OPUSCULA
OMNIA SANCTI FRANCISCI ASSISIENSIS
|
|
|
ESCRITOS COMPLETOS DE SAN FRANCISCO DE ASÍS |
|
ADMONITIONES
[Cap. I: De corpore Domini]
|
|
|
|
1Dicit Dominus Jesus discipulis suis: Ego
sum via, veritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me. 2Si
cognosceretis me, et Patrem meum utique cognosceretis; et amodo
cognoscetis eum et vidistis eum. 3Dicit ei Philippus: Domine,
ostende nobis Patrem et sufficit nobis. 4Dicit ei
Jesus: Tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me? Philippe, qui videt me,
videt et Patrem (Joa 14,6-9) meum. 5Pater
lucem habitat inaccessibilem (cfr. 1 Tim 6,16), et spiritus est
Deus (Joa 4,24), et Deum nemo vidit unquam (Joa 1,18). 6Ideo
nonnisi in spiritu videri potest, quia spiritus est qui vivificat; caro non
prodest quidquam (Joa 6,64). 7Sed nec filius in eo, quod aequalis
est Patri, videtur ab aliquo aliter quam Pater, aliter quam Spiritus Sanctus. 8Unde
omnes qui viderunt Dominum Jesum secundum humanitatem et non viderunt et
crediderunt secundum spiritum et divinitatem, ipsum esse verum Filium Dei,
damnati sunt. 9Ita et modo omnes qui vident sacramentum, quod
sanctificatur per verba Domini super altare per manum sacerdotis in forma panis
et vini, et non vident et credunt secundum spiritum et divinitatem, quod sit
veraciter sanctissimum corpus et sanguis Domini nostri Jesu Christi, damnati
sunt, 10ipso Altissimo attestante, qui ait: Hoc est corpus meum
et sanguis mei novi testamenti [qui pro multis effundetur]
(cfr. Mc 14,22.24); 11et: Qui manducat carnem meam et bibit
sanguinem meum, habet vitam aeternam (cfr. Joa 6,55). 12Unde
spiritus Domini, qui habitat in fidelibus suis, ille est qui recipit
sanctissimum corpus et sanguinem Domini. 13Omnes alii, qui non habent
de eodem spiritu et praesumunt recipere eum, iudicium sibi manducant et
bibunt (cfr. 1 Cor 11,29).
14Unde: Filii
hominum, usquequo gravi corde? (Ps 4,3). 15Ut quid non
cognoscitis veritatem et creditis in Filium Dei (cfr. Joa 9,35)? 16Ecce,
quotidie humiliat se (cfr. Phil 2,8), sicut quando a regalibus sedibus
(Sap 18,15) venit in uterum Virginis; 17quotidie venit ad nos ipse
humilis apparens; 18quotidie descendit de sinu Patris (cfr.
Joa 1,18) super altare in manibus sacerdotis. 19Et sicut sanctis
apostolis in vera carne, ita et modo se nobis ostendit in sacro pane. 20Et
sicut ipsi intuitu carnis suae tantum eius carnem videbant, sed ipsum Deum esse
credebant oculis spiritualibus contemplantes, 21sic et nos videntes
panem et vinum oculis corporeis videamus et credamus firmiter, eius sanctissimum
corpus et sanguinem vivum esse et verum. 22Et tali modo semper est
Dominus cum fidelibus suis, sicut ipse dicit: Ecce ego vobiscum sum usque ad
consummationem saeculi (cfr. Mt 28,20).
|
|
|
1Dice el Señor Jesús a sus discípulos:
Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie va al Padre sino por mí. 2Si
me conocierais a mí, ciertamente conoceríais también a mi
Padre; y desde ahora lo conoceréis y lo habéis visto. 3Le
dice Felipe: Señor, muéstranos al Padre y nos basta. 4Le
dice Jesús: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros y no me habéis
conocido? Felipe, el que me ve a mí, ve también a mi Padre (Jn
14,6-9). 5El Padre habita en una luz inaccesible (cf. 1 Tim
6,16), y Dios es espíritu (Jn 4,24), y a Dios nadie lo ha visto jamás
(Jn 1,18). 6Por eso no puede ser visto sino en el espíritu, porque el
espíritu es el que vivifica; la carne no aprovecha para nada (Jn 6,64). 7Pero
ni el Hijo, en lo que es igual al Padre, es visto por nadie de otra manera que
el Padre, de otra manera que el Espíritu Santo. 8De donde todos los
que vieron al Señor Jesús según la humanidad, y no vieron y creyeron según
el espíritu y la divinidad que él era el verdadero Hijo de Dios, se
condenaron. 9Así también ahora, todos los que ven el sacramento,
que se consagra por las palabras del Señor sobre el altar por mano del
sacerdote en forma de pan y vino, y no ven y creen, según el espíritu y la
divinidad, que sea verdaderamente el santísimo cuerpo y sangre de nuestro Señor
Jesucristo, se condenan, 10como lo atestigua el mismo Altísimo, que
dice: Esto es mi cuerpo y mi sangre del nuevo testamento, [que
será derramada por muchos] (cf. Mc 14,22.24); 11y: Quien come
mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna (cf. Jn 6,55). 12De
donde el espíritu del Señor, que habita en sus fieles, es el que recibe el
santísimo cuerpo y sangre del Señor. 13Todos los otros que no
participan del mismo espíritu y se atreven a recibirlo, comen y beben su
condenación (cf. 1 Cor 11,29).
14De donde: Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo seréis de
pesado corazón? (Sal 4,3). 15¿Por qué no reconocéis la verdad
y creéis en el Hijo de Dios? (cf. Jn 9,35). 16Ved que
diariamente se humilla (cf. Fil 2,8), como cuando desde el trono real
(Sab 18,15) vino al útero de la Virgen; 17diariamente viene a
nosotros él mismo apareciendo humilde; 18diariamente desciende del
seno del Padre (cf. Jn 1,18) sobre el altar en las manos del sacerdote. 19Y
como se mostró a los santos apóstoles en carne verdadera, así también ahora
se nos muestra a nosotros en el pan sagrado. 20Y como ellos, con la
mirada de su carne, sólo veían la carne de él, pero, contemplándolo con ojos
espirituales, creían que él era Dios, 21así también nosotros,
viendo el pan y el vino con los ojos corporales, veamos y creamos firmemente que
es su santísimo cuerpo y sangre vivo y verdadero. 22Y de este modo
siempre está el Señor con sus fieles, como él mismo dice: Ved que yo estoy
con vosotros hasta la consumación del siglo (cf. Mt 28,20). |
|
Cap. II: Del mal de la propia
voluntad
1Dijo el Señor a Adán: Come de
todo árbol, pero del árbol de la ciencia del bien y del mal no comas
(cf. Gén 2,16.17). 2Podía comer de todo árbol del paraíso,
porque, mientras no contravino a la obediencia, no pecó. 3Come, en
efecto, del árbol de la ciencia del bien, aquel que se apropia su voluntad y se
enaltece del bien que el Señor dice y obra en él; 4y así, por la
sugestión del diablo y la transgresión del mandamiento, vino a ser la manzana
de la ciencia del mal. 5De donde es necesario que sufra la pena.
|
|
|
[Cap. II: De malo propriae
voluntatis]
1Dixit Dominus ad Adam: De omni
ligno comede, de ligno autem scientiae boni et mali non comedas (cfr.
Gen 2,16.17). 2De omni ligno paradisi poterat comedere, quia, dum non
venit contra obedientiam, non peccavit. 3Ille
enim comedit de ligno scientiae boni, qui sibi suam voluntatem appropriat et se
exaltat de bonis, quae Dominus dicit et operatur in ipso; 4et sic per
suggestionem diaboli et transgressionem mandati factum est pomum scientiae mali.
5Unde oportet, quod sustineat poenam.
|
|
[Cap. III: De perfecta obedientia]
1Dicit
Dominus in Evangelio: Qui non renuntiaverit omnibus, quae possidet,
non potest meus esse discipulus (Lc 14,33); 2et: Qui voluerit
animam suam salvam facere perdet illam (Lc 9,24). 3Ille homo
relinquit omnia, quae possidet, et perdit corpus suum, qui se ipsum totum
praebet ad obedientiam in manibus sui praelati. 4Et quidquid facit et
dicit, quod ipse sciat, quod non sit contra voluntatem eius, dum bonum sit quod
facit, vera obedientia est. 5Et si quando subditus videat meliora et
utiliora animae suae quam ea, quae sibi praelatus praecipiat, sua voluntarie Deo
sacrificet; quae autem sunt praelati, opere studeat adimplere. 6Nam
haec est caritativa obedientia (cfr. 1 Petr 1,22), quia Deo et proximo
satisfacit.
7Si vero praelatus aliquid contra
animam suam praecipiat, licet ei non obediat, tamen ipsum non dimittat. 8Et
si ab aliquibus persecutionem inde sustinuerit, magis eos diligat propter Deum. 9Nam
qui prius persecutionem sustinet, quam velit a suis fratribus separari, vere
permanet in perfecta obedientia, quia ponit animam suam (cfr. Joa 15,13)
pro fratribus suis. 10Sunt enim multi religiosi, qui sub specie
meliora videndi quam quae sui praelati praecipiunt, retro aspiciunt (cfr. Lc
9,62) et ad vomitum propriae voluntatis redeunt (cfr. Prov 26,11; 2 Petr
2,22); 11hi homicidae sunt et propter mala sua exempla multas animas
perdere faciunt.
|
|
|
[Cap. III: De perfecta obedientia]
1Dicit
Dominus in Evangelio: Qui non renuntiaverit omnibus, quae possidet,
non potest meus esse discipulus (Lc 14,33); 2et: Qui voluerit
animam suam salvam facere perdet illam (Lc 9,24). 3Ille homo
relinquit omnia, quae possidet, et perdit corpus suum, qui se ipsum totum
praebet ad obedientiam in manibus sui praelati. 4Et quidquid facit et
dicit, quod ipse sciat, quod non sit contra voluntatem eius, dum bonum sit quod
facit, vera obedientia est. 5Et si quando subditus videat meliora et
utiliora animae suae quam ea, quae sibi praelatus praecipiat, sua voluntarie Deo
sacrificet; quae autem sunt praelati, opere studeat adimplere. 6Nam
haec est caritativa obedientia (cfr. 1 Petr 1,22), quia Deo et proximo
satisfacit.
7Si vero praelatus aliquid contra
animam suam praecipiat, licet ei non obediat, tamen ipsum non dimittat. 8Et
si ab aliquibus persecutionem inde sustinuerit, magis eos diligat propter Deum. 9Nam
qui prius persecutionem sustinet, quam velit a suis fratribus separari, vere
permanet in perfecta obedientia, quia ponit animam suam (cfr. Joa 15,13)
pro fratribus suis. 10Sunt enim multi religiosi, qui sub specie
meliora videndi quam quae sui praelati praecipiunt, retro aspiciunt (cfr. Lc
9,62) et ad vomitum propriae voluntatis redeunt (cfr. Prov 26,11; 2 Petr
2,22); 11hi homicidae sunt et propter mala sua exempla multas animas
perdere faciunt.
|
|
[Cap. IV: Ut nemo appropriet sibi praelationem]
1Non
veni ministrari, sed ministrare (cfr. Mt 20,28), dicit Dominus. 2Illi
qui sunt super alios constituti, tantum de illa praelatione glorientur, quantum
si essent in abluendi fratrum pedes officio deputati. 3Et
quanto magis turbantur de ablata sibi praelatione quam de pedum officio, tanto
magis sibi loculos ad periculum animae componunt (cfr. Joa 12,6).
|
|
|
Cap. IV: Que nadie se apropie la
prelacía
1No he venido a ser servido,
sino a servir, dice el Señor (cf. Mt 20,28). 2Aquellos que han
sido constituidos sobre los otros, gloríense de esa prelacía tanto, cuanto si
hubiesen sido destinados al oficio de lavar los pies a los hermanos. 3Y
cuanto más se turban por la pérdida de la prelacía que por la pérdida del
oficio de lavar los pies, tanto más acumulan en la bolsa para peligro de
su alma (cf. Jn 12,6).
|
|
[Cap. V: Ut nemo superbiat, sed glorietur
in cruce Domini]
1Attende,
o homo, in quanta excellentia posuerit te Dominus Deus, quia creavit et formavit
te ad imaginem dilecti Filii sui secundum corpus et similitudinem
(cfr. Gen 1,26) secundum spiritum. 2Et omnes creaturae, quae sub
caelo sunt, secundum se serviunt, cognoscunt et obediunt Creatori suo melius
quam tu. 3Et etiam daemones non crucifixerunt eum, sed tu cum ipsis
crucifixisti eum et adhuc crucifigis delectando in vitiis et peccatis. 4Unde
ergo potes gloriari? 5Nam si tantum esses subtilis et sapiens quod omnem
scientiam (cfr. 1 Cor 13,2) haberes et scires interpretari omnia genera
linguarum (cfr. 1 Cor 12,28) et subtiliter de caelestibus rebus perscrutari,
in omnibus his non potes gloriari; 6quia unus daemon scivit de
caelestibus et modo scit de terrenis plus quam omnes homines, licet aliquis
fuerit, qui summae sapientiae cognitionem a Domino receperit specialem. 7Similiter
et si esses pulchrior et ditior omnibus et etiam si faceres mirabilia, ut
daemones fugares, omnia ista tibi sunt contraria et nihil ad te pertinet et in
his nil potes gloriari; 8sed in hoc possumus gloriari in
infirmitatibus nostris (cfr. 2 Cor 12,5) et baiulare quotidie sanctam crucem
Domini nostri Jesu Christi (cfr. Lc 14,27).
|
|
|
Cap. V: Que nadie se ensoberbezca,
sino que se gloríe en la cruz del Señor
1Considera, oh hombre, en cuán grande
excelencia te ha puesto el Señor Dios, porque te creó y formó a imagen
de su amado Hijo según el cuerpo, y a su semejanza (cf. Gén
1,26) según el espíritu. 2Y todas las criaturas que hay bajo el
cielo, de por sí, sirven, conocen y obedecen a su Creador mejor que tú. 3Y
aun los demonios no lo crucificaron, sino que tú, con ellos, lo crucificaste y
todavía lo crucificas deleitándote en vicios y pecados. 4¿De qué,
por consiguiente, puedes gloriarte? 5Pues, aunque fueras tan sutil y
sabio que tuvieras toda la ciencia (cf. 1 Cor 13,2) y supieras
interpretar todo género de lenguas (cf. 1 Cor 12,28) e investigar
sutilmente las cosas celestiales, de ninguna de estas cosas puedes gloriarte; 6porque
un solo demonio supo de las cosas celestiales y ahora sabe de las terrenas más
que todos los hombres, aunque hubiera alguno que hubiese recibido del Señor un
conocimiento especial de la suma sabiduría. 7De igual manera, aunque
fueras más hermoso y más rico que todos, y aunque también hicieras
maravillas, de modo que ahuyentaras a los demonios, todas estas cosas te son
contrarias, y nada te pertenece, y no puedes en absoluto gloriarte en ellas; 8por
el contrario, en esto podemos gloriarnos: en nuestras enfermedades
(cf. 2 Cor 12,5) y en llevar a cuestas a diario la santa cruz de nuestro Señor
Jesucristo (cf. Lc 14,27).
|
|
[Cap. VI: De imitatione Domini]
1Attendamus, omnes fratres, bonum
pastorem, qui pro ovibus suis salvandis crucis sustinuit passionem. 2Oves
Domini secutae fuerunt eum in tribulatione et persecutione, verecundia et fame,
in infirmitate et tentatione et ceteris aliis; et de his receperunt a Domino
vitam sempiternam. 3Unde magna verecundia est nobis servis Dei, quod
sancti fecerunt opera et nos recitando ea volumus recipere gloriam et honorem.
|
|
|
Cap. VI: De la imitación del Señor
1Consideremos todos los hermanos al
buen pastor, que por salvar a sus ovejas sufrió la pasión de la cruz. 2Las
ovejas del Señor le siguieron en la tribulación y la persecución, en la vergüenza
y el hambre, en la enfermedad y la tentación, y en las demás cosas; y por esto
recibieron del Señor la vida sempiterna. 3De donde es una gran vergüenza
para nosotros, siervos de Dios, que los santos hicieron las obras y nosotros,
recitándolas, queremos recibir gloria y honor.
|
|
[Cap. VII: Ut bona operatio sequatur
scientiam]
1Dicit
apostolus: Littera occidit, spiritus autem vivificat (2 Cor 3,6). 2Illi
sunt mortui a littera, qui tantum sola verba cupiunt scire, ut sapientiores
teneantur inter alios et possint acquirere magnas divitias dantes consanguineis
et amicis. 3Et illi religiosi sunt mortui a littera, qui spiritum
divinae litterae nolunt sequi, sed solum verba magis cupiunt scire et aliis
interpretari. 4Et illi sunt vivificati a spiritu divinae litterae,
qui omnem litteram, quam sciunt et cupiunt scire, non attribuunt corpori, sed
verbo et exemplo reddunt ea altissimo Domino Deo, cuius est omne bonum.
|
|
|
Cap. VII: Que el buen obrar siga a
la ciencia
1Dice el
Apóstol: La letra mata,
pero el espíritu vivifica (2 Cor 3,6). 2Son matados por la
letra aquellos que únicamente desean saber las palabras solas, para ser tenidos
por más sabios entre los otros y poder adquirir grandes riquezas que dar a
consanguíneos y amigos. 3Y son matados por la letra aquellos
religiosos que no quieren seguir el espíritu de la divina letra, sino que
desean más bien saber únicamente las palabras e interpretarlas para los otros. 4Y
son vivificados por el espíritu de la divina letra aquellos que no atribuyen al
cuerpo toda la letra que saben y desean saber, sino que, con la palabra y el
ejemplo, la devuelven al altísimo Señor Dios, de quien es todo bien.
|
|