EPISTOLA AD
FIDELES II
(Recensio posterior)
In nomine Domini
Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
1Universis
christianis religiosis, clericis et laicis, masculis et feminis, omnibus qui
habitant in universo mundo, frater Franciscus, eorum servus et subditus,
obsequium cum reverentia, pacem veram de caelo et sinceram in Domino caritatem.
2Cum sim
servus omnium, omnibus servire teneor et administrare odorifera verba Domini
mei. 3Unde in mente considerans, quod, cum personaliter propter
infirmitatem et debilitatem mei corporis non possim singulos visitare, proposui
litteris praesentibus et nuntiis verba Domini nostri Jesu Christi, qui est
Verbum Patris, vobis referre et verba Spiritus Sancti, quae spiritus et vita
sunt (Joa 6,64).
|
|
|
CARTA A LOS
FIELES II
(Segunda redacción)
En el nombre del Señor, Padre e Hijo y Espíritu Santo. Amén.
1A todos
los cristianos religiosos, clérigos y laicos, hombres y mujeres, a todos los
que habitan en el mundo entero, el hermano Francisco, su siervo y súbdito:
obsequio con reverencia, paz verdadera del cielo y sincera caridad en el Señor.
2Puesto
que soy siervo de todos, estoy obligado a serviros a todos y a administraros las
odoríferas palabras de mi Señor. 3Por eso, considerando en mi espíritu
que no puedo visitaros a cada uno personalmente a causa de la enfermedad y
debilidad de mi cuerpo, me he propuesto anunciaros, por medio de las presentes
letras y de mensajeros, las palabras de nuestro Señor Jesucristo, que es la
Palabra del Padre, y las palabras del Espíritu Santo, que son espíritu y
vida (Jn 6, 64).
|
|
4Istud
Verbum Patris tam dignum, tam sanctum et gloriosum nuntiavit
altissimus Pater de caelo per sanctum Gabrielem angelum suum in
uterum sanctae et gloriosae virginis Mariae, ex cuius utero
veram recepit carnem humanitatis et fragilitatis nostrae. 5Qui,
cum dives esset (2 Cor 8,9) super omnia, voluit ipse in
mundo cum beatissima Virgine, matre sua, eligere paupertatem. 6Et
prope passionem celebravit pascha cum discipulis suis et
accipiens panem gratias egit et benedixit et fregit dicens: Accipite
et comedite, hoc est corpus meum (Mt 26,26). 7Et
accipiens calicem
dixit: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro
vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum
(Mt 26,27). 8Deinde oravit Patrem dicens: Pater,
si fieri potest, transeat a me calix iste (Mt 26,39). 9Et
factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in
terram (Lc 22,44). 10Posuit tamen voluntatem suam
in voluntate Patris dicens: Pater, fiat voluntas tua (Mt
26,42); non sicut ego volo, sed sicut tu (Mt 26,39). 11Cuius
Patris talis fuit voluntas, ut filius eius benedictus et
gloriosus, quem dedit nobis et natus fuit pro nobis, se ipsum
per proprium sanguinem suum sacrificium et hostiam in ara crucis
offerret; 12non propter se, per quem facta sunt omnia
(cfr. Joa 1,3), sed pro peccatis nostris, 13relinquens
nobis exemplum, ut sequamur vestigia eius (cfr. 1 Petr 2,21). 14Et
vult ut omnes salvemur per eum et recipiamus ipsum puro corde et
casto corpore nostro. 15Sed pauci sunt, qui velint
eum recipere et salvi esse per eum, licet eius iugum suave
sit et onus ipsius leve (cfr. Mt 11,30). |
|
|
[La Palabra
del Padre encarnada: el Señor Jesucristo]
4El
altísimo Padre anunció desde el cielo, por medio de su santo
ángel Gabriel, esta Palabra del Padre, tan digna, tan santa y
gloriosa, en el seno de la santa y gloriosa Virgen María, de
cuyo seno recibió la verdadera carne de nuestra humanidad y
fragilidad. 5Él, siendo rico (2 Cor 8,9),
quiso sobre todas las cosas elegir, con la beatísima Virgen, su
Madre, la pobreza en el mundo. 6Y cerca de la
pasión, celebró la Pascua con sus discípulos y, tomando el
pan, dio las gracias y lo bendijo y lo partió diciendo: Tomad
y comed, éste es mi cuerpo (Mt 26,26). 7Y
tomando el cáliz dijo: Ésta es mi sangre del Nuevo
Testamento, que será derramada por vosotros y por muchos
para remisión de los pecados (Mt 26,27). 8Después
oró al Padre diciendo: Padre, si es posible, que pase de mí
este cáliz (Mt 26,39). 9Y se hizo su sudor
como gotas de sangre que caían en tierra (Lc 22,44). 10Puso,
sin embargo, su voluntad en la voluntad del Padre, diciendo: Padre,
hágase tu voluntad (Mt 26,42); no como yo quiero, sino
como quieras tú (Mt 26,39). 11Y la voluntad del
Padre fue que su Hijo bendito y glorioso, que él nos dio y que
nació por nosotros, se ofreciera a sí mismo por su propia
sangre como sacrificio y hostia en el ara de la cruz; 12no
por sí mismo, por quien fueron hechas todas las cosas (cf. Jn
1,3), sino por nuestros pecados, 13dejándonos
ejemplo, para que sigamos sus huellas (cf. 1 Pe 2,21). 14Y
quiere que todos nos salvemos por él y que lo recibamos con
nuestro corazón puro y nuestro cuerpo casto. 15Pero
son pocos los que quieren recibirlo y ser salvos por él, aunque
su yugo sea suave y su carga ligera (cf. Mt
11,30). |
|
16Qui
nolunt gustare, quam suavis sit Dominus (cfr. Ps 33,9) et diligunt
tenebras magis quam lucem (Joa 3,19) nolentes adimplere mandata Dei,
maledicti sunt; 17de quibus dicitur per prophetam: Maledicti qui
declinant a mandatis tuis (Ps 118,21). 18Sed, o quam beati et
benedicti sunt illi, qui Deum diligunt et faciunt, sicut dicit ipse Dominus in
evangelio: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde et ex tota mente,
et proximum tuum sicut te ipsum (Mt 22,37.39).
|
|
|
[Práctica
de la vida cristiana]
16Los
que no quieren gustar cuán suave sea el Señor
(cf. Sal 33,9) y aman las tinieblas más que la luz (Jn
3,19), no queriendo cumplir los mandamientos de Dios, son
malditos; 17de ellos se dice por el profeta: Malditos
los que se apartan de tus mandatos (Sal 118,21). 18Pero,
¡oh cuán bienaventurados y benditos son aquellos que aman a
Dios y hacen como dice el mismo Señor en el Evangelio: Amarás
al Señor tu Dios con todo el corazón y con toda la
mente, y a tu prójimo como a ti mismo (Mt
22,37.39)!
|
|
19Diligamus
igitur Deum et adoremus eum puro corde et pura mente, quia ipse super omnia
quaerens dixit: Veri adoratores adorabunt patrem in spiritu et veritate
(Joa 4,23). 20Omnes enim, qui adorant eum, in spiritu
veritatis oportet eum adorare (cfr. Joa 4,24). 21Et
dicamus ei laudes et orationes die ac nocte (Ps 31,4) dicendo: Pater
noster, qui es in caelis (Mt 6,9), quia oportet nos semper orare
et non deficere (Lc 18,1).
|
|
|
19Por
consiguiente, amemos a Dios y adorémoslo con corazón puro y
mente pura, porque él mismo, buscando esto sobre todas las
cosas, dijo: Los verdaderos adoradores adorarán al Padre en
espíritu y verdad (Jn 4,23). 20Pues todos los
que lo adoran, lo deben adorar en el Espíritu de la
verdad (cf. Jn 4,24). 21Y digámosle alabanzas y
oraciones día y noche (Sal 31,4) diciendo: Padre nuestro,
que estás en el cielo (Mt 6,9), porque es preciso que
oremos siempre y que no desfallezcamos (cf. Lc 18,1). |
|
22Debemus
siquidem confiteri sacerdoti omnia peccata nostra; et recipiamus corpus et
sanguinem Domini nostri Jesu Christi ab eo. 23Qui non manducat carnem
suam et non bibit sanguinem suum (cfr. Joa 6,55.57), non potest introire in
regnum Dei (Joa 3,5). 24Digne
tamen manducet et bibat, quia qui indigne recipit, iudicium sibi
manducat et bibit, non diiudicans corpus Domini (1 Cor 11,29), id est non
discernit. 25Faciamus insuper fructus dignos poenitentiae
(Lc 3,8). 26Et diligamus proximos sicut nos ipsos (cfr. Mt 22,39). 27Et
si quis non vult eos amare sicut se ipsum, saltim non inferat eis mala, sed
faciat bona.
|
|
|
22Ciertamente
debemos confesar al sacerdote todos nuestros pecados; y recibamos de él el
cuerpo y la sangre de nuestro Señor Jesucristo. 23Quien no come su
carne y no bebe su sangre (cf. Jn 6,55. 57), no puede entrar en el reino de
Dios (Jn 3,5). 24Sin embargo, que coma y beba dignamente, porque
quien lo recibe indignamente, come y bebe su propia condenación, no
distinguiendo el cuerpo del Señor (1 Cor 11,29), esto es, que no lo
discierne. 25Además, hagamos frutos dignos de penitencia (Lc
3,8). 26Y amemos al prójimo como a nosotros mismos (cf. Mt 22,39). 27Y
si alguno no quiere amarlo como a sí mismo, al menos no le cause mal, sino que
le haga bien.
|
|
28Qui
autem potestatem iudicandi alios receperunt, iudicium cum
misericordia exerceant, sicut ipsi volunt a Domino misericordiam
obtinere. 29Iudicium
enim sine misericordia
erit illis qui non fecerint misericordiam (Jac
2,13). 30Habeamus itaque caritatem et humilitatem; et
faciamus eleemosynas, quia ipsa lavat animas a sordibus
peccatorum (cfr. Tob 4,11; 12,9). 31Homines enim
omnia perdunt, quae in hoc saeculo relinquunt; secum tamen
portant caritatis mercedem et eleemosynas, quas fecerunt, de
quibus habebunt a Domino praemium et dignam remunerationem.
|
|
|
28Y
los que han recibido la potestad de juzgar a los otros, ejerzan el juicio con
misericordia, como ellos mismos quieren obtener del Señor misericordia. 29Pues
habrá un juicio sin misericordia para aquellos que no hayan hecho
misericordia (Sant 2,13). 30Así pues, tengamos caridad y
humildad; y hagamos limosnas, porque la limosna lava las almas de las manchas de
los pecados (cf. Tob 4,11; 12,9). 31En efecto, los hombres pierden
todo lo que dejan en este siglo; llevan consigo, sin embargo, el precio de la
caridad y las limosnas que hicieron, por las que tendrán del Señor premio y
digna remuneración.
|
|
32Debemus
etiam ieiunare et abstinere a vitiis et peccatis (cfr. Sir 3,32) et a
superfluitate ciborum et potus et esse catholici. 33Debemus etiam
ecclesias visitare frequenter et venerari clericos et revereri, non tantum
propter eos, si sint peccatores, sed propter officium et administrationem
sanctissimi corporis et sanguinis Christi, quod sacrificant in altari et
recipiunt et aliis administrant. 34Et firmiter sciamus omnes, quia
nemo salvari potest, nisi per sancta verba et sanguinem Domini nostri Jesu
Christi, quae clerici dicunt, annuntiant et ministrant. 35Et ipsi
soli ministrare debent et non alii. 36Specialiter autem
religiosi, qui renuntiaverunt saeculo, tenentur, plura et maiora facere, sed
ista non dimittere (cfr. Lc 11,42).
|
|
|
32Debemos
también ayunar y abstenernos de los vicios y pecados (cf. Eclo 3,32), y de lo
superfluo en comidas y bebida, y ser católicos. 33Debemos también
visitar las iglesias frecuentemente y venerar y reverenciar a los clérigos, no
tanto por ellos mismos si fueren pecadores, sino por el oficio y administración
del santísimo cuerpo y sangre de Cristo, que sacrifican en el altar, y reciben,
y administran a los otros. 34Y sepamos todos firmemente que nadie
puede salvarse sino por las santas palabras y por la sangre de nuestro Señor
Jesucristo, que los clérigos dicen, anuncian y administran. 35Y
ellos solos deben administrar, y no otros. 36Y especialmente los
religiosos, que han renunciado al siglo, están obligados a hacer más y mayores
cosas, pero sin omitir éstas (cf. Lc 11,42).
|
|
37Debemus odio
habere corpora nostra cum vitiis et peccatis, quia Dominus dicit in evangelio:
Omnia mala, vitia et peccata a corde exeunt (Mt 15,18-19; Mc 7,23). 38Debemus
diligere inimicos nostros et benefacere his, qui nos odio habent
(cfr. Mt 5,44; Lc 6,27). 39Debemus observare praecepta et consilia
Domini nostri Jesu Christi. 40Debemus etiam nosmetipsos abnegare
(cfr. Mt 16,24) et ponere corpora nostra sub iugo servitutis et sanctae
obedientiae, sicut unusquisque promisit Domino. 41Et nullus homo
teneatur ex obedientia obedire alicui in eo, ubi committitur delictum vel
peccatum.
|
|
|
37Debemos
tener odio a nuestro cuerpo con sus vicios y pecados, porque dice el Señor en
el Evangelio: Todos los males, vicios y pecados salen del corazón (Mt
15,18-19; Mc 7,23). 38Debemos amar a nuestros enemigos y hacer
bien a los que nos tienen odio (cf. Mt 5,44; Lc 6,27). 39Debemos
observar los preceptos y consejos de nuestro Señor Jesucristo. 40Debemos
también negarnos a nosotros mismos (cf. Mt 16,24) y poner nuestro cuerpo bajo
el yugo de la servidumbre y de la santa obediencia, como cada uno lo haya
prometido al Señor. 41Y que ningún hombre esté obligado por
obediencia a obedecer a nadie en aquello en que se comete delito o pecado.
|
|
42Cui
autem obedientia commissa est et qui habetur maior sit sicut
minor (Lc 22,26) et aliorum fratrum servus. 43Et in singulos
fratres suos misericordiam faciat et habeat, quam vellet sibi fieri, si in
consimili casu esset (cfr. Mt 7,12). 44Nec ex delicto fratris
irascatur in fratrem, sed cum omni patientia et humililate ipsum benigne moneat
et sustineat.
|
|
|
42Mas
aquel a quien se ha encomendado la obediencia y que es tenido como el
mayor, sea como el menor (Lc 22,26) y siervo de los otros hermanos. 43Y
haga y tenga para con cada uno de sus hermanos la misericordia que querría se
le hiciera a él, si estuviese en un caso semejante (cf. Mt 7,12). 44Y
no se irrite contra el hermano por el delito del mismo hermano, sino que, con
toda paciencia y humildad, amonéstelo benignamente y sopórtelo.
|
|
45Non debemus secundum
carnem esse sapientes et prudentes, sed magis debemus esse
simplices, humiles et puri. 46Et habeamus corpora
nostra in opprobrium et despectum, quia omnes per culpam nostram
sumus miseri et putridi, foetidi et vermes, sicut dicit Dominus
per prophetam: Ego sum vermis et non homo, opprobrium hominum
et abiectio plebis (Ps 21,7). 47Numquam debemus
desiderare esse super alios, sed magis debemus esse servi et
subditi omni humanae creaturae propter Deum (1 Petr 2,13).
|
|
|
45No
debemos ser sabios y prudentes según la carne, sino que, por el contrario,
debemos ser sencillos, humildes y puros. 46Y tengamos nuestro cuerpo
en oprobio y desprecio, porque todos, por nuestra culpa, somos miserables y pútridos,
hediondos y gusanos, como dice el Señor por el profeta: Yo soy gusano y no
hombre, oprobio de los hombres y desprecio de la plebe (Sal 21,7). 47Nunca
debemos desear estar por encima de los otros, sino que, por el contrario,
debemos ser siervos y estar sujetos a toda humana criatura por Dios (1 Pe
2,13).
|
|
48Et
omnes illi et illae, dum talia fecerint et perseveraverint usque in finem, requiescet
super eos spiritus Domini (Is 11,2) et faciet in eis habitaculum et
mansionem (cfr. Joa 14,23). 49Et erunt filii Patris caelestis
(cfr. Mt 5,45), cuius opera faciunt. 50Et sunt sponsi, fratres et
matres Domini nostri Jesu Christi (cfr. Mt 12,50). 51Sponsi sumus,
quando Spiritu Sancto coniungitur fidelis anima Jesu Christo. 52Fratres
enim sumus, quando facimus voluntatem Patris eius, qui est in
caelo (cfr. Mt 12,50); 53matres, quando portamus eum in corde et
corpore nostro (cfr. 1 Cor 6,20) per amorem et puram et sinceram conscientiam;
parturimus eum per sanctam operationem, quae lucere debet aliis in exemplum
(cfr. Mt 5,16).
|
|
|
[Bienaventuranza
de la vida teologal]
48Y
sobre todos ellos y ellas, mientras hagan tales cosas y
perseveren hasta el fin, descansará el espíritu del Señor
(Is 11,2) y hará en ellos habitación y morada (cf. Jn
14,23). 49Y serán hijos del Padre celestial (cf. Mt
5,45), cuyas obras hacen. 50Y son esposos, hermanos y
madres de nuestro Señor Jesucristo (cf. Mt 12,50). 51Somos
esposos cuando, por el Espíritu Santo, el alma fiel se une a
Jesucristo. 52Somos ciertamente hermanos cuando
hacemos la voluntad de su Padre, que está en el
cielo (cf. Mt 12,50); 53madres, cuando lo llevamos en
nuestro corazón y en nuestro cuerpo (cf. 1 Cor 6,20), por el
amor y por una conciencia pura y sincera; y lo damos a luz por
medio de obras santas, que deben iluminar a los otros como
ejemplo (cf. Mt 5,16). |
|
54O quam
gloriosum et sanctum et magnum habere in caelis Patrem! 55O
quam sanctum, paraclitum, pulchrum et admirabilem habere
sponsum! 56O quam sanctum et quam dilectum,
beneplacitum, humilem, pacificum, dulcem et amabilem et super
omnia desiderabilem habere talem fratrem et filium, qui posuit
animam suam pro ovibus suis (cfr. Joa 10,15) et oravit Patrem
pro nobis dicens: Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos
dedisti mihi (Joa 17,11). 57Pater, omnes, quos
dedisti mihi in mundo, tui erant et mihi eos dedisti
(Joa 17,6). 58Et verba, quae dedisti mihi, dedi
eis; et ipsi acceperunt et cognoverunt vere, quia a te exivi, et
crediderunt, quia tu me misisti (Joa 17,8); rogo pro eis et non
pro mundo (cfr. Joa 17,9); benedic et sanctifica eos
(Joa 17,17). 59Et
pro eis sanctifico me ipsum, ut sint sanctificati in
(Joa 17,19) unum sicut et nos (Joa 17,11) sumus. 60Et
volo, Pater, ut ubi ego sum et illi sint mecum, ut
videant claritatem meam (Joa 17,24) in regno tuo (Mt
20,21). |
|
|
54¡Oh
cuán glorioso y santo y grande, tener un Padre en los cielos! 55¡Oh
cuán santo, consolador, bello y admirable, tener un esposo! 56¡Oh
cuán santo y cuán amado, placentero, humilde, pacífico,
dulce, amable y sobre todas las cosas deseable, tener un tal
hermano y un tal hijo!, que dio su vida por sus ovejas (cf. Jn
10,15) y oró al Padre por nosotros diciendo: Padre santo,
guarda en tu nombre a los que me has dado (Jn 17,11). 57Padre,
todos los que me has dado en el mundo eran tuyos y tú
me los has dado (Jn 17,6). 58Y las palabras
que tú me diste se las he dado a ellos; y ellos las han
recibido y han reconocido verdaderamente que salí de ti, y han
creído que tú me has enviado (Jn 17,8); ruego por ellos y no
por el mundo (cf. Jn 17,9); bendícelos y santifícalos
(Jn 17,17). 59Y por ellos me santifico a mí
mismo, para que sean santificados en (Jn 17,19) la
unidad, como también nosotros (Jn 17,11) lo somos. 60Y
quiero, Padre, que, donde yo esté, estén también ellos
conmigo, para que vean mi gloria (Jn 17,24) en tu reino
(Mt 20,21). |
|
61Ei
autem qui tanta sustinuit pro nobis, tot bona contulit et
conferet in futurum, omnis creatura, quae est in caelis, in
terra, in mari et in abyssis reddat laudem Deo, gloriam,
honorem, et benedictionem (cfr. Apoc 5,13), 62quia
ipse est virtus et fortitudo nostra, qui est solus bonus, solus
altissimus, solus omnipotens, admirabilis, gloriosus et solus
sanctus, laudabilis et benedictus per infinita saecula
saeculorum. Amen. |
|
|
61Y a
aquel que tanto ha soportado por nosotros, que tantos bienes nos
ha traído y nos traerá en el futuro, y a Dios, toda criatura
que hay en los cielos, en la tierra, en el mar y en los abismos
rinda alabanza, gloria, honor y bendición (cf. Ap 5,13), 62porque
él es nuestro poder y nuestra fortaleza, y sólo él es bueno,
sólo él altísimo, sólo él omnipotente, admirable, glorioso
y sólo él santo, laudable y bendito por los infinitos siglos
de los siglos. Amén. |
|
63Omnes
autem illi, qui non sunt in poenitentia et non recipiunt corpus
et sanguinem Domini nostri Jesu Christi, 64et
operantur vitia et peccata, et qui ambulant post malam
concupiscentiam et mala desideria, et non observant, quae
promiserunt, 65et serviunt corporaliter mundo
carnalibus desideriis, curis et sollicitudinibus huius saeculi
et curis huius vitae, 66decepti a diabolo, cuius
filii sunt et eius opera faciunt (cfr. Joa 8,41), caeci sunt,
quia verum lumen non vident Dominum nostrum Jesum Christum. 67Sapientiam
non habent spiritualem, quia non habent Filium Dei in se, qui
est vera sapientia Patris; de quibus dicitur: Sapientia eorum
devorata est (Ps 106,27). 68Vident, agnoscunt,
sciunt et faciunt mala; et scienter perdunt animas. 69Videte,
caeci, decepti ab inimicis nostris, scilicet a carne, a mundo et
a diabolo, quia corpori dulce est facere peccatum et amarum
servire Deo, quia omnia mala, vitia et peccata de
corde hominum exeunt et procedunt (cfr. Mc 7,21.23),
sicut dicit Dominus in evangelio. 70Et nihil habetis
in hoc saeculo neque in futuro. 71Putatis diu
possidere vanitates huius saeculi, sed decepti estis, quia
veniet dies et hora, de quibus non cogitatis et nescitis et
ignoratis. |
|
|
[De
los que no hacen penitencia]
63Pero
todos aquellos que no viven en penitencia, y no reciben el
cuerpo y la sangre de nuestro Señor Jesucristo, 64y
se dedican a vicios y pecados; y los que andan tras la mala
concupiscencia y los malos deseos, y no guardan lo que
prometieron, 65y sirven corporalmente al mundo con
los deseos carnales, los cuidados y preocupaciones de este siglo
y los cuidados de esta vida, 66engañados por el
diablo, cuyos hijos son y cuyas obras hacen (cf. Jn 8,41), están
ciegos, porque no ven la verdadera luz, nuestro Señor
Jesucristo. 67No tienen la sabiduría espiritual,
porque no tienen en sí al Hijo de Dios, que es la verdadera
sabiduría del Padre; de ellos se dice: Su sabiduría ha sido
devorada (Sal 106,27). 68Ven, conocen, saben y
hacen el mal; y ellos mismos, a sabiendas, pierden sus almas. 69Ved,
ciegos, engañados por nuestros enemigos, a saber, por la carne,
el mundo y el diablo, que al cuerpo le es dulce hacer el pecado
y amargo servir a Dios, porque todos los males, vicios y
pecados salen y proceden del corazón de los hombres,
como dice el Señor en el Evangelio (cf. Mc 7,21.23). 70Y
nada tenéis en este siglo ni en el futuro. 71Pensáis
poseer por largo tiempo las vanidades de este siglo, pero estáis
engañados, porque vendrá el día y la hora en los que no pensáis
y no sabéis e ignoráis. |
|
72Infirmatur
corpus, mors appropinquat, veniunt propinqui et amici dicentes:
Dispone tua. 73Ecce uxor eius et filii eius et
propinqui et amici fingunt flere. 74Et respiciens
videt eos flentes, movetur malo motu; cogitando intra se dicit:
Ecce animam et corpus meum et omnia mea pono in manibus vestris.
75Vere,
iste homo est maledictus, qui confidit et exponit animam suam et
corpus et omnia sua in talibus manibus; 76unde
Dominus per prophetam: Maledictus homo, qui confidit in
homine (Jer 17,5). 77Et statim faciunt venire
sacerdotem; dicit ei sacerdos: «Vis recipere poenitentiam de
omnibus peccatis tuis?» 78Respondet: «Volo». «Vis
satisfacere de commissis et his quae fraudasti et decepisti
homines sicut potes de tua substantia?» 79Respondet:
«Non». Et sacerdos dicit: «Quare non?» 80«Quia
omnia disposui in manibus propinquorum et amicorum». 81Et
incipit perdere loquelam et sic moritur ille miser.
|
|
|
72Enferma
el cuerpo, se aproxima la muerte, vienen los parientes y amigos
diciendo: Dispón de tus bienes. 73He aquí que su
mujer y sus hijos y los parientes y amigos fingen llorar. 74Y
mirando alrededor los ve llorando, se mueve por un mal
movimiento, y pensando dentro de sí dice: He aquí mi alma y mi
cuerpo y todas mis cosas, que pongo en vuestras manos. 75Verdaderamente
es maldito este hombre, que confía y expone su alma y su cuerpo
y todas sus cosas en tales manos; 76por eso el Señor
dice por el profeta: Maldito el hombre que confía en el
hombre (Jer 17,15). 77Y al punto hacen venir al
sacerdote; el sacerdote le dice: «¿Quieres recibir la
penitencia de todos tus pecados?» 78Responde: «Quiero».
«¿Quieres satisfacer según puedes, con tus bienes, por tus
pecados y por aquello en que defraudaste y engañaste a la
gente?» 79Responde: «No». Y el sacerdote le dice:
«¿Por qué no?» 80«Porque lo he dejado todo en
manos de los parientes y amigos.» 81Y comienza a
perder el habla, y así muere aquel miserable. |
|
82Sed
sciant omnes, quod ubicumque et qualitercumque homo moriatur in
criminali peccato sine satisfactione et potest satisfacere et
non satisfecit, diabolus rapit animam eius de corpore suo cum
tanta angustia et tribulatione, quantam nullus scire potest,
nisi qui recipit. 83Et omnia talenta et potestas et
scientia, quam putabat habere (cfr. Lc 8,18), auferetur ab eo
(Mc 4,25). 84Et propinquis et amicis relinquit, et
ipsi tollent et divident substantiam eius et dicent postea: «Maledicta
sit anima eius, quia potuit plus dare nobis et acquirere quam
non acquisivit». 85Corpus comedunt vermes; et ita
perdit corpus et animam in isto brevi saeculo et ibit in
inferno, ubi cruciabitur sine fine. |
|
|
82Y
sepan todos que dondequiera y como quiera que muera el hombre en
pecado mortal sin satisfacción –si podía satisfacer y no
satisfizo–, el diablo arrebata su alma de su cuerpo con tanta
angustia y tribulación, cuanta ninguno puede saberlo, sino el
que las sufre. 83Y todos los talentos y poder y
ciencia que pensaba tener (cf. Lc 8,18), se le quitará
(Mc 4,25). 84Y lo deja a parientes y amigos, y ellos
tomarán y dividirán su hacienda, y luego dirán: «Maldita sea
su alma, porque pudo darnos más y adquirir más de lo que
adquirió». 85Los gusanos comen el cuerpo; y así
aquél pierde el cuerpo y el alma en este breve siglo, e irá al
infierno, donde será atormentado sin fin. |
|
86In
nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
87Ego frater Franciscus, minor servus vester, rogo et
obsecro vos in caritate, quae Deus est (cfr. 1 Joa 4,16), et cum
voluntate osculandi vestros pedes, quod haec verba et alia
Domini nostri Jesu Christi cum humilitate et caritate debeatis
recipere et operari et observare. 88Et
omnes illi et illae, qui ea benigne recipient, intelligent et
mittent aliis in exemplum, et si in ea perseveraverint usque
in finem (Mt 24,13), benedicat eis Pater et Filius et
Spiritus Sanctus. Amen. |
|
|
[Despedida]
86En
el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 87Yo,
el hermano Francisco, vuestro menor siervo, os ruego y os
conjuro, en la caridad que es Dios (cf. 1 Jn 4,16) y con la
voluntad de besaros los pies, que recibáis con humildad y
caridad éstas y las demás palabras de nuestro Señor
Jesucristo, y que las pongáis por obra y las observéis. 88Y
a todos aquellos y aquellas que las reciban benignamente, las
entiendan y envíen copia de las mismas a otros, y si en ellas perseveran
hasta el fin (Mt 24,13), bendígalos el Padre y el Hijo y el
Espíritu Santo. Amén. |
|