REGULA
BULLATA
[CAPUT I]
In nomine Domini!
Incipit vita Minorum Fratrum:
1Regula et Vita
Minorum Fratrum haec est, scilicet Domini nostri Jesu Christi sanctum Evangelium
observare vivendo in obedientia, sine proprio et in castitate. 2Frater
Franciscus promittit obedientiam et reverentiam domino papae Honorio ac
successoribus eius canonice intrantibus et Ecclesiae Romanae. 3Et
alii fratres teneantur fratri Francisco et eius successoribus obedire.
|
|
|
REGLA BULADA
Capítulo I
¡En
el nombre del Señor!
Comienza la vida de los Hermanos Menores:
1La
regla y vida de los Hermanos Menores es ésta, a saber, guardar el santo
Evangelio de nuestro Señor Jesucristo, viviendo en obediencia, sin propio y en
castidad. 2El hermano Francisco promete obediencia y reverencia al señor
papa Honorio y a sus sucesores canónicamente elegidos y a la Iglesia Romana. 3Y
los otros hermanos estén obligados a obedecer al hermano Francisco y a sus
sucesores.
|
|
[CAPUT II]
De his qui volunt vitam istam accipere,
et qualiter recipi debeant.
1Si
qui voluerint hanc vitam accipere et venerint ad fratres
nostros, mittant eos ad suos ministros provinciales, quibus
solummodo et non aliis recipiendi fratres licentia concedatur. 2Ministri
vero diligenter examinent eos de fide catholica et
ecclesiasticis sacramentis. 3Et si haec omnia credant
et velint ea fideliter confiteri et usque in finem firmiter
observare 4et uxores non habent vel, si habent, et
iam monasterium intraverint uxores vel licentiam eis dederint
auctoritate diocesani episcopi, voto continentiae iam emisso, et
illius sint aetatis uxores, quod non possit de eis oriri
suspicio, 5dicant illis verbum sancti Evangelii (cfr.
Mt 19,21 par), quod vadant et vendant omnia sua et ea studeant
pauperibus erogare. 6Quod si facere non potuerint,
sufficit eis bona voluntas. 7Et caveant fratres et
eorum ministri, ne solliciti sint de rebus suis temporalibus, ut
libere faciant de rebus suis, quidquid Dominus inspiraverit eis.
8Si tamen consilium requiratur, licentiam habeant
ministri mittendi eos ad aliquos Deum timentes, quorum consilio
bona sua pauperibus erogentur. 9Postea concedant eis
pannos probationis, videlicet duas tunicas sine caputio et
cingulum et braccas et caparonem usque ad cingulum, 10nisi
eisdem ministris aliud secundum Deum aliquando videatur. 11Finito
vero anno probationis, recipiantur ad obedientiam promittentes
vitam istam semper et regulam observare. 12Et nullo
modo licebit eis de ista religione exire iuxta mandatum domini
papae, 13quia secundum sanctum Evangelium nemo
mittens manum ad aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei
(Lc 9,62). 14Et illi qui iam promiserunt obedientiam
habeant unam tunicam cum caputio et aliam sine caputio qui
voluerint habere. 15Et qui necessitate coguntur
possint portare calciamenta. 16Et fratres omnes
vestimentis vilibus induantur et possint ea repeciare de saccis
et aliis peciis cum benedictione Dei. 17Quos moneo et
exhortor, ne despiciant neque iudicent homines, quos vident
mollibus vestimentis et coloratis indutos, uti cibis et potibus
delicatis, sed magis unusquisque iudicet et despiciat
semetipsum.
|
|
|
Capítulo
II
De aquellos que quieren tomar esta vida, y cómo deben ser
recibidos.
1Si
algunos quisieran tomar esta vida y vinieran a nuestros
hermanos, envíenlos a sus ministros provinciales, a los cuales
solamente y no a otros se conceda la licencia de recibir
hermanos. 2Y los ministros examínenlos
diligentemente de la fe católica y de los sacramentos de la
Iglesia. 3Y si creen todo esto y quieren confesarlo
fielmente y guardarlo firmemente hasta el fin, 4y no
tienen mujer o, si la tienen, también la mujer ha entrado ya en
un monasterio o, emitido ya por ella el voto de continencia, les
ha dado licencia con la autorización del obispo diocesano, y
siendo de una tal edad la mujer, que de ella no pueda originarse
sospecha, 5díganles la palabra del santo Evangelio
(cf. Mt 19,21, y paralelos), que vayan y vendan todas sus cosas
y se apliquen con empeño a distribuirlas a los pobres. 6Si
esto no pudieran hacerlo, les basta la buena voluntad. 7Y
guárdense los hermanos y sus ministros de preocuparse de sus
cosas temporales, para que libremente hagan de sus cosas lo que
el Señor les inspire. 8Con todo, si buscan consejo,
que los ministros puedan enviarlos a algunas personas temerosas
de Dios, con cuyo consejo sus bienes se distribuyan a los
pobres. 9Después concédanles las ropas del tiempo
de probación, a saber, dos túnicas sin capilla, y cordón y paños
menores y caparón hasta el cordón, 10a no ser que a
los mismos ministros alguna vez les parezca otra cosa según
Dios. 11Y finalizado el año de la probación, sean
recibidos a la obediencia, prometiendo guardar siempre esta vida
y Regla. 12Y de ningún modo les será lícito salir
de esta religión, conforme al mandato del señor Papa, 13porque,
según el santo Evangelio, nadie que pone la mano al arado y
mira atrás, es apto para el reino de Dios (Lc 9,62). 14Y
los que ya prometieron obediencia, tengan una túnica con
capilla, y otra sin capilla los que quieran tenerla. 15Y
quienes se ven obligados por la necesidad, puedan llevar
calzado. 16Y todos los hermanos vístanse de ropas
viles, y puedan reforzarlas de sayal y otros retazos con la
bendición de Dios. 17A los cuales amonesto y exhorto
que no desprecien ni juzguen a los hombres que ven vestidos de
telas suaves y de colores, usar manjares y bebidas delicadas,
sino más bien que cada uno se juzgue y desprecie a sí mismo. |
|
[CAPUT III]
De divino officio et ieiunio,
et quomodo fratres debeant ire per mundum.
1Clerici
faciant divinum officium secundum ordinem sanctae Romanae
Ecclesiae excepto psalterio, 2ex quo habere poterunt
breviaria. 3Laici vero dicant viginti quattuor Pater
noster pro matutino, pro laude quinque, pro prima, tertia,
sexta, nona, pro qualibet istarum septem, pro vesperis autem
duodecim, pro completorio septem; 4et orent pro
defunctis. 5Et ieiunent a festo Omnium Sanctorum
usque ad Nativitatem Domini. 6Sanctam vero
quadragesimam, quae incipit ab Epiphania usque ad continuos
quadraginta dies, quam Dominus suo sancto ieiunio consecravit
(cfr. Mt 4,2), qui voluntarie eam ieiunant benedicti sint a
Domino, et qui nolunt non sint astricti. 7Sed aliam
usque ad Resurrectionem Domini ieiunent. 8Aliis autem
temporibus non teneantur nisi sexta feria ieiunare. 9Tempore
vero manifestae necessitatis non teneantur fratres ieiunio
corporali. 10Consulo vero, moneo et exhortor fratres
meos in Domino Jesu Christo, ut, quando vadunt per mundum, non
litigent neque contendant verbis (cfr. 2 Tim 2,14), nec alios
iudicent; 11sed sint mites, pacifici et modesti,
mansueti et humiles, honeste loquentes omnibus, sicut decet. 12Et
non debeant equitare, nisi manifesta necessitate vel infirmitate
cogantur. 13In quamcumque domum intraverint, primum
dicant: Pax huic domui (cfr. Lc 10,5). 14Et
secundum sanctum Evangelium de omnibus cibis, qui apponuntur
eis, liceat manducare (cfr. Lc 10,8). |
|
|
Capítulo
III
Del oficio divino y del ayuno, y cómo los hermanos deben ir por
el mundo.
1Los
clérigos recen el oficio divino según la ordenación de la
santa Iglesia Romana, excepto el salterio, 2por lo
que podrán tener breviarios. 3Y los laicos digan
veinticuatro Padrenuestros por maitines; por laudes,
cinco; por prima, tercia, sexta y nona, por cada una de estas
horas, siete; por vísperas, doce; por completas, siete; 4y
oren por los difuntos. 5Y ayunen desde la fiesta de
Todos los Santos hasta la Natividad del Señor. 6Mas
la santa cuaresma que comienza en la Epifanía y dura cuarenta días
continuos, la cual consagró el Señor con su santo ayuno (cf.
Mt 4,2), los que voluntariamente la ayunan, benditos sean del Señor,
y los que no quieren, no estén obligados. 7Pero
ayunen la otra, hasta la Resurrección del Señor. 8Y
en los otros tiempos no estén obligados a ayunar, sino el
viernes. 9Pero en tiempo de manifiesta necesidad no
estén obligados los hermanos al ayuno corporal. 10Aconsejo
de veras, amonesto y exhorto a mis hermanos en el Señor
Jesucristo que, cuando van por el mundo, no litiguen ni
contiendan con palabras (cf. 2 Tim 2,14), ni juzguen a los
otros; 11sino sean apacibles, pacíficos y moderados,
mansos y humildes, hablando a todos honestamente, como conviene.
12Y no deben cabalgar, a no ser que se vean obligados
por una manifiesta necesidad o enfermedad. 13En
cualquier casa en que entren, primero digan: Paz a
esta casa (cf. Lc 10,5). 14Y, según el santo
Evangelio, séales lícito comer de todos los manjares que les
ofrezcan (cf. Lc 10,8).
|
|
[CAPUT IV]
Quod fratres non recipiant pecuniam.
1Praecipio
firmiter fratribus universis, ut nullo modo denarios vel pecuniam
recipiant per se vel per interpositam personam. 2Tamen
pro necessitatibus infirmorum et aliis fratribus induendis per
amicos spirituales ministri tantum et custodes sollicitam curam
gerant secundum loca et tempora et frigidas regiones, sicut
necessitati viderint expedire; 3eo semper salvo, ut,
sicut dictum est, denarios vel pecuniam non recipiant.
|
|
|
Capítulo
IV
Que los hermanos no reciban dinero.
1Mando
firmemente a todos los hermanos que de ningún modo reciban
dinero o pecunia por sí o por interpuesta persona. 2Sin
embargo, para las necesidades de los enfermos y para vestir a
los otros hermanos, los ministros solamente y los custodios, por
medio de amigos espirituales, tengan solícito cuidado, según
los lugares y tiempos y frías regiones, como vean que conviene
a la necesidad; 3esto siempre salvo que, como se ha
dicho, no reciban dinero o pecunia. |
|
[CAPUT V]
De modo laborandi.
1Fratres illi,
quibus gratiam dedit Dominus laborandi, laborent fideliter et devote, 2ita
quod, excluso otio animae inimico, sanctae orationis et devotionis spiritum non
exstinguant, cui debent cetera temporalia deservire. 3De mercede vero
laboris pro se et suis fratribus corporis necessaria recipiant praeter denarios
vel pecuniam 4et hoc humiliter, sicut decet servos Dei et paupertatis
sanctissimae sectatores.
|
|
|
Capítulo V
Del modo de trabajar.
1Los
hermanos a quienes el Señor ha dado la gracia de trabajar, trabajen fiel y
devotamente, 2de tal suerte que, desechando la ociosidad, enemiga del
alma, no apaguen el espíritu de la santa oración y devoción, al cual las demás
cosas temporales deben servir. 3Y como pago del trabajo, reciban para
sí y sus hermanos las cosas necesarias al cuerpo, excepto dinero o pecunia, 4y
esto humildemente, como conviene a siervos de Dios y seguidores de la santísima
pobreza.
|
|
[CAPUT VI]
Quod nihil approprient sibi fratres,
et de eleemosyna petenda et de fratribus infirmis.
1Fratres
nihil sibi approprient nec domum nec locum nec aliquam rem. 2Et
tanquam peregrini et advenae (cfr. 1 Petr 2,11) in hoc saeculo
in paupertate et humilitate Domino famulantes vadant pro
eleemosyna confidenter, 3nec oportet eos verecundari,
quia Dominus pro nobis se fecit pauperem in hoc mundo (cfr. 2
Cor 8,9). 4Haec est illa celsitudo altissimae
paupertatis, quae vos, carissimos fratres meos, heredes et reges
regni caelorum instituit, pauperes rebus fecit, virtutibus
sublimavit (cfr. Jac 2,5). 5Haec sit portio
vestra, quae perducit in terram viventium (cfr. Ps
141,6). 6Cui, dilectissimi fratres, totaliter
inhaerentes nihil aliud pro nomine Domini nostri Jesu Christi in
perpetuum sub caelo habere velitis. 7Et, ubicumque
sunt et se invenerint fratres, ostendant se domesticos invicem
inter se. 8Et secure manifestet unus alteri
necessitatem suam, quia, si mater nutrit et diligit filium suum
(cfr. 1 Thess 2,7) carnalem, quanto diligentius debet quis
diligere et nutrire fratrem suum spiritualem? 9Et, si
quis eorum in infirmitate ceciderit, alii fratres debent ei
servire, sicut vellent sibi serviri (cfr. Mt 7,12).
|
|
|
Capítulo
VI
Que nada se apropien los hermanos, y del pedir limosna y de los hermanos
enfermos.
1Los
hermanos nada se apropien, ni casa, ni lugar, ni cosa alguna. 2Y como
peregrinos y forasteros (cf. 1 Pe 2,11) en este siglo, sirviendo al Señor en
pobreza y humildad, vayan por limosna confiadamente, 3y no deben
avergonzarse, porque el Señor se hizo pobre por nosotros en este mundo (cf. 2
Cor 8,9). 4Esta es aquella eminencia de la altísima pobreza, que a
vosotros, carísimos hermanos míos, os ha constituido herederos y reyes del
reino de los cielos, os ha hecho pobres de cosas, os ha sublimado en virtudes
(cf. Sant 2,5). 5Esta sea vuestra porción, que conduce a
la tierra de los vivientes (cf. Sal 141,6). 6Adhiriéndoos
totalmente a ella, amadísimos hermanos, por el nombre de nuestro Señor
Jesucristo, ninguna otra cosa jamás queráis tener debajo del cielo. 7Y,
dondequiera que estén y se encuentren los hermanos, muéstrense familiares
mutuamente entre sí. 8Y confiadamente manifieste el uno al otro su
necesidad, porque, si la madre cuida y ama a su hijo (cf. 1 Tes 2,7) carnal, ¿cuánto
más amorosamente debe cada uno amar y cuidar a su hermano espiritual? 9Y,
si alguno de ellos cayera en enfermedad, los otros hermanos le deben servir,
como querrían ellos ser servidos (cf. Mt 7,12).
|
|
[CAPUT VII]
De poenitentia fratribus peccantibus imponenda.
1Si qui fratrum,
instigante inimico, mortaliter peccaverint, pro illis peccatis, de quibus
ordinatum fuerit inter fratres, ut recurratur ad solos ministros provinciales,
teneantur praedicti fratres ad eos recurrere quam citius poterint, sine mora. 2Ipsi
vero ministri, si presbyteri sunt, cum misericordia iniungant illis
poenitentiam; si vero presbyteri non sunt, iniungi faciant per alios sacerdotes
ordinis, sicut eis secundum Deum melius videbitur expedire. 3Et
cavere debent, ne irascantur et conturbentur propter peccatum alicuius, quia ira
et conturbatio in se et in aliis impediunt caritatem. |
|
|
Capítulo VII
De la penitencia que se ha de imponer a los hermanos que pecan.
1Si
algunos de los hermanos, por instigación del enemigo, pecaran mortalmente, para
aquellos pecados acerca de los cuales estuviera ordenado entre los hermanos que
se recurra a solos los ministros provinciales, estén obligados dichos hermanos
a recurrir a ellos cuanto antes puedan, sin tardanza. 2Y los
ministros mismos, si son presbíteros, con misericordia impónganles penitencia;
y si no son presbíteros, hagan que se les imponga por otros sacerdotes de la
orden, como mejor les parezca que conviene según Dios. 3Y deben
guardarse de airarse y conturbarse por el pecado de alguno, porque la ira y la
conturbación impiden en sí mismos y en los otros la caridad. |
|
[CAPUT VIII]
De electione generalis ministri huius fraternitatis
et de capitulo Pentecostes.
1Universi fratres
unum de fratribus istius religionis teneantur semper habere generalem ministrum
et servum totius fraternitatis et ei teneantur firmiter obedire. 2Quo
decedente, electio successoris fiat a ministris provincialibus et custodibus in
capitulo Pentecostes, in quo provinciales ministri teneantur semper insimul
convenire, ubicumque a generali ministro fuerit constitutum; 3et hoc
semel in tribus annis vel ad alium terminum maiorem vel minorem, sicut a
praedicto ministro fuerit ordinatum. 4Et si aliquo tempore appareret
universitati ministrorum provincialium et custodum, praedictum ministrum non
esse sufficientem ad servitium et communem utilitatem fratrum, teneantur
praedicti fratres, quibus electio data est, in nomine Domini alium sibi eligere
in custodem. 5Post capitulum vero Pentecostes ministri et custodes
possint singuli, si voluerint et eis expedire videbitur, eodem anno in suis
custodiis semel fratres suos ad capitulum convocare.
|
|
|
Capítulo VIII
De la elección del ministro general de esta fraternidad y del capítulo de
Pentecostés.
1Todos
los hermanos estén obligados a tener siempre por ministro general y siervo de
toda la fraternidad a uno de los hermanos de esta religión, y estén firmemente
obligados a obedecerle. 2En falleciendo el cual, hágase la elección
del sucesor por los ministros provinciales y custodios en el capítulo de
Pentecostés, al que los ministros provinciales estén siempre obligados a
concurrir juntamente, dondequiera que fuese establecido por el ministro general;
3y esto una vez cada tres años o en otro plazo mayor o menor, según
fuere ordenado por dicho ministro. 4Y si en algún tiempo apareciera
a la generalidad de los ministros provinciales y custodios que el dicho ministro
no es suficiente para el servicio y utilidad común de los hermanos, estén
obligados los dichos hermanos, a quienes está confiada la elección, a elegirse
en el nombre del Señor otro para custodio. 5Y después del capítulo
de Pentecostés, que los ministros y custodios puedan, cada uno, si quisieran y
les pareciera que conviene, convocar a sus hermanos a capítulo una vez ese
mismo año en sus custodias.
|
|
[CAPUT IX]
De praedicatoribus.
1Fratres non
praedicent in episcopatu alicuius episcopi, cum ab eo illis fuerit contradictum.
2Et nullus fratrum populo penitus audeat praedicare, nisi a ministro
generali huius fraternitatis fuerit examinatus et approbatus, et ab eo officium
sibi praedicationis concessum. 3Moneo quoque et exhortor eosdem
fratres, ut in praedicatione, quam faciunt, sint examinata et casta
eorum eloquia (cfr. Ps 11,7; 17,31), ad utilitatem et aedificationem
populi, 4annuntiando eis vitia et virtutes, poenam et gloriam cum
brevitate sermonis; quia verbum abbreviatum fecit Dominus super terram
(cfr. Rom 9,28).
|
|
|
Capítulo IX
De los predicadores.
1Los
hermanos no prediquen en la diócesis de un obispo, cuando éste se lo haya
denegado. 2Y ninguno de los hermanos se atreva en absoluto a predicar
al pueblo, a no ser que haya sido examinado y aprobado por el ministro general
de esta fraternidad, y por él le haya sido concedido el oficio de la predicación.
3Amonesto también y exhorto a los mismos hermanos a que, en la
predicación que hacen, su lenguaje sea ponderado y sincero
(cf. Sal 11,7; 17,31), para provecho y edificación del pueblo, 4anunciándoles
los vicios y las virtudes, la pena y la gloria con brevedad de sermón; porque
palabra abreviada hizo el Señor sobre la tierra (cf. Rom 9,28).
|
|
[CAPUT X]
De admonitione et correctione fratrum.
1Fratres,
qui sunt ministri et servi aliorum fratrum, visitent et moneant
fratres suos et humiliter et caritative corrigant eos, non
praecipientes eis aliquid, quod sit contra animam suam et regulam
nostram. 2Fratres vero, qui sunt subditi, recordentur,
quod propter Deum abnegaverunt proprias voluntates. 3Unde
firmiter praecipio eis, ut obediant suis ministris in omnibus quae
promiserunt Domino observare et non sunt contraria animae et
regulae nostrae. 4Et ubicumque sunt fratres, qui
scirent et cognoscerent, se non posse regulam spiritualiter
observare, ad suos ministros debeant et possint recurrere. 5Ministri
vero caritative et benigne eos recipiant et tantam familiaritatem
habeant circa ipsos, ut dicere possint eis et facere sicut domini
servis suis; 6nam ita debet esse, quod ministri sint
servi omnium fratrum. 7Moneo vero et exhortor in Domino
Jesu Christo, ut caveant fratres ab omni superbia, vana
gloria, invidia, avaritia (cfr. Lc 12,15), cura et
sollicitudine huius saeculi (cfr. Mt 13,22), detractione et
murmuratione, et non curent nescientes litteras litteras discere; 8sed
attendant, quod super omnia desiderare debent habere Spiritum
Domini et sanctam eius operationem, 9orare semper ad
eum puro corde et habere humilitatem, patientiam in persecutione
et infirmitate 10et diligere eos qui nos persequuntur
et reprehendunt et arguunt, quia dicit Dominus: Diligite
inimicos vestros et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
(cfr. Mt 5,44). 11Beati qui persecutionem patiuntur
propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum (Mt
5,10). 12Qui autem perseveraverit usque in finem hic
salvus erit (Mt 10,22).
|
|
|
Capítulo X
De la amonestación y corrección de los hermanos.
1Los
hermanos que son ministros y siervos de los otros hermanos, visiten y amonesten
a sus hermanos, y corríjanlos humilde y caritativamente, no mandándoles nada
que sea contrario a su alma y a nuestra Regla. 2Mas los hermanos que
son súbditos recuerden que, por Dios, negaron sus propias voluntades. 3Por
lo que firmemente les mando que obedezcan a sus ministros en todo lo que al Señor
prometieron guardar y no es contrario al alma y a nuestra Regla. 4Y
dondequiera haya hermanos que sepan y conozcan que no pueden guardar
espiritualmente la Regla, a sus ministros puedan y deban recurrir. 5Y
los ministros recíbanlos caritativa y benignamente, y tengan tanta familiaridad
para con ellos, que los hermanos puedan hablar y obrar con ellos como los señores
con sus siervos; 6pues así debe ser, que los ministros sean siervos
de todos los hermanos. 7Amonesto de veras y exhorto en el Señor
Jesucristo que se guarden los hermanos de toda soberbia, vanagloria,
envidia, avaricia (cf. Lc 12,15), cuidado y solicitud de este siglo (cf.
Mt 13,22), detracción y murmuración, y los que no saben letras, no se cuiden
de aprenderlas; 8sino que atiendan a que sobre todas las cosas deben
desear tener el Espíritu del Señor y su santa operación, 9orar
siempre a él con puro corazón y tener humildad, paciencia en la persecución y
en la enfermedad, 10y amar a esos que nos persiguen, nos reprenden y
nos acusan, porque dice el Señor: Amad a vuestros enemigos y orad por los
que os persiguen y os calumnian (cf. Mt 5,44). 11Bienaventurados
los que padecen persecución por la justicia, porque de ellos es el reino de los
cielos (Mt 5,10). 12Mas el que persevere hasta el fin, éste
será salvo (Mt 10,22).
|
|
[CAPUT XI]
Quod fratres non ingrediantur monasteria monacharum.
1Praecipio firmiter
fratribus universis, ne habeant suspecta consortia vel consilia mulierum, 2et
ne ingrediantur monasteria monacharum praeter illos, quibus a sede apostolica
concessa est licentia specialis; 3nec fiant compatres virorum vel
mulierum nec hac occasione inter fratres vel de fratribus scandalum oriatur.
|
|
|
Capítulo XI
Que los hermanos no entren en los monasterios de monjas.
1Mando
firmemente a todos los hermanos que no tengan sospechosas
relaciones o consejos con mujeres, 2y que no entren
en los monasterios de monjas, fuera de aquellos a quienes les ha
sido concedida una licencia especial por la Sede Apostólica; 3y
no se hagan padrinos de hombres o mujeres, para que, con esta
ocasión, no se origine escándalo entre los hermanos o respecto
a los hermanos. |
|
[CAPUT XII]
De euntibus inter saracenos et alios infideles.
1Quicumque
fratrum divina inspiratione voluerint ire inter saracenos et
alios infideles petant inde licentiam a suis ministris
provincialibus. 2Ministri vero nullis eundi licentiam
tribuant, nisi eis quos viderint esse idoneos ad mittendum. 3Ad
haec per obedientiam iniungo ministris, ut petant a domino papa
unum de sanctae Romanae Ecclesiae cardinalibus, qui sit
gubernator, protector et corrector istius fraternitatis, 4ut
semper subditi et subiecti pedibus eiusdem sanctae Ecclesiae
stabiles in fide (cfr. Col 1,23) catholica paupertatem et
humilitatem et sanctum evangelium Domini nostri Jesu Christi,
quod firmiter promisimus, observemus. |
|
|
Capítulo
XII
De los que van entre los sarracenos y otros infieles.
1Cualesquiera
hermanos que, por divina inspiración, quieran ir entre los sarracenos y
otros infieles, pidan la correspondiente licencia de sus ministros
provinciales. 2Pero los ministros a ninguno le concedan la
licencia de ir, sino a aquellos que vean que son idóneos para enviar. 3Con
miras a todo lo dicho, impongo por obediencia a los ministros que pidan
del señor Papa uno de los cardenales de la santa Iglesia Romana, que
sea gobernador, protector y corrector de esta fraternidad, 4para
que, siempre súbditos y sujetos a los pies de la misma santa Iglesia,
estables en la fe católica (cf. Col 1,23), guardemos la pobreza y
humildad y el santo Evangelio de nuestro Señor Jesucristo, que
firmemente hemos prometido. |