? TOSCA No! No! Ah! Ah! Ah! Più non posso! Ah! Che orror! Ah! Cessate il martir! È troppo il soffrir! Ah! Non posso più! Ah! Non posso più! LA VOCE DI CAVARADOSSI Ahimè! TOSCA (si rivolge ancora supplichevole a Scarpia, il quale fa cenno a Spoletta di lasciare avvicinare Tosca: questa va presso all'uscio aperto ed esterrefatta alla vista dell'orribile scena, si rivolge a Cavaradossi col massimo dolore:) Mario, consenti ch'io parli? LA VOCE DI CAVARADOSSI (spezzata) No, no. TOSCA (con insistenza) Ascolta, non posso più... LA VOCE DI CAVARADOSSI Stolta, che sai?... che puoi dir?... SCARPIA (irritantissimo per le parole di Cavaradossi e temendo che da queste Tosca sia ancora incoraggiata a tacere, grida terribile a Spoletta:) Ma fatelo tacere! (Spoletta entra nella camera della tortura e n'esce poco dopo, mentre Tosca, vinta dalla terribile commozione, cade prostrata sul canapè e con voce singhiozzante si rivolge a Scarpia che sta impassibile e silenzioso.) TOSCA Che v'ho fatto in vita mia? Son io che così torturate!... Torturate l'anima... Sì, l'anima mi torturate! SPOLETTA (brontolando in attitudine di preghiera) Judex ergo, cum sedebit, Quidquid latet apparebit, Nil inultum remanebit. Nil inultum remanebit. (Scarpia, profittando dell'accasciamento di Tosca, va presso la camera della tortura e fa cenno di ricominciare il supplizio - un grido orribile si fa udire - Tosca si alza di scatto e subito con voce soffocata dice rapidamente a Scarpia:) TOSCA Nel pozzo... nel giardino... SCARPIA Là è Angelotti?... TOSCA (soffocato) Sì. SCARPIA (forte, verso la camera della tortura) Basta, Roberti. SCIARRONE (che ha aperto l'uscio) E svenuto! TOSCA (a Scarpia) Assassino! Voglio vederlo. SCARPIA Portatelo qui!... (Sciarrone rientra e subito appare Cavaradossi svenuto, portato dai birri che lo depongono sul canapè. Tosca corre a lui, ma l'orrore della vista dell'amante insanguinato è così forte, ch'essa sgomentata si copre il volto per non vederlo - poi, vergognosa di questa sua debolezza, si inginocchia presso di lui, baciandolo e piangendo. Sciarrone, il Giudice, Roberti, lo Scrivano escono dal fondo, mentre, ad un cenno di Scarpia, Spoletta ed i birri si fermano) CAVARADOSSI (riavendosi) Floria! TOSCA (coprendolo di baci) Amore... CAVARADOSSI Sei tu? |
SCARPIA (Se acerca a la puerta gritando) ¡Sciarrone, parad! SCIARRONE (Aparece en el umbral) ¿Del todo? SCARPIA Del todo. (Sciarrone entra, de nuevo, en la cámara de tortura, cerrando) (A Tosca) Y, ahora, la verdad... TOSCA ¡Quiero verlo! SCARPIA ¡No! TOSCA (Consigue acercarse a la puerta) ¡Mario! LA VOZ DE CAVARADOSSI (Dolorosamente) ¡Tosca! TOSCA ¿Te torturan aún? LA VOZ DE CAVARADOSSI ¡No, ten valor! ¡Calla, no me importa el dolor! SCARPIA (Acercándose a Tosca) Vamos, Tosca, hablad. TOSCA (aliviada por las palabras de Mario) ¡No sé nada! SCARPIA ¿No ha sido suficiente esta prueba? ¡Roberti, continuamos...! (Hace amago de ir hacia la puerta) TOSCA (Se pone entre Scarpia y la puerta, para impedir que dé la orden) ¡No! ¡Parad! SCARPIA ¿Vos hablaréis? TOSCA ¡No! ¡No! ¡Ah, monstruo...! ¡Lo torturas, lo matas! SCARPIA Lo tortura ese silencio vuestro, mucho más que yo. TOSCA ¿Te ríes... de ese horrible castigo? SCARPIA (Con feroz ironía) ¡Nunca Tosca en escena, ha sido más trágica! (Tosca, seria, se aleja de Scarpia que con un súbito ceño de ferocidad, dirige la mirada a Spoletta) SCARPIA (Gritando a Spoletta) ¡Abrid la puerta, que se oigan sus lamentos! (Spoletta abre la puerta y se queda firme, bajo el umbral) LA VOZ DE CAVARADOSSI ¡Os desafío! SCARPIA (Gritando a Roberti) ¡Más fuerte! ¡Más fuerte...! LA VOZ DE CAVARADOSSI ¡Os desafío! SCARPIA (A Tosca) ¡Hablad...! TOSCA ¿Qué puedo decir? SCARPIA ¡Vamos, venga...! TOSCA ¡Ah, no sé nada! ¡Ah! (Desesperada) ¿Debería mentir? SCARPIA (Insistiendo) Decid, ¿Dónde esta Angelotti?, Decid, ¿Dónde esta Angelotti?, ¡Vamos, hablad! ¿Dónde se esconde? ¡Vamos, hablad! ¿dónde está él? TOSCA ¡No! ¡No! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡No puedo más! ¡Ah! ¡Qué horror! ¡Ah! ¡Cesad el martirio...! Es demasiado sufrimiento... ¡No puedo más! ¡No puedo más! LA VOZ DE CAVARADOSSI ¡Ay de mí! TOSCA (se vuelve, otra vez suplicante, a Scarpia, que indica a Spoletta, con n gesto, que deje acedarse a Tosca; ella va hacia la puerta abierta e impresionada a la vista de la terrible escena, dice a Cavaradossi:) Mario, ¿consientes que yo hable? LA VOZ DE CAVARADOSSI (Con voz quebrada) ¡No. No! TOSCA (Con insistencia) Escucha, no puedo más... LA VOZ DE CAVARADOSSI Tonta, ¿qué sabes? ¿qué puedes decir? SCARPIA (Irritadísimo por las palabras de Cavaradossi y temiendo que por estas Tosca siga todavía empeñada en callar grita a Spoletta) Pero, ¡hacedlo callar! (Spoletta entra en la cámara de tortura y sale poco después; mientras, Tosca, vencida por una terrible conmoción, cae postrada en el canapé. Con voz ahogada, se vuelve a Scarpia que está silencioso.) TOSCA ¿Pero qué os he hecho yo? ¡Es a mí a quien así torturáis! ¡Torturáis mi alma...! Sí, ¡Torturáis mi alma...! SPOLETTA (gruñe plegarias, en voz baja) Judex erge cum sedebit quidquid latet apparebit nil inultum remanebit. nil inultum remanebit. (Scarpia, aprovechándose del abatimiento de Tosca, con un gesto, indica que vuelva a comenzar el suplicio. Un grito horrible se oye. Tosca se levanta y con la voz sofocada, le espeta a Scarpia) TOSCA En el pozo... en el jardín... SCARPIA ¿Ahí esta Angelotti? TOSCA (Sofocada) Sí. SCARPIA (Fuerte, hacia la cámara de tortura) ¡Basta, Roberti! SCIARRONE (Que ha abierto la puerta) ¡Se ha desmayado! TOSCA (A Scarpia) ¡Asesino! Quiero verlo... SCARPIA ¡Traedlo aquí...! (Sciarrone vuelve a entrar y sale con dos esbirros que llevan a Cavaradossi desvanecido. Tosca corre hacia él, pero el horror al ver a su amante ensangrentado es tan intenso que se cubre la cara. Luego, avergonzada de su propia debilidad, se arrodilla a su lado, besándolo y llorando. Sciarrone, Roberti, el juez y el escribano salen desde el fondo; mientras, a un gesto de Scarpia, Spoletta y los esbirros, se detienen.) CAVARADOSSI (Reponiéndose) ¡Flora! TOSCA (Cubriéndolo de besos) Amor... CAVARADOSSI ¿Eres tú? |
TOSCA (caldamente) Quanto hai penalo anima mia!.. Ma il giusto Iddio lo punirà! CAVARADOSSI Tosca, hai parlato? TOSCA No, amor... CAVARADOSSI Davvero?... SCARPIA (a Spoletta con autorità) Nel pozzo del giardino. Va, Spoletta! (Spoletta esce: Cavaradossi, che ha udito, si leva minaccioso contro Tosca; poi le forze l'abbandonano e si lascia cadere sul canapè, esclamando con rimprovero pieno di amarezza verso Tosca:) CAVARADOSSI M'hai tradito! TOSCA (supplichevole) Mario! CAVARADOSSI (respingendo Tosca che si abbraccia stretta a lui) Maledetta! (Sciarrone, irrompe tutto affannoso) SCIARRONE Eccellenza! quali nuove!... SCARPIA (sorpreso) Che vuol dir quell'aria afflitta? SCIARRONE Un messaggio di sconfitta... SCARPIA Che sconfitta? Come? Dove? SCIARRONE A Marengo... SCARPIA (impazientito, gridando) Tartaruga! SCIARRONE Bonaparte è vincitor! SCARPIA Melas... SCIARRONE No! Melas è in fuga!... (Cavaradossi, che con ansia crescente ha udito le parole di Sciarrone, trova nel proprio entusiasmo la forza di alzarsi minaccioso in faccia a Scarpia) CAVARADOSSI Vittoria! Vittoria! L'alba vindice appar che fa gli empi tremar! Libertà sorge, crollan tirannidi! TOSCA (Cercando disperatamente di calmarlo) Mario, taci, pietà di me! CAVARADOSSI Del sofferto martir me vedrai qui gioir... Il tuo cor trema, o Scarpia, carnefice! (Tosca, disperatamente aggrappandosi a Cavaradossi, tenta, con parole interrotte, di farlo tacere, mentre Scarpia risponde a Cavaradossi con un sarcastico sorriso) SCARPIA Braveggia, urla! T'affretta a palesarmi il fondo dell'alma ria! Va! Moribondo, il capestro t'aspetta! (ed irritato per le parole di Cavaradossi, grida ai birri:) Portatemelo via! (Sciarrone ed i birri s'impossessano di Cavaradossi e lo trascinano verso la porta - Tosca con un supremo sforzo tenta di tenersi stretta a Cavaradossi, ma invano: essa è brutalmente respinta) TOSCA Mario... con te... (i birri conducono via Cavaradossi; li segue Sciarrone: Tosca si avventa per seguir Cavaradossi, ma Scarpia si colloca innanzi la porta e la chiude, respingendo Tosca) SCARPIA Voi no! (Rimangano solamente Scarpia e Tosca) Scena Quinta. TOSCA (come un gemito) Salvatelo! SCARPIA Io?... Voi! (si avvicina alla tavola, vede la sua cena lasciata a mezzo e ritorna calmo e sorridente) La povera mia cena fu interrotta. (vede Tosca abbattuta, immobile, ancora presso la porta) Così accasciata?... Via, mia bella signora, sedete qui. Volete che cerchiamo insieme il modo di salvarlo? (Tosca si scuote e lo guarda: Scarpia sorride sempre e si siede, accennando in pari tempo di sedere a Tosca) E allor... sedete... e favelliamo. (forbisce un bicchiere col tovagliolo, quindi lo guarda a traverso la luce del candelabro) E intanto un sorso. È vin di Spagna... (riempie il bicchiere e lo porge a Tosca) Un sorso (con gentilezza) per rincorarvi. TOSCA (siede in faccia a Scarpia, guardandolo fissamente. Appoggiando i gomiti sul tavolo, si sorregge il viso, e coll'accento del più profondo disprezzo chiede a Scarpia:) Quanto? SCARPIA (imperturbabile, versandosi da bere) Quanto? (ride) TOSCA Il prezzo!... SCARPIA Già Mi dicon venal, ma a donna bella (insinuante e con intenzione) non mi vendo a prezzo di moneta. Se la giurata fede devo tradir... ne voglio altra mercede. Quest'ora io l'attendeva! Già mi struggea l'amor della diva! Ma poc'anzi ti mirai qual non ti vidi mai! (eccitatissimo, si alza) Quel tuo pianto era lava ai sensi miei e il tuo sguardo che odio in me dardeggiava, mie brame inferociva!... Agil qual leopardo ti avvinghiasti all'amante; Ah! In quell'istante t'ho giurata mia!... Mia! (si avvicina, stendendo le braccia verso Tosca: questa, che aveva ascoltato immobile, impietrita, le lascive paro le di Scarpia, s'alza di scatto e si rifugia dietro il canapè) TOSCA Ah! SCARPIA (quasi inseguendola) Sì, t'avrò!... TOSCA (inorridita corre alla finestra) ¡Ah! Piuttosto giù mi avvento! SCARPIA (freddamente) In pegno il Mario tuo mi resta!... TOSCA Ah! miserabile... l'orribile mercato! |
TOSCA (Cálidamente) ¡Cuánto has sufrido, alma mía! ¡Pero el Dios justo lo castigará! CAVARADOSSI Tosca, ¿has hablado? TOSCA No, amor... CAVARADOSSI ¿De verdad? SCARPIA (A Spoletta, con autoridad) En el pozo del jardín. ¡Ve, Spoletta! (Sale Spoletta. Cavaradossi que lo ha oído, se incorpora, amenazante, contra Tosca; luego, las fuerzas lo abandonan y se deja caer sobre el canapé, exclamando reproches, lleno de amargura, hacia Tosca) CAVARADOSSI ¡Ah! ¡Me has traicionado! TOSCA (Suplicante) ¡Mario! CAVARADOSSI (Rechazando a Tosca, que estaba abrazada a él) ¡Maldita! (Sciarrone irrumpe, todo ansioso) SCIARRONE Excelencia, ¡qué noticia! SCARPIA (Sorprendido) ¿Qué significa ese aire afligido? SCIARRONE ¡Un mensaje de derrota! SCARPIA ¿Qué derrota? ¿Cómo? ¿Dónde? SCIARRONE En Marengo. SCARPIA (Impaciente, gritando) ¡Estúpido! SCIARRONE ¡Bonaparte ha vencido! SCARPIA ¿Y Melas? SCIARRONE No; ¡Melas se ha dado a la fuga! (Cavaradossi que, con ansia creciente, ha oído las palabras de Sciarrone, encuentra fuerzas para levantarse, amenazante, frente a Scarpia.) CAVARADOSSI ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Llega el día de la venganza que hace a los cobardes temblar! ¡Vuelve la libertad! ¡Que tiemblen los tiranos! TOSCA (Intentando calmarlo) ¡Mario, calla! ¡Ten piedad de mí! CAVARADOSSI De este sufrimiento mártir, me veréis regocijarme... Tu corazón tiembla... ¡Oh Scarpia, carnicero! (Tosca, aferrándose a Cavaradossi, intenta, con palabras entrecortadas, hacerlo callar; mientras, Scarpia responde a Cavaradossi con una sonrisa sarcástica.) SCARPIA ¡Bravuconea, grita! ¡Vamos, descúbreme la vileza profunda de tu alma! ¡Ve, moribundo, el patíbulo te espera! (Irritado por las palabras de Cavaradossi, grita a los esbirros) ¡Lleváoslo de aquí! (Sciarrone y los esbirros se apoderan de Cavaradossi y lo arrastran hacia la puerta. Tosca intenta mantenerse sujeta a él aunque, en vano; la rechazan brutalmente.) TOSCA ¡Mario...! ¡Contigo...! (Los esbirros se llevan a Cavaradossi les sigue Sciarrone; Tosca intenta seguirlos, pero Scarpia se coloca delante de la puerta y la cierra, rechazando a Tosca) SCARPIA ¡Vos no! (quedan solamente, Scarpia y Tosca.) Escena Quinta TOSCA (Con un gemido) ¡Salvadlo! SCARPIA ¿Yo...? ¡Vos! (se acerca a la mesa, ve su cena dejada a medias, y vuelve sereno y sonriente) Mi pobre cena se ha interrumpido. (ve a Tosca, abatida, inmóvil, todavía junto a la puerta) ¿Así, decaída...? Vamos, mi bella señora, sentaos aquí. ¿Queréis que busquemos juntos la manera de salvarlo? (Tosca lo mira; Scarpia sonríe todo el tiempo, y se sienta, indicando, al mismo tiempo a Tosca, que se siente) Entonces sentaos... y hablemos. (Limpia un vaso con la servilleta y después lo mira a la luz del candelabro) Y mientras, un sorbo: Es vino de España... (Llena el vaso y se lo da a Tosca) Un sorbito, (Gentilmente) para que os recobréis. TOSCA (Mirando fijamente a Scarpia, se acerca a la mesa, se sienta sosteniéndole la mirada, luego, con profundo desprecio, le pregunta:) ¿Cuánto? SCARPIA (Imperturbable) ¿Cuánto? (Se ríe) TOSCA ¡El precio...! SCARPIA Dicen que soy venal pero, a mujer bella (Insinuante y con intención) no me vendo por dinero. Si la fe jurada he de traicionar... quiero otro tipo de recompensa. ¡Esperaba este momento! ¡Ya me consumía el amor de la diva! ¡Mas ahora te miro, ante mí, como no te había visto nunca! (Muy excitado, se levanta) ¡Ese llanto tuyo era lava para mis sentidos y, tu mirada, que disparaba odio sobre mí, mi deseo aún más brutalizaba! Ágil, como un leopardo, te lanzaste sobre tu amante; ¡y en ese instante he jurado que serías mía...! ¡Mía! (Se acerca extendiendo sus brazos a Tosca; ella, que había escuchado, inmóvil, las palabras lascivas de Scarpia, se levanta, impetuosa, y se refugia detrás del canapé) TOSCA ¡Ah! SCARPIA (Casi persiguiéndola) ¡Sí, te haré mía...! TOSCA (Horrorizada corre hacia la ventana) ¡Ah! ¡Antes prefiero tirarme! SCARPIA (Con frialdad) ¡En prenda me queda tu Mario...! TOSCA ¡Ah, miserable...! ¡Qué horrible comercio! |
(le balena l'idea di recarsi presso la Regina e corre verso la porta) SCARPIA (che ne indovina il pensiero, si tira in disparte) Violenza non ti farò. Sei liberai. Va pure. (Tosca con un grido di gioia fa per uscire: Scarpia con un gesto e ridendo ironicamente la trattiene) Ma è fallace speranza... la Regina farebbe grazia ad un cadavere! (Tosca retrocede spaventata, e fissando Scarpia si lascia cadere sul canapè: poi stacca gli occhi da Scarpia con un gesto di supremo disgusto e di odio) (con accento convinto e con compiacenza) Come tu m'odii! TOSCA (con tutto l'odio e il disprezzo) Ah! Dio!... SCARPIA (avvicinandosele) Così ti voglio! TOSCA (esasperata) Non toccarmi, demonio! T'odio, t'odio, t'odio, abbietto, vile! (fugge da Scarpia inorridita) SCARPIA Che importa?! (avvicinandosele ancor più) Spasimi d'ira... spasimi d'amore! TOSCA Vile! SCARPIA Mia! (cerca di afferrarla) TOSCA (si ripara dietro la tavola) Vile! SCARPIA (inseguendola) Mia! TOSCA Aiuto! Aiuto! (un lontano rullo di tamburi a poco a poco s'avvicina, poi si dilegua lontano) SCARPIA (fermandosi) Odi? È il tamburo. S'avvia. Guida la scorta ultima ai condannati. Il tempo passa! (Tosca, dopo aver ascoltato con ansia terribile, si allontana dalla finestra e si appoggia, estenuata, al canapè) Sai... quale oscura opra laggiù si compia? Là... si drizza un patibolo!... (Tosca fa un movimento di disperazione e di spavento) Al tuo Mario, per tuo voler, non resta che un'ora di vita. (freddamente si appoggia ad un angolo della tavola, continuando a guardare Tosca. Tosca affranta dal dolore si lascia cadere sul canapè. Freddamente Scarpia, si versa del caffè e lo assorbe mentre continua a guardare Tosca) TOSCA (nel massimo dolore) Vissi d'arte, vissi d'amore, non feci mai male ad anima viva!... Con man furtiva quante miserie conobbi, aiutai... Sempre con fe' sincera, la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. Sempre con fe' sincera diedi fiori agli altar. (alzandosi) Nell'ora del dolore perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli. Nell'ora del dolore, perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così? (singhiozzando) SCARPIA (avvicinandosi di nuovo a Tosca) Risolvi! TOSCA Mi vuoi supplice ai tuoi piedi! (inginocchiandosi innanzi a Scarpia) Vedi, (singhiozza) le man giunte io stendo a te! (alzando le mani giunte) Ecco... vedi... (con accento disperato) e mercè d'un tuo detto, vinta, aspetto... (avvilita) SCARPIA Sei troppo bella, Tosca, e troppo amante. Cedo. A misero prezzo tu, a me una vita, io, a te chieggo un istante! TOSCA (alzandosi, con un senso di gran disprezzo) Va! - Va! - Mi fai ribrezzo! Va! - Va! (bussano alla porta) SCARPIA Chi è là? SPOLETTA (entrando tutto frettoloso e trafelato) Eccellenza, l'Angelotti al nostro giungere si uccise. SCARPIA Ebbene, lo si appenda morto alle forche! E l'altro prigionier? SPOLETTA Il Cavalier Cavaradossi? È tutto pronto, Eccellenza! TOSCA (Fra sè) Dio m'assisti! SCARPIA (a Spoletta) Aspetta. (piano a Tosca) Ebbene? (Tosca accenna di sì col capo e dalla vergogna piangendo affonda la testa fra i cuscini del canapè) (a Spoletta) Odi... TOSCA (interrompendo subito Scarpia) Ma libero all'istante lo voglio! SCARPIA (a Tosca) Occorre simular. Non posso far grazia aperta. Bisogna che tutti abbian per morto il cavalier. (accenna a Spoletta) Quest'uomo fido provvederà. TOSCA Chi mi assicura? SCARPIA L'ordin ch'io gli darò voi qui presente. (a Spoletta) Spoletta: chiudi. (Spoletta frettolosamente chiude la porta, poi ritorna presso Scarpia) Ho mutato d'avviso... Il prigionier sia fucilato. (Tosca scatta atterrita) Attendi... (fissa con intenzione Spoletta che accenna replicatamente col capo di indovinare il pensiero di Scarpia) Come facemmo col Conte Palmieri... |
(Le viene la idea de acercarse hasta la reina y corre hacia la puerta) SCARPIA (Que le adivina el pensamiento, se aleja de ella) No voy a violentarte. Eres libre. Vete, si quieres... (Tosca con un grito de alegría hace mención de salir, Scarpia con un gesto y riendo la retiene) pero, la esperanza es vana, ¡la Reina concedería su gracia a un cadáver! (Tosca retrocede, asustada y, mirando a Scarpia, se deja caer en el canapé; luego, retira su mirada, con un gesto de absoluto odio.) (Con acento amable y convencido) ¡Cómo me odias! TOSCA (Con mucho odio y desprecio) ¡Ah! ¡Dios...! SCARPIA (Acercándose) ¡Así, así te quiero! TOSCA (Con repugnancia) ¡No me toques, demonio! ¡Te odio! ¡Te odio! ¡Te odio, abyecto, vil! (Huye de él, horrorizada) SCARPIA ¿Qué importa? (Acercándose más) ¡Espasmos de ira... espasmos de amor! TOSCA ¡Vil! SCARPIA ¡Mía! (Intenta agarrarla) TOSCA (Se resguarda tras la mesa) ¡Vil! SCARPIA (Siguiéndola) ¡Mía...! TOSCA ¡Socorro! ¡Socorro! (Un lejano redoble de tambores va acercándose; luego se aleja.) SCARPIA (deteniéndose) ¿Lo oyes? Es el tambor. Se prepara la última escolta de los condenados. ¡El tiempo pasa! (Tosca, después de haber escuchado con ansiedad, se aleja de la ventana y se apoya sobre el canapé.) ¿Sabes qué oscura obra, ahí abajo, se completa? Ahí... ¡se prepara un patíbulo...!. (Tosca hace un movimiento de desesperación y de espanto) A tu Mario, por tu deseo, no le queda sino una hora de vida. (Con frialdad, se apoya en un ángulo de la mesa, sin dejar de mirar a Tosca. Esta, abatida por el dolor se deja caer en el canapé. Con frialdad Scarpia se sirve café y lo toma mientras continúa mirando a Tosca) TOSCA (Con muchísimo dolor) He vivido del arte, he vivido del amor, ¡nunca le he hecho mal a nadire...! Con mano furtiva cuantas miserias he conocido, he socorrido... Siempre, con fe sincera, mi plegaria en los santos templos, elevé. Siempre, con fe sincera, he llevado flores al altar. (Levantándose) En la hora del dolor, ¿por qué, por qué Señor, por qué me pagas de esta manera? He dado joyas para el manto de la Señora, y he dado mi canto a las estrellas, que brillaban tan radiantes. En la hora del dolor, ¿por qué, por qué Señor, por qué me pagas de esta manera? (Sollozando) SCARPIA (acercándose de nuevo a Tosca) ¡Decídete! TOSCA ¡Queréis que os lo pida de rodillas? (Arrodillándose ante Scarpia) ¡Ves, (Solloza) mis manos juntas extiendo hacia ti! (Levanta las manos juntas) mira... ves... (Con acento desesperado) Y, a merced de una palabra tuya, vencida, espero... (Abatida) SCARPIA Eres demasiado bella, Tosca, y demasiado apasionada. Cedo. ¡Por un mísero precio: tú me pides una vida; yo te pido un instante! TOSCA (Levantándose, con sensación de enorme desprecio) ¡Quita! ¡Quita! ¡Me repugnas! ¡Vete! ¡Vete! (Llaman a la puerta) SCARPIA ¿Quién está ahí? SPOLETTA (Entra, muy apurado y sin aliento) Excelencia, Angelotti, ante nuestra llegada, se ha suicidado. SCARPIA Bueno, que se le lleve muerto a la horca. ¡Y el otro prisionero? SPOLETTA ¿El caballero Cavaradossi? ¡Todo está listo, Excelencia! TOSCA (Para sí) ¡Que Dios me ayude! SCARPIA (A Spoletta) Espera. (Despacio a Tosca) ¿Y bien? (Tosca gesticula un sí y, llorando de vergüenza, se esconde la cara tras el cojín del canapé ) (A Spoletta) Escucha... TOSCA (Interrumpiendo, de pronto) ¡Pero libre al instante, lo quiero...! SCARPIA (A Tosca) Hay que disimular. No puedo dar gracia públicamente. Es necesario que todos den por muerto al caballero. (Señala a Spoletta) Este hombre se encargará de ello. TOSCA ¿Quién me lo asegura? SCARPIA La orden que voy a darle estando vos aquí presente. (A Spoletta) Spoletta: cierra. (Spoletta cierra rápidamente la puerta; luego, vuelve junto a Scarpia) He cambiado de opinión... Que el prisionero sea fusilado... (Tosca se estremece, aterrorizada) Atención... (Mira fijamente a Spoletta que asiente con la cabeza, su respuesta da entender el pensamiento de Scarpia) Como hicimos con el Conde Palmieri. |
SPOLETTA Un'uccisione... SCARPIA (Subito con marcata intenzione) ... simulata!... Come avvenne del Palmieri! Hai ben compreso? SPOLETTA Ho ben compreso. SCARPIA Va. TOSCA (che ha ascoltato avidamente, interviene) Voglio avvertirlo io stessa. SCARPIA E sia. (a Spoletta, indicando Tosca) Le darai passo. Bada: all'ora quarta... (marcando intenzionalmente) SPOLETTA (con intenzione) Sì. Come Palmieri... (Spoletta esce. Scarpia, ritto presso la porta, ascolta Spoletta allontanarsi, poi trasformato nel viso e nei gesti si avvicina con grande passione a Tosca) SCARPIA Io tenni la promessa... TOSCA (arrestandolo) Non ancora. Voglio un salvacondotto onde fuggir dallo Stato con lui. SCARPIA (con galanteria) Partir dunque volete? TOSCA (con accento convinto) Sì, per sempre! SCARPIA Si adempia il voler vostro. (va allo scrittoio; si mette a scrivere, interrompendosi per domandare a Tosca:) E qual via scegliete? (Mentre Scarpia scrive, Tosca si è avvicinata alla tavola e con la mano tremante prende il bicchiere di vino di Spagna versato da Scarpia, ma nel portare il bicchiere alle labbra, scorge sulla tavola un coltello affilato ed a punta; dà un'occhiata a Scarpia che in quel momento è occupato a scrivere - e con infinite precauzioni cerca d'impossessarsi del coltello, rispondendo alle domande di Scarpia ch'essa sorveglia attentamente) TOSCA La più breve! SCARPIA Civitavecchia? TOSCA Sì. (Finalmente ha potuto prendere il coltello, che dissimula dietro di sé appoggiandosi alla tavola e sempre sorvegliando Scarpia. Questi ha finito di scrivere il salvacondotto, vi mette il sigillo, ripiega il foglio: quindi aprendo le braccia si avvicina a Tosca per avvincerla a sé) SCARPIA Tosca, finalmente mia!... (ma l'accento voluttuoso si cambia in un grido terribile - Tosca lo ha colpito in pieno petto. Gridando) Maledetta! TOSCA (gridando) Questo è il bacio di Tosca! SCARPIA (con voce strozza) Aiuto! muoio! (Scarpia stende il braccio verso Tosca avvicinandosi barcollante in atto di aiuto. Tosca lo sfugge ma ad un tratto si trova presa fra Scarpia e la tavola e, vedendo che sta per essere toccata da lui, lo respinge inorridita. Scarpia cade) Soccorso! Muoio! Soccorso! Aiuto! Muoio! TOSCA (con odio a Scarpia) Ti soffoca il sangue? (Fissando a Scarpia que si dibatte inutilmente e cerca di rialzarsi, aggrappandosi al canapè) E ucciso da una donna! M'hai assai torturata!... Odi tu ancora? Parla!... Guardami!... Son Tosca!... O Scarpia! SCARPIA (fa un ultimo sforzo, poi cade riverso soffocato ) Soccorso, aiuto! TOSCA (piegandosi sul viso di Scarpia) Ti soffoca il sangue? Muori dannato! Muori, Muori! (Scarpia rimane rigido) È morto! Or gli perdono! E avanti a lui tremava tutta Roma! (senza togliere lo sguardo dal cadavere di Scarpia, va al tavolo, vi depone il cotello, prende una bottiglia d'acqua e inzuppando un tovagliolo si lava le dita, poi si ravvia i apelli guardandosi allo specchio e Quindi cerca il salvacondotto sullo scrittoio; non trovandolo. Lo cerca ancora, finalmente vede il salvacondotto nella mano raggrinzita di Scarpia. Solleva il braccio di Scarpia, che poi lascia cadere inerte, dopo aver tolto il salvacondotto che nasconde in petto. Si avvia per uscire, ma si pente, va a prendere le due candele che sono sulla mensola a sinistra e le accende al candelabro sulla tavola spegnendo poi questo. Colloca una candela accesa a destra della testa di Scarpia. Mette l'altra candela a sinistra . Cerca di nuovo intorno e vedendo un crocefisso va a staccarlo dalla parete e portandolo religiosamente si inginocchia per posarlo sul petto di Scarpia. Si alza e con grande precauzione esce, ichiudendo dietro a sé la porta) |
SPOLETTA Una ejecución... SCARPIA (Súbito, con marcada intención) ¡Simulada...! ¡Como le sucedió a Palmieri...! ¿Has comprendido bien? SPOLETTA Sí, comprendo. SCARPIA Ve. TOSCA (Tosca que ha escuchado con avidez) Quiero avisarle yo misma. SCARPIA Está bien. (A Spoletta y señalando a Tosca) La dejarás pasar... Y, recuerda, a la hora cuarta... (Remarcando con intención) SPOLETTA (Con intención) Sí, como Palmieri... (Spoletta se va. Scarpia, escucha a Spoletta alejarse; luego, transformando su rostro y su gesto, se acerca, con gran pasión, a Tosca.) SCARPIA Yo he mantenido mi promesa... TOSCA (Deteniéndolo) Todavía no. Quiero un salvoconducto para huir del Estado, con él SCARPIA (Con galantería) ¿Queréis, pues, partir? TOSCA (Con acento convencido) Sí; ¡para siempre! SCARPIA Si ese es vuestro deseo.... (Va al escritorio; se pone a escribir, y pregunta a Tosca) ¿Y qué camino escogeréis? (Mientras Scarpia escribe, Tosca se ha acercado a la mesa y descubre, un cuchillo afilado y de punta; echa un vistazo a Scarpia que, en ese momento, esta ocupado en su escrito. Con infinita precaución, intenta apoderarse del cuchillo, respondiendo a las preguntas de Scarpia a quien, ella, está vigilando atentamente.) TOSCA ¡La más corta! SCARPIA ¿Civitavecchia? TOSCA Sí. (Finalmente ha podido coger el cuchillo sin dejar de vigilar a Scarpia. El ha terminado de escribir el salvoconducto, le pone el sello, pliega el papel y, hecho esto, abriendo los brazos, se acerca a Tosca para abrazarla.) SCARPIA Tosca, ¡por fin mía! (Mas su voluptuoso acento se torna un grito terrible: Tosca lo ha apuñalado en el pecho. Grita) ¡Maldita! TOSCA (Gritando) ¡Este es el beso de Tosca! SCARPIA (Con voz ahogada) ¡Ayuda...! ¡Me muero...! (Scarpia extiende el brazo hacia Tosca acercándose, perdiendo estabilidad, en acto de pedir ayuda. Tosca lo rehuye pero él está a punto de tocarla; ella lo rechaza horrorizada. Scarpia cae, gritando, con la voz ahogada por la sangre.) ¡Socorro! ¡Me muero! ¡Socorro! ¡Ayuda! ¡Me muero...! TOSCA (Con odio a Scarpia) ¿Te ahoga la sangre? (Mirándolo fijamente debatirse inútilmente, intenta ponerse en pie, agarrándose al canapé) ¡Te ha dado muerte una mujer! ¿Me has torturado lo suficiente? ¿Me oyes aún? ¡Habla! ¡Mírame! ¡Soy Tosca...! ¡Oh, Scarpia! SCARPIA (Hace un ultimo esfuerzo; después cae desplomado, ahogándose) ¡Socorro! ¡Ayuda...! TOSCA (Inclinándose hacia él) ¿Te sofoca la sangre? ¡Muere maldito! ¡Muere! ¡Muere! (Scarpia queda inmóvil) ¡Está muerto...! ¡Ahora lo perdono...! ¡Y ante él temblaba toda Roma...! (Sin perder de vista el cadáver, Tosca va hacia la mesa, deja el cuchillo, coge una botella de agua, humedece una servilleta y se lava los dedos. Después, va al espejo y se ordena los cabellos. Busca el salvoconducto en el escritorio; no lo encuentra. Se vuelve y lo ve en la mano del muerto; levanta el brazo de Scarpia y luego lo deja caer inerte. Le coge el papel y se lo esconde en su pecho. Apaga el candelabro y, ya para salir, se detiene viendo encendida una de las velas sobre el escritorio, se acerca a cogerla, enciende la otra a la izquierda de la cabeza de Scarpia. Levantándose, mira otra vez a su alrededor, descubre un crucifijo y lo lleva religiosamente para posarlo sobre el pecho de Scarpia. Después se levanta y sale con mucha precaución, cerrando la puerta tras de sí.) |
¡@
¡@