[Cap. XVII: De humili servo Dei]
1Beatus
ille servus (Mt
24,46), qui non magis se exaltat de bono, quod Dominus dicit et operatur per
ipsum, quam quod dicit et operatur per alium. 2Peccat homo,
qui magis vult recipere a proximo suo, quam non vult dare de se Domino Deo.
|
|
|
Cap. XVII: Del humilde siervo de
Dios
1Bienaventurado aquel siervo (Mt
24,46) que no se exalta más del bien que el Señor dice y obra por medio de él,
que del que dice y obra por medio de otro. 2Peca el hombre que quiere
recibir de su prójimo más de lo que él no quiere dar de sí al Señor Dios.
|
|
[Cap. XVIII: De compassione proximi]
1Beatus homo, qui sustinet proximum
suum secundum suam fragilitatem in eo, quod vellet sustineri ab ipso, si in
consimili casu esset (cfr. Gal 6,2; Mt 7,12). 2Beatus servus, qui
omnia bona reddit Domino Deo, quia qui sibi aliquid retinuerit abscondit
in se pecuniam Domini Dei sui (Mt 25,18) et quod putabat habere,
auferetur ab eo (Lc 8,18).
|
|
|
Cap. XVIII: De la compasión del prójimo
1Bienaventurado el hombre que soporta a
su prójimo según su fragilidad en aquello en que querría ser soportado por él,
si estuviera en un caso semejante (Gál 6,2; Mt 7,12). 2Bienaventurado
el siervo que devuelve todos los bienes al Señor Dios, porque quien retiene
algo para sí, esconde en sí el dinero de su Señor Dios (Mt
25,18), y lo que creía tener se le quitará (Lc 8,18).
|
|
[Cap. XIX: De humili servo Dei]
1Beatus servus, qui non tenet se
meliorem, quando magnificatur et exaltatur ab hominibus, sicuti quando tenetur
vilis, simplex et despectus, 2quia quantum est homo coram Deo, tantum
est et non plus. 3Vae
illi religioso, qui ab aliis positus est in alto et per suam voluntatem non vult
descendere. 4Et beatus ille servus (Mt 24,46), qui non per
suam voluntatem ponitur in alto et semper desiderat esse sub pedibus aliorum.
|
|
|
Cap. XIX: Del humilde siervo de Dios
1Bienaventurado el siervo que no se
tiene por mejor cuando es engrandecido y exaltado por los hombres, que cuando es
tenido por vil, simple y despreciado, 2porque cuanto es el hombre
delante de Dios, tanto es y no más. 3¡Ay de aquel religioso que ha
sido puesto en lo alto por los otros, y por su voluntad no quiere descender! 4Y
bienaventurado aquel siervo (Mt 24,46) que no es puesto en lo alto por su
voluntad, y siempre desea estar bajo los pies de los otros.
|
|
[Cap. XX: De bono et vano religioso]
1Beatus
ille religiosus, qui non habet iucunditatem et laetitiam nisi in sanctissimis
eloquiis et operibus Domini 2et cum his producit homines ad amorem
Dei cum gaudio et laetitia (cfr. Ps 50,10). 3Vae illi religioso, qui
delectat se in verbis otiosis et vanis et cum his producit homines ad risum.
|
|
|
Cap. XX: Del religioso bueno y del
religioso vano
1Bienaventurado aquel religioso que no
encuentra placer y alegría sino en las santísimas palabras y obras del Señor,
2y con ellas conduce a los hombres al amor de Dios con gozo y alegría
(cf. Sal 50,10). 3¡Ay de aquel religioso que se deleita en las
palabras ociosas y vanas y con ellas conduce a los hombres a la risa!
|
|
[Cap. XXI: De inani et loquaci
religioso]
1Beatus
servus, qui quando loquitur, sub specie mercedis omnia sua non manifestat et non
est velox ad loquendum (cfr. Prov 29,20), sed sapienter providet, quae debet
loqui et respondere. 2Vae illi religioso, qui bona, quae Dominus sibi
ostendit, non retinet in corde suo (cfr. Lc 2,19.51) et aliis non ostendit per
operationem, sed sub specie mercedis magis hominibus verbis cupit ostendere. 3Ipse
recipit mercedem suam (cfr. Mt. 6,2.16) et audientes parum fructum
reportant.
|
|
|
Cap. XXI: Del religioso frívolo y
locuaz
1Bienaventurado el siervo que, cuando
habla, no manifiesta todas sus cosas con miras a la recompensa, y no es ligero
para hablar (cf. Prov 29,20), sino que prevé sabiamente lo que debe hablar y
responder. 2¡Ay de aquel religioso que no guarda en su corazón los
bienes que el Señor le muestra (cf. Lc 2,19.51) y no los muestra a los otros
con obras, sino que, con miras a la recompensa, ansía más bien mostrarlos a
los hombres con palabras! 3Él recibe su recompensa (cf. Mt
6,2.16), y los oyentes sacan poco fruto.
|
|
[Cap. XXII: De correctione]
1Beatus
servus, qui disciplinam, accusationem et reprehensionem ita patienter ab aliquo
sustineret sicut a semetipso. 2Beatus servus, qui reprehensus benigne
acquiescit, verecunde obtemperat, humiliter confitetur et libenter satisfacit. 3Beatus
servus, qui non est velox ad se excusandum et humiliter sustinet verecundiam et
reprehensionem de peccato, ubi non commisit culpam.
|
|
|
Cap. XXII: De la corrección
1Bienaventurado el siervo que soporta
tan pacientemente la advertencia, acusación y reprensión que procede de otro,
como si procediera de sí mismo. 2Bienaventurado el siervo que,
reprendido, benignamente asiente, con vergüenza se somete, humildemente
confiesa y gozosamente satisface. 3Bienaventurado el siervo que no es
ligero para excusarse, sino que humildemente soporta la vergüenza y la reprensión
de un pecado, cuando no incurrió en culpa.
|
|
[Cap. XXIII: De humilitate]
1Beatus servus, qui ita inventus est
humilis inter subditos suos, sicuti quando esset inter dominos suos. 2Beatus
servus, qui semper permanet sub virga correctionis. 3Fidelis et
prudens servus est (cfr. Mt 24,45), qui in omnibus suis offensis non tardat
interius punire per contritionem et exterius per confessionem et operis
satisfactionem.
|
|
|
Cap. XXIII: De la humildad
1Bienaventurado el siervo a quien se
encuentra tan humilde entre sus súbditos, como si estuviera entre sus señores.
2Bienaventurado el siervo que permanece siempre bajo la vara de la
corrección. 3Es siervo fiel y prudente (cf. Mt 24,45) el que, en
todas sus ofensas, no tarda en castigarse interiormente por la contrición y
exteriormente por la confesión y la satisfacción de obra.
|
|
[Cap. XXIV: De vera dilectione]
Beatus servus, qui tantum diligeret fratrem suum,
quando est infirmus, quod non potest ei satisfacere, quantum quando est sanus,
qui potest ei satisfacere.
[Cap. XXV: Item de eodem]
Beatus
servus, qui tantum diligeret et timeret fratrem suum, cum esset longe ab ipso,
sicuti quando esset cum eo, et non diceret aliquid post ipsum, quod cum caritate
non posset dicere coram ipso.
|
|
|
Cap. XXIV: Del verdadero amor
Bienaventurado el siervo que ama tanto a su
hermano cuando está enfermo, que no puede recompensarle, como cuando está
sano, que puede recompensarle.
Cap. XXV: De nuevo sobre lo mismo
Bienaventurado el siervo que ama y respeta tanto a
su hermano cuando está lejos de él, como cuando está con él, y no dice nada
detrás de él, que no pueda decir con caridad delante de él.
|
|
[Cap. XXVI: Ut servi Dei honorent clericos]
1Beatus
servus, qui portat fidem in clericis, qui vivunt recte secundum formam Ecclesiae
Romanae. 2Et vae illis qui ipsos despiciunt; licet enim sint
peccatores, tamen nullus debet eos iudicare, quia ipse solus Dominus reservat
sibi ipsos ad iudicandum. 3Nam quantum est maior administratio eorum,
quam habent de sanctissimo corpore et sanguine Domini nostri Jesu Christi, quod
ipsi recipiunt et ipsi soli aliis ministrant, 4tantum plus peccatum
habent, qui peccant in ipsis, quam in omnibus aliis hominibus istius mundi.
|
|
|
Cap. XXVI: Que los siervos de Dios
honren a los clérigos
1Bienaventurado el siervo que tiene fe
en los clérigos que viven rectamente según la forma de la Iglesia Romana. 2Y
¡ay de aquellos que los desprecian!; pues, aunque sean pecadores, nadie, sin
embargo, debe juzgarlos, porque solo el Señor en persona se reserva el
juzgarlos. 3Pues cuanto mayor es el ministerio que ellos tienen del
santísimo cuerpo y sangre de nuestro Señor Jesucristo, que ellos reciben y
ellos solos administran a los demás, 4tanto más pecado tienen los
que pecan contra ellos, que los que pecan contra todos los demás hombres de
este mundo.
|
|
[Cap. XXVII: De virtute effugante
vitio]
1Ubi caritas est et sapientia, ibi nec
timor nec ignorantia.
2Ubi est patientia et humilitas, ibi
nec ira nec perturbatio.
3Ubi est paupertas cum laetitia, ibi
nec cupiditas nec avaritia.
4Ubi est quies et meditatio, ibi neque
sollicitudo neque vagatio.
5Ubi est timor Domini ad atrium suum
custodiendum (cfr. Lc 11,21), ibi inimicus non potest habere locum ad
ingrediendum.
6Ubi est misericordia et discretio, ibi
nec superfluitas nec induratio.
|
|
|
Cap. XXVII: De la virtud que
ahuyenta al vicio
1Donde hay caridad y sabiduría, allí
no hay temor ni ignorancia.
2Donde hay paciencia y humildad, allí
no hay ira ni perturbación.
3Donde hay pobreza con alegría, allí
no hay codicia ni avaricia.
4Donde hay quietud y meditación, allí
no hay preocupación ni vagancia.
5Donde está el temor de Dios para
custodiar su atrio (cf. Lc 11,21), allí el enemigo no puede tener un
lugar para entrar.
6Donde hay misericordia y discreción,
allí no hay superfluidad ni endurecimiento.
|
|
[Cap. XXVIII: De abscondendo bono ne
perdatur]
1Beatus servus, qui thesaurizat in
caelo (cfr. Mt 6,20) bona, quae Dominus sibi ostendit et sub specie mercedis
non cupit manifestare hominibus, 2quia ipse altissimus manifestabit
opera eius quibuscumque placuerit. 3Beatus servus, qui secreta Domini
observat in corde suo (cfr. Lc 2,19.51).
|
|
|
Cap.
XXVIII: Hay que esconder el bien para que no se pierda
Bienaventurado el siervo que atesora en el cielo
(cf. Mt 6,20) los bienes que el Señor le muestra, y no ansía
manifestarlos a los hombres con la mira puesta en la recompensa, porque
el Altísimo en persona manifestará sus obras a todos aquellos
a quienes le plazca. 3Bienaventurado el siervo que
guarda en su corazón los secretos del Señor (cf. Lc
2,19.51).
|
|