[Cap. VIII: De peccato invidiae
vitando]
1Ait
apostolus: Nemo potest dicere: Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto (1
Cor 12,3); 2et: Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum
(Rom 3,12). 3Quicumque ergo invidet fratri suo de bono, quod Dominus
dicit et facit in ipso, pertinet ad peccatum blasphemiae, quia ipsi Altissimo
invidet (cfr. Mt 20,15), qui dicit et facit omne bonum.
|
|
|
Cap. VIII: Del pecado de envidia,
que se ha de evitar
1Dice el Apóstol: Nadie puede
decir: Señor Jesús, sino en el Espíritu Santo (1 Cor 12,3); 2y:
No hay quien haga el bien, no hay ni siquiera uno (Rom 3,12). 3Por
consiguiente, todo el que envidia a su hermano por el bien que el Señor dice y
hace en él, incurre en el pecado de blasfemia, porque envidia al mismo Altísimo
(cf. Mt 20,15), que dice y hace todo bien.
|
|
[Cap. IX: De dilectione]
1Dicit Dominus: Diligite inimicos
vestros [benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et
calumniantibus vos] (Mt 5,44). 2Ille enim veraciter diligit
inimicum suum, qui non dolet de iniuria, quam sibi facit, 3sed de
peccato animae suae uritur propter amorem Dei. 4Et ostendat ei ex
operibus dilectionem.
|
|
|
Cap. IX: Del amor
1Dice el Señor: Amad a vuestros
enemigos, [haced el bien a los que os odian, y orad por los que os persiguen y
calumnian] (Mt 5,44). 2En efecto, ama de verdad a su enemigo
aquel que no se duele de la injuria que le hace, 3sino que, por amor
de Dios, se consume por el pecado del alma de su enemigo. 4Y muéstrele
su amor con obras.
|
|
[Cap. X: De castigatione corporis]
1Multi
sunt, qui dum peccant vel iniuriam recipiunt, saepe inculpant inimicum vel
proximum. 2Sed non est ita: quia unusquisque in sua potestate habet
inimicum, videlicet corpus, per quod peccat. 3Unde beatus ille servus
(Mt 24,46), qui talem inimicum traditum in sua potestate semper captum tenuerit
et sapienter se ab ipso custodierit; 4quia dum hoc fecerit, nullus
alius inimicus visibilis vel invisibilis ei nocere poterit.
|
|
|
Cap. X: Del castigo del cuerpo
1Hay muchos que, cuando pecan o reciben
una injuria, con frecuencia acusan al enemigo o al prójimo. 2Pero no
es así, porque cada uno tiene en su poder al enemigo, es decir, al cuerpo, por
medio del cual peca. 3Por eso, bienaventurado aquel siervo (Mt
24,46) que tiene siempre cautivo a tal enemigo entregado en su poder, y se
guarda sabiamente de él; 4porque, mientras haga esto, ningún otro
enemigo, visible o invisible, podrá dañarle.
|
|
[Cap. XI: Ut nemo corrumpatur malo
alterius]
1Servo Dei nulla res displicere debet
praeter peccatum. 2Et quocumque modo aliqua persona peccaret, et
propter hoc servus Dei non ex caritate turbaretur et irasceretur, thesaurizat
sibi culpam (cfr. Rom 2,5). 3Ille servus Dei, qui non irascitur neque
conturbat se pro aliquo recte vivit sine proprio. 4Et beatus est, qui
non remanet sibi aliquid reddens quae sunt caesaris caesari, et quae sunt Dei
Deo (Mt 22,21).
|
|
|
Cap. XI: Que nadie se altere por el
pecado de otro
1Al siervo de Dios nada debe
desagradarle, excepto el pecado. 2Y de cualquier modo que una persona
peque, si por esto el siervo de Dios se turba y se encoleriza, y no por caridad,
atesora para sí una culpa (cf. Rom 2,5). 3El siervo de Dios que no
se encoleriza ni se conturba por cosa alguna, vive rectamente sin propio. 4Y
bienaventurado aquel que no retiene nada para sí, devolviendo al César lo
que es del César, y a Dios lo que es de Dios (Mt 22,21).
|
|
[Cap. XII: De cognoscendo spiritu
Domini]
1Sic potest cognosci servus Dei, si
habet de spiritu Domini: 2cum Dominus operaretur per ipsum aliquod
bonum, si caro eius non inde se exaltaret, quia semper est contraria omni bono, 3sed
si magis ante oculos se haberet viliorem et omnibus aliis hominibus minorem se
existimaret.
|
|
|
Cap. XII: De cómo conocer el espíritu
del Señor
1Así se puede conocer si el siervo de
Dios tiene el espíritu del Señor: 2si, cuando el Señor obra por
medio de él algún bien, no por eso su carne se exalta, porque siempre es
contraria a todo lo bueno, 3sino que, más bien, se tiene por más
vil ante sus propios ojos y se estima menor que todos los otros hombres.
|
|
[Cap. XIII: De patientia]
1Beati
pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur
(Mt 5,9). Non potest cognoscere servus Dei, quantam habeat patientiam et
humilitatem in se, dum satisfactum est sibi. 2Cum autem venerit
tempus, quod illi qui deberent sibi satisfacere, faciunt sibi contrarium,
quantam ibi patientiam et humilitatem tantam habet et non plus.
|
|
|
Cap. XIII: De la paciencia
1Bienaventurados los pacíficos,
porque serán llamados hijos de Dios (Mt 5,9). El siervo de Dios no puede
conocer cuánta paciencia y humildad tiene en sí, mientras todo le suceda a su
satisfacción. 2Pero cuando venga el tiempo en que aquellos que deberían
causarle satisfacción, le hagan lo contrario, cuanta paciencia y humildad tenga
entonces, tanta tiene y no más.
|
|
[Cap. XIV: De paupertate spiritus]
1Beati
pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum
(Mt 5,3). 2Multi sunt, qui orationibus et officiis insistentes multas
abstinentias et afflictiones in suis corporibus faciunt, 3sed de solo
verbo, quod videtur esse iniuria suorum corporum vel de aliqua re, quae sibi
auferretur, scandalizati continuo perturbantur. 4Hi non sunt pauperes
spiritu; quia qui vere pauper est spiritu, se ipsum odit et eos diligit qui eum
percutiunt in maxilla (cfr. Mt 5,39).
|
|
|
Cap. XIV: De la pobreza de espíritu
1Bienaventurados los pobres de espíritu,
porque de ellos es el reino de los cielos (Mt 5,3). 2Hay muchos
que, perseverando en oraciones y oficios, hacen muchas abstinencias y
mortificaciones corporales, 3pero, por una sola palabra que les
parezca injuriosa para sus cuerpos o por alguna cosa que se les quite,
escandalizados enseguida se perturban. 4Estos no son pobres de espíritu,
porque quien es de verdad pobre de espíritu, se odia a sí mismo y ama a
aquellos que lo golpean en la mejilla (cf. Mt 5,39).
|
|
[Cap. XV: De pace]
1Beati pacifici, quoniam filii Dei
vocabuntur (Mt 5,9). 2Illi sunt vere pacifici, qui de omnibus,
quae in hoc saeculo patiuntur, propter amorem Domini nostri Jesu Christi in
animo et corpore pacem servant.
|
|
|
Cap. XV: De la paz
1Bienaventurados los pacíficos,
porque serán llamados hijos de Dios (Mt 5,9). 2Son
verdaderamente pacíficos aquellos que, con todo lo que padecen en este siglo,
por el amor de nuestro Señor Jesucristo, conservan la paz en el alma y en el
cuerpo.
|
|
[Cap. XVI: De munditia cordis]
1Beati mundo corde, quoniam ipsi
Deum videbunt (Mt 5,8). 2Vere mundo corde sunt qui terrena
despiciunt, caelestia quaerunt et semper adorare et videre Dominum Deum vivum et
verum mundo corde et animo non desistunt.
|
|
|
Cap. XVI: De
la limpieza del corazón
1Bienaventurados los limpios de
corazón, porque ellos verán a Dios (Mt 5,8). 2Son
verdaderamente limpios de corazón quienes desprecian las cosas terrenas, buscan
las celestiales y no dejan nunca de adorar y ver, con corazón y alma limpios,
al Señor Dios vivo y verdadero.
|
|