|
|
|
[Prologus]
1In
nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti! 2Haec est vita evangelii
Jesu Christi, quam frater Franciscus petiit a domino papa concedi et confirmari
sibi; et ille concessit et confirmavit sibi et suis fratribus habitis et
futuris. 3Frater Franciscus et quicumque erit caput istius religionis
promittat obedientiam domino Innocentio papae et reverentiam et suis
successoribus. 4Et omnes alii fratres teneantur obedire fratri
Francisco et eius successoribus.
|
|
|
Prólogo
1¡En el
nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo! 2Ésta es la vida
del Evangelio de Jesucristo, que el hermano Francisco pidió al señor papa que
se la concediera y confirmara; y él se la concedió y confirmó para sí y para
sus hermanos, presentes y futuros. 3El hermano Francisco y todo el
que sea en el futuro cabeza de esta religión, prometa obediencia y reverencia
al señor papa Inocencio y a sus sucesores. 4Y todos los otros
hermanos estén obligados a obedecer al hermano Francisco y a sus sucesores.
|
|
[Cap. I: Quod fratres debent vivere sine proprio
et in castitate et obedientia]
1Regula
et vita istorum fratrum haec est, scilicet vivere in obedientia, in castitate et
sine proprio, et Domini nostri Jesu Christi doctrinam et vestigia sequi, qui
dicit: 2«Si vis perfectus esse, vade (Mt 19,21) et vende
omnia (cfr. Lc 18,22), quae habes, et da pauperibus et habebis thesaurum in
caelo; et veni, sequere me» (Mt 19,21). 3Et: «Si quis vult
post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me»
(Mt 16, 24). 4Item: «Si quis vult venire ad me et non odit patrem
et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores, adhuc autem et animam suam,
non potest meus esse discipulus» (Lc 14,26). 5Et: «Omnis,
qui reliquerit patrem aut matrem, fratres aut sorores, uxorem aut filios,
domos aut agros propter me, centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit»
(cfr. Mt 19,29; Mc 10,29; Lc 18,29).
|
|
|
Cap.
I: Que los hermanos deben vivir sin propio y en castidad y obediencia
1La
regla y vida de estos hermanos es ésta, a saber, vivir en obediencia, en
castidad y sin propio, y seguir la doctrina y las huellas de nuestro Señor
Jesucristo, quien dice: 2Si quieres ser perfecto, ve y vende
todo lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo;
y ven, sígueme (Mt 19,21; cf. Lc 18,22). 3Y: Si alguno quiere
venir en pos de mí, niéguese a sí mismo y tome su cruz y sígame (Mt
16,24). 4Del mismo modo: Si alguno quiere venir a mí y no odia
padre y madre y mujer e hijos y hermanos y hermanas, y aun hasta su vida, no
puede ser discípulo mío (Lc 14,26). 5Y: Todo el que haya
dejado padre o madre, hermanos o hermanas, mujer o hijos, casas o campos por
mí, recibirá cien veces más y poseerá la vida eterna (cf. Mt 19,29;
Mc 10,29; Lc 18,29).
|
|
[Cap. II: De receptione et
vestimentis fratrum]
1Si quis divina
inspiratione volens accipere hanc vitam venerit ad nostros fratres, benigne
recipiatur ab eis. 2Quodsi fuerit firmus accipere vitam nostram,
multum caveant sibi fratres, ne de suis temporalibus negotiis se intromittant,
sed ad suum ministrum, quam citius possunt, eum repraesentent. 3Minister
vero benigne ipsum recipiat et confortet et vitae nostrae tenorem sibi
diligenter exponat. 4Quo facto, praedictus, si vult et potest
spiritualiter sine impedimento, omnia sua vendat et ea omnia pauperibus studeat
erogare. 5Caveant sibi fratres et minister fratrum, quod de negotiis
suis nullo modo intromittant se; 6neque recipiant aliquam pecuniam
neque per se neque per interpositam personam. 7Si tamen indigent,
alia necessaria corporis praeter pecuniam recipere possunt fratres causa
necessitatis sicut alii pauperes. 8Et cum reversus fuerit, minister
concedat ei pannos probationis usque ad annum, scilicet duas tunicas sine
caputio et cingulum et braccas et caparonem usque ad cingulum. 9Finito
vero anno et termino probationis recipiatur ad obedientiam. 10Postea
non licebit ei ad aliam religionem accedere neque «extra obedientiam evagari»
iuxta mandatum domini papae et secundum evangelium; quia «nemo mittens manum
ad aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei» (Lc 9,62). 11Si
autem aliquis venerit, qui sua dare non potest sine impedimento et habet
spiritualem voluntatem, relinquat illa, et sufficit sibi. 12Nullus
recipiatur contra formam et institutionem sanctae Ecclesiae.
|
|
|
Cap. II: De la admisión y vestidos
de los hermanos
1Si alguno, queriendo por inspiración
divina tomar esta vida, viene a nuestros hermanos, sea recibido benignamente por
ellos. 2Y si está decidido a tomar nuestra vida, guárdense mucho
los hermanos de entrometerse en sus negocios temporales, y preséntenlo a su
ministro cuanto antes puedan. 3El ministro, por su parte, recíbalo
benignamente y confórtelo y expóngale diligentemente el tenor de nuestra vida.
4Hecho lo cual, el susodicho candidato, si quiere y puede
espiritualmente y sin impedimento, venda todas sus cosas y aplíquese con empeño
a distribuirlas todas a los pobres. 5Guárdense los hermanos y el
ministro de los hermanos de entrometerse en absoluto en sus negocios; 6y
no reciban dinero alguno ni por sí mismos ni por medio de persona interpuesta. 7Sin
embargo, si se encuentran en la indigencia, por causa de la necesidad pueden los
hermanos recibir, como los demás pobres, las cosas necesarias al cuerpo,
exceptuado el dinero. 8Y cuando el candidato regrese, el ministro
concédale para un año las ropas del tiempo de probación, a saber, dos túnicas
sin capilla, y el cordón y los paños menores y el caparón hasta el cordón. 9Y
finalizado el año y término de la probación, sea recibido a la obediencia. 10Después
no le será lícito entrar en otra religión, ni «vaguear fuera de la
obediencia», conforme al mandato del señor papa y según el Evangelio; porque nadie
que pone la mano al arado y que mira atrás, es apto para el reino de Dios
(Lc 9,62). 11Y si viniera alguno que no puede dar sus bienes sin
impedimento, pero tiene voluntad espiritual, que los deje y le basta. 12Ninguno
sea recibido contra la forma e institución de la santa Iglesia.
|
|
13Alii
vero fratres, qui promiserunt obedientiam, habeant unam tunicam cum caputio et
aliam sine caputio, si necesse fuerit, et cingulum et braccas. 14Et
omnes fratres vilibus vestibus induantur, et possint eas repeciare de saccis et
aliis peciis cum benedictione Dei; quia dicit Dominus in evangelio: «Qui in
veste pretiosa sunt et in deliciis» (Lc 7,25) et «qui mollibus
vestiuntur, in domibus regum sunt» (Mt 11,8). 15Et licet
dicantur hypocritae, non tamen cessent bene facere nec quaerant caras vestes in
hoc saeculo, ut possint habere vestimentum in regno caelorum.
|
|
|
13Mas los otros hermanos, los que ya prometieron
obediencia, tengan una túnica con capilla y otra sin capilla, si fuera
necesario, y cordón y paños menores. 14Y todos los hermanos vístanse
de ropas viles, y puedan reforzarlas de sayal y otros retazos con la bendición
de Dios; porque dice el Señor en el Evangelio: Los que visten de ropa
preciosa y viven en delicias (Lc 7,25) y los que se visten con vestidos
muelles, en las casas de los reyes están (Mt 11,8). 15Y aunque
se les llame hipócritas, no cesen, sin embargo, de obrar bien, y no busquen
vestidos caros en este siglo, para que puedan tener un vestido en el reino de
los cielos.
|
|
[Cap. III: De divino officio et ieiunio]
1Dicit Dominus: Hoc genus
daemoniorum non potest exire nisi in ieiunio et oratione (cfr. Mc 9,28); 2et
iterum: «Cum ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes» (Mt
6,16). 3Propter
hoc omnes fratres sive clerici sive laici faciant divinum officium, laudes et
orationes, secundum quod debent facere. 4Clerici faciant officium et
dicant pro vivis et pro mortuis secundum consuetudinem clericorum. 5Et
pro defectu et negligentia fratrum dicant omni die Miserere mei Deus (Ps
50) cum Pater noster; 6et pro fratribus defunctis dicant De
profundis (Ps 129) cum Pater noster. 7Et libros tantum
necessarios ad implendum eorum officium possint habere. 8Et laicis
etiam scientibus legere psalterium liceat eis habere illud. 9Aliis
vero nescientibus litteras librum habere non liceat. 10Laici dicant Credo
in Deum et viginti quattuor Pater noster cum Gloria Patri pro
matutino; pro laudibus vero quinque; pro prima Credo in Deum et septem Pater
noster cum Gloria Patri; pro tertia, sexta et nona et unaquaque hora
septem; pro vesperis duodecim; pro completorio Credo in Deum et septem Pater
noster cum Gloria Patri; pro mortuis septem Pater noster cum Requiem
aeternam; et pro defectu et negligentia fratrum tria Pater noster
omni die.
|
|
|
Cap. III: Del oficio divino y del
ayuno
1Dice el Señor: Esta clase de
demonios no puede salir sino con ayuno y oración (cf. Mc 9,26); 2y
de nuevo: Cuando ayunáis, no os pongáis tristes como los hipócritas
(Mt 6,16). 3Por eso, todos los hermanos, ya clérigos
ya laicos, recen el oficio divino, las alabanzas y las oraciones, tal como deben
hacerlo. 4Los clérigos recen el oficio y oren por los vivos y por
los muertos según la costumbre de los clérigos. 5Y por los defectos
y negligencias de los hermanos digan cada día el Miserere mei Deus (Sal
50) con el Padrenuestro; 6y por los hermanos difuntos digan el
De profundis (Sal 129) con el Padrenuestro. 7Y pueden
tener solamente los libros necesarios para cumplir su oficio. 8Y
también a los laicos que saben leer el salterio les sea permitido tenerlo. 9Pero
a los otros, que no saben letras, no les sea permitido tener libro alguno. 10Los
laicos digan el Credo y veinticuatro Padrenuestros con el Gloria
al Padre, por maitines; y por laudes, cinco; por prima, el Credo y
siete Padrenuestros con el Gloria al Padre; por tercia, sexta y
nona, por cada una de estas horas, siete; por vísperas, doce; por completas, el
Credo y siete Padrenuestros con el Gloria al Padre; por los
muertos, siete Padrenuestros con el Requiem aeternam; y por los
defectos y negligencias de los hermanos, tres Padrenuestros cada día.
|
|
11Et
similiter omnes fratres ieiunent a festo Omnium Sanctorum usque ad Natale et ab
Epiphania, quando Dominus noster Jesus Christus incepit ieiunare usque ad
Pascha. 12Aliis autem temporibus non teneantur secundum hanc vitam
nisi sexta feria ieiunare. 13Et liceat eis manducare de omnibus
cibis, qui apponuntur eis, secundum evangelium (cfr. Lc 10,8).
|
|
|
11E igualmente, todos los hermanos
ayunen desde la fiesta de Todos los Santos hasta Navidad, y desde Epifanía,
cuando nuestro Señor Jesucristo comenzó a ayunar, hasta Pascua. 12Mas
en otros tiempos no estén obligados a ayunar, según esta vida, sino el
viernes. 13Y séales lícito comer de todos los manjares que les
ofrezcan, según el Evangelio (cf. Lc 10,8).
|
|
[Cap. IV: De ministris et aliis fratribus qualiter ordinentur]
1In
nomine Domini! 2Omnes fratres, qui constituuntur ministri et servi
aliorum fratrum, in provinciis et in locis, in quibus fuerint, collocent suos
fratres, quos saepe visitent et spiritualiter moneant et confortent. 3Et
omnes alii fratres mei benedicti diligenter obediant eis in his, quae spectant
ad salutem animae et non sunt contraria vitae nostrae. 4Et faciant
inter se sicut dicit Dominus: «Quaecumque vultis, ut faciant vobis homines
et vos facite illis» (Mt 7,12); 5et: «Quod non vis tibi
fieri, non facias alteri». 6Et recordentur ministri et servi,
quod dicit Dominus: Non veni ministrari, sed ministrare (Mt 20,28)
et quia commissa est eis cura animarum fratrum, de quibus, si aliquid perderetur
propter eorum culpam et malum exemplum, in die iudicii oportebit eos reddere
rationem (cfr. Mt 12,36) coram Domino Jesu Christo.
|
|
|
Cap. IV: De los ministros y de los
otros hermanos: cómo han de organizarse
1¡En el nombre del Señor! 2Todos
los hermanos que son constituidos ministros y siervos de los otros hermanos,
coloquen a sus hermanos en las provincias y en los lugares en que estén, visítenlos
con frecuencia y amonéstenlos espiritualmente y confórtenlos. 3Y
todos mis otros frailes benditos obedézcanles diligentemente en aquello que
mira a la salvación del alma y no es contrario a nuestra vida. 4Y
compórtense entre sí como dice el Señor: Todo cuanto queréis que os hagan
los hombres, hacédselo también vosotros a ellos (Mt 7,12); 5y: No
hagas al otro lo que no quieres que se te haga (Tob 4,15). 6Y
recuerden los ministros y siervos que dice el Señor: No he venido a
ser servido sino a servir (Mt 20,28), y que, porque les ha sido confiado el
cuidado de las almas de los hermanos, si algo de ellos se pierde por su culpa y
mal ejemplo, tendrán que dar cuenta en el día del juicio ante el Señor
Jesucristo (cf. Mt 12,36).
|
|
[Cap. V: De correctione fratrum in offensione]
1Ideoque
animas vestras et fratrum vestrorum custodite; quia horrendum est incidere in
manus Dei viventis (Hebr 10,31). 2Si quis autem ministrorum
alicui fratrum aliquid contra vitam nostram praeciperet vel contra animam suam,
non teneatur ei obedire; quia illa obedientia non est, in qua delictum vel
peccatum committitur. 3Verumtamen omnes fratres, qui sunt sub
ministris et servis, facta ministrorum et servorum considerent rationabiliter et
diligenter. 4Et si viderint aliquem illorum carnaliter et non
spiritualiter ambulare pro rectitudine vitae nostrae, post tertiam admonitionem,
si non se emendaverit, in capitulo Pentecostes renuntient ministro et servo
totius fraternitatis nulla contradictione impediente. 5Si vero inter
fratres ubicumque fuerit aliquis frater volens carnaliter et non spiritualiter
ambulare, fratres, cum quibus est, moneant eum, instruant et corripiant
humiliter et diligenter. 6Quodsi ille post tertiam admonitionem
noluerit se emendare, quam citius possunt, mittant eum vel significent suo
ministro et servo, qui minister et servus de eo faciat, sicut sibi secumdum Deum
melius videbitur expedire.
|
|
|
Cap. V: De la corrección de los
hermanos que tropiezan
1Por lo tanto, custodiad vuestras almas
y las de vuestros hermanos, porque es horrendo caer en las manos del Dios
vivo (Heb 10,31). 2Y si alguno de los ministros ordenara a alguno
de los hermanos algo contra nuestra vida o contra su alma, no esté obligado a
obedecerle, porque no es obediencia aquella en la que se comete delito o pecado.
3Sin embargo, todos los hermanos que están bajo los ministros y
siervos, consideren razonable y caritativamente los hechos de los ministros y
siervos. 4Y si vieren que alguno de ellos camina carnalmente y no
espiritualmente, en comparación de la rectitud de nuestra vida, si no se
enmendare después de la tercera amonestación, denúncienlo al ministro y
siervo de toda la fraternidad en el capítulo de Pentecostés, sin que lo impida
contradicción alguna. 5Y si entre los hermanos hubiera en cualquier
parte algún hermano que quiere caminar carnalmente y no espiritualmente, los
hermanos con quienes está, amonéstenlo, instrúyanlo y corríjanlo humilde y
caritativamente. 6Y si después de la tercera amonestación no
quisiera enmendarse, envíenlo cuanto antes puedan a su ministro y siervo o
notifíquenselo, y que el ministro y siervo haga de él como mejor le parezca
que conviene según Dios.
|
|
7Et
caveant omnes fratres tam ministri et servi quam alii, quod propter peccatum
alterius vel malum non turbentur vel irascantur, quia diabolus propter delictum
unius multos vult corrumpere; 8sed spiritualiter, sicut melius
possunt, adiuvent illum qui peccavit, quia non est sanis opus medicus,
sed male habentibus (cfr. Mt 9,12 cum Mc 2,17).
|
|
|
7Y guárdense todos los hermanos, tanto
los ministros y siervos como los otros, de turbarse o airarse por el pecado o
mal del otro, porque el diablo quiere echar a perder a muchos por el delito de
uno solo; 8por el contrario, ayuden espiritualmente como mejor puedan
al que pecó, porque no necesitan médico los sanos sino los que están
mal (cf. Mt 9,12 y Mc 2,17).
|
|
9Similiter
omnes fratres non habeant in hoc potestatem vel dominationem maxime inter se. 10Sicut
enim dicit Dominus in evangelio: «Principes gentium dominantur eorum, et qui
maiores sunt potestatem exercent in eos» (Mt 20,25), non sic erit
inter fratres (cfr. Mt 20,26a). 11Et quicumque voluerit inter
eos maior fieri, sit eorum minister (cfr. Mt 20,26b) et servus. 12Et
qui maior est inter eos fiat sicut minor (cfr. Lc 22,26).
|
|
|
9Igualmente, ninguno de los hermanos
tenga en cuanto a esto potestad o dominio, máxime entre ellos. 10Pues,
como dice el Señor en el Evangelio: Los príncipes de las naciones las
dominan, y los que son mayores ejercen el poder en ellas (Mt 20,25); no
será así entre los hermanos (cf. Mt 20,26a). 11Y todo el que quiera
llegar a ser mayor entre ellos, sea su ministro (cf. Mt
20,26b) y siervo. 12Y el que es mayor entre ellos, hágase
como el menor (cf. Lc 22,26).
|
|
13Nec
aliquis frater malum faciat vel malum dicat alteri; 14immo magis per
caritatem spiritus voluntarie serviant et obediant invicem (cfr. Gal
5,13). 15Et haec est vera et sancta obedientia Domini nostri
Jesu Christi. 16Et
omnes fratres, quoties declinaverint a mandatis Domini et extra
obedientiam evagaverint, sicut dicit propheta (Ps 118,21), sciant se esse
maledictos extra obedientiam, quousque steterint in tali peccato scienter. 17Et
quando perseveraverint in mandatis Domini, quae promiserunt per sanctum
evangelium et vitam ipsorum, sciant se in vera obedientia stare, et benedicti
sint a Domino.
|
|
|
13Y ningún hermano haga mal o hable
mal al otro; 14sino, más bien, por la caridad del espíritu,
sírvanse y obedézcanse voluntariamente los unos a los otros (cf. Gál
5,13). 15Y ésta es la verdadera y santa obediencia de nuestro Señor
Jesucristo. 16Y sepan todos los hermanos que, como dice el profeta
(Sal 118,21), cuantas veces se aparten de los mandatos del Señor y
vagueen fuera de la obediencia, son malditos fuera de la obediencia mientras
permanezcan en tal pecado a sabiendas. 17Y sepan que, cuando
perseveren en los mandatos del Señor, que prometieron por el santo Evangelio y
por la vida de ellos, están en la verdadera obediencia, y benditos sean del Señor. |
|
[Cap. VI: De recursu fratrum ad ministros et quod aliquis frater non
vocetur prior]
1Fratres,
in quibuscumque locis sunt, si non possunt vitam nostram observare, quam citius
possunt, recurrant ad suum ministrum hoc sibi significantes. 2Minister
vero taliter eis studeat providere, sicut ipse vellet sibi fieri, si in
consimili casu esset (cfr. Mt 7,12). 3Et nullus vocetur prior, sed
generaliter omnes vocentur fratres minores. 4Et alter alterius lavet
pedes (cfr. Joa 13,14).
|
|
|
Cap. VI: Del recurso de los hermanos
a los ministros y que ningún hermano se llame prior
1Los hermanos, en cualquier lugar que
estén, si no pueden observar nuestra vida, recurran cuanto antes puedan a su
ministro y manifiéstenselo. 2Y el ministro aplíquese a proveerles
tal como él mismo querría que se hiciese con él, si estuviera en un caso
semejante (cf. Mt 7,12). 3Y ninguno se llame prior, sino todos sin
excepción llámense hermanos menores. 4Y el uno lave los pies del
otro (cf. Jn 13,14).
|
|
[Cap. VII: De modo serviendi et laborandi]
1Omnes
fratres, in quibuscumque locis steterint apud alios ad serviendum vel
laborandum, non sint camerarii neque cancellarii neque praesint in domibus, in
quibus serviunt; nec recipiant aliquod officium, quod scandalum generet vel animae
suae faciat detrimentum (cfr. Mc 8,36); 2sed sint minores et
subditi omnibus, qui in eadem domo sunt.
3Et
fratres, qui sciunt laborare, laborent et eandem artem exerceant, quam noverint,
si non fuerit contra salutem animae et honeste poterit operari. 4Nam
propheta ait: «Labores fructuum tuorum manducabis; beatus es et bene tibi
erit» (Ps 127,2;-R); 5et apostolus: Qui non vult operari
non manducet (cfr. 2 Thess 3,10); 6et: Unusquisque in
ea arte et officio, in quo vocatus est, permaneat (cfr. 1 Cor 7,24). 7Et
pro labore possint recipere omnia necessaria praeter pecuniam. 8Et
cum necesse fuerit, vadant pro eleemosynis sicut alii pauperes. 9Et
liceat eis habere ferramenta et instrumenta suis artibus opportuna.
10Omnes
fratres studeant bonis operibus insudare, quia scriptum est: Semper facito
aliquid boni, ut te diabolus inveniat occupatum. 11Et
iterum: Otiositas inimica est animae. 12Ideo servi Dei semper
orationi vel alicui bonae operationi insistere debent.
13Caveant
sibi fratres, ubicumque fuerint in eremis vel in aliis locis, quod nullum locum
sibi approprient nec alicui defendant. 14Et quicumque ad eos venerit
amicus vel adversarius, fur vel latro benigne recipiatur. 15Et
ubicumque sunt fratres et in quocumque loco se invenerint, spiritualiter et
diligenter debeant se revidere et honorare ad invicem sine murmuratione
(1 Petr 4,9). 16Et caveant sibi, quod non se ostendant tristes
extrinsecus et nubilosos hypocritas; sed ostendant se gaudentes in Domino
(cfr. Phil 4,4) et hilares et convenienter gratiosos.
|
|
|
Cap. VII: Del modo de servir y
trabajar
1Todos los hermanos, en cualquier lugar
en que se encuentren en casa de otros para servir o trabajar, no sean mayordomos
ni cancilleres, ni estén al frente de las casas en que sirven; ni acepten ningún
oficio que engendre escándalo o cause detrimento a su alma (cf. Mc
8,16); 2sino que sean menores y súbditos de todos los que están en
la misma casa.
3Y los hermanos que saben trabajar,
trabajen y ejerzan el mismo oficio que conocen, si no es contrario a la salud
del alma y puede realizarse con decoro. 4Pues dice el profeta: Comerás
del fruto de tu trabajo; eres feliz y te irá bien (Sal 127,2 - R); 5y
el apóstol: El que no quiere trabajar, no coma (cf. 2 Tes 3,10); 6y:
Cada uno permanezca en el arte y oficio en que fue llamado (cf. 1
Cor 7,24). 7Y por el trabajo podrán recibir todas las cosas
necesarias, excepto dinero. 8Y cuando sea necesario, vayan por
limosna como los otros pobres. 9Y séales permitido tener las
herramientas e instrumentos convenientes para sus oficios.
10Todos los hermanos aplíquense a
sudar en las buenas obras, porque está escrito: Haz siempre algo bueno,
para que el diablo te encuentre ocupado. 11Y de nuevo: La
ociosidad es enemiga del alma. 12Por eso, los siervos de Dios
deben perseverar siempre en la oración o en alguna obra buena.
13Guárdense los hermanos, dondequiera
que estén, en eremitorios o en otros lugares, de apropiarse ningún lugar ni de
defenderlo contra nadie. 14Y cualquiera que venga a ellos, amigo o
adversario, ladrón o bandolero, sea recibido benignamente. 15Y
dondequiera que estén los hermanos y en cualquier lugar en que se encuentren,
deben volver a verse espiritual y caritativamente y honrarse unos a otros sin
murmuración (1 Pe 4,9). 16Y guárdense de manifestarse
externamente tristes e hipócritas sombríos; manifiéstense, por el contrario, gozosos
en el Señor (cf. Fil 4,4), y alegres y convenientemente amables.
|
|
[Cap. VIII: Quod fratres non recipiant pecuniam]
1Dominus
praecipit in evangelio: Videte, cavete ab omni malitia et avaritia
(cfr. Lc 12,15); 2et: Attendite vobis a sollicitudine huius
saeculi et a curis huius vitae (cfr. Lc 21,34).
3Unde
nullus fratrum, ubicumque sit et quocumque vadit, aliquo modo tollat nec
recipiat nec recipi faciat pecuniam aut denarios neque occasione vestimentorum
nec librorum nec pro pretio alicuius laboris, immo nulla occasione, nisi propter
manifestam necessitatem infirmorum fratrum; quia non debemus maiorem utilitatem
habere et reputare in pecunia et denariis quam in lapidibus. 4Et
illos vult diabolus excaecare, qui eam appetunt vel reputant lapidibus meliorem.
5Caveamus ergo nos, qui omnia relinquimus (cfr. Mt 19,27), ne
pro tam modico regnum caelorum perdamus. 6Et si in aliquo loco
inveniremus denarios, de his non curemus tamquam de pulvere, quem pedibus
calcamus, quia vanitas vanitatum et omnia vanitas (Eccle 1,2). 7Et
si forte, quod absit, aliquem fratrem contigerit pecuniam vel denarios colligere
vel habere, excepta solummodo praedicta infirmorum necessitate, omnes fratres
teneamus eum pro falso fratre et apostata et fure et latrone et loculos habente
(cfr. Joa 12,6), nisi vere poenituerit. 8Et nullo modo fratres
recipiant nec recipi faciant nec quaerant nec quaeri faciant pecuniam pro
eleemosyna neque denarios pro aliquibus domibus vel locis; neque cum persona pro
talibus locis pecunias vel denarios quaerente vadant. 9Alia autem
servitia, quae non sunt contraria vitae nostrae, possunt fratres locis facere
cum benedictione Dei. 10Fratres tamen in manifesta necessitate
leprosorum possunt pro eis quaerere eleemosynam. 11Caveant tamen
multum a pecunia. 12Similiter caveant omnes fratres, ut pro nullo
turpi lucro terras circueant.
|
|
|
Cap. VIII: Que los hermanos no
reciban dinero
1El Señor manda en el Evangelio: Mirad,
guardaos de toda malicia y avaricia (cf. Lc 12,15); 2y: Guardaos
de la solicitud de este siglo y de las preocupaciones de esta vida (cf.
Lc 21,34).
3Por eso, ninguno de los hermanos,
dondequiera que esté y adondequiera que vaya, en modo alguno tome ni reciba ni
haga que se reciba pecunia o dinero, ni con ocasión del vestido ni de libros,
ni como precio de algún trabajo, más aún, con ninguna ocasión, a no ser por
manifiesta necesidad de los hermanos enfermos; porque no debemos estimar y
reputar de mayor utilidad la pecunia y el dinero que los guijarros. 4Y
el diablo quiere obcecar a los que codician la pecunia o la reputan mejor que
los guijarros. 5Guardémonos, por tanto, los que lo dejamos todo (cf.
Mt 19,27), de perder por tan poca cosa el reino de los cielos. 6Y si
en algún lugar encontramos dinero, no nos preocupemos de él más que del polvo
que hollamos con los pies, porque es vanidad de vanidades y todo vanidad
(Eclo 1,2). 7Y si por casualidad sucediera, lo que Dios no permita,
que algún hermano recogiera o tuviera pecunia o dinero, exceptuado solamente el
caso de la predicha necesidad de los enfermos, tengámoslo todos los hermanos
por falso fraile y apóstata y ladrón y bandolero y quien tiene la bolsa (cf.
Jn 12,6), a no ser que se arrepienta de veras. 8Y de ningún modo
reciban los hermanos ni hagan recibir, ni pidan ni hagan pedir como limosna
pecunia ni dinero para casas o lugares; ni vayan con nadie que pide pecunia o
dinero para tales lugares. 9Pero otros servicios, que no son
contrarios a nuestra vida, pueden los hermanos prestarlos a esos lugares con la
bendición de Dios. 10Con todo, en caso de manifiesta necesidad de
los leprosos, los hermanos pueden pedir limosna para ellos. 11Guárdense
mucho, no obstante, de la pecunia. 12Igualmente, guárdense todos los
hermanos de ir recorriendo tierras a causa de alguna ganancia indecorosa.
|
|
[Cap. IX: De petenda eleemosyna]
1Omnes fratres studeant sequi
humilitatem et paupertatem Domini nostri Jesu Christi et recordentur, quod nihil
aliud oportet nos habere de toto mundo, nisi, sicut dicit apostolus, habentes
alimenta et quibus tegamur, his contenti sumus (cfr. 1 Tim 6,8). 2Et
debent gaudere, quando conversantur inter viles et despectas personas, inter
pauperes et debiles et infirmos et leprosos et iuxta viam mendicantes. 3Et
cum necesse fuerit, vadant pro eleemosynis. 4Et non verecundentur et
magis recordentur, quia Dominus noster Jesus Christus, Filius Dei vivi
(Joa 11,27) omnipotentis, posuit faciem suam ut petram durissimam
(Is 50,7), nec verecundatus fuit. 5Et fuit pauper et hospes et vixit
de eleemosynis ipse et beata Virgo et discipuli eius. 6Et quando
facerent eis homines verecundiam et nollent eis dare eleemosynam, referant inde
gratias Deo; quia de verecundiis recipient magnum honorem ante tribunal Domini
nostri Jesu Christi. 7Et sciant, quod verecundia non patientibus, sed
inferentibus imputatur. 8Et eleemosyna est hereditas et iustitia,
quae debetur pauperibus, quam nobis acquisivit Dominus noster Jesus Christus. 9Et
fratres, qui eam acquirendo laborant, magnam mercedem habebunt et faciunt
lucrari et acquirere tribuentes; quia omnia, quae relinquent homines in mundo
peribunt, sed de caritate et de eleemosynis, quas fecerunt, habebunt praemium a
Domino.
10Et
secure manifestet unus alteri necessitatem suam, ut sibi necessaria inveniat et
ministret. 11Et quilibet diligat et nutriat fratrem suum, sicut mater
diligit et nutrit filium suum (cfr. 1 Thess 2,7), in quibus ei Deus gratiam
largietur. 12Et qui non manducat, manducantem non iudicet (Rom
14,3b).
13Et
quandocumque necessitas supervenerit, liceat universis fratribus, ubicumque
fuerint, uti omnibus cibis, quos possunt homines manducare, sicut Dominus dicit
de David, qui comedit panes propositionis (cfr. Mt 12,4), quos non
licebat manducare nisi sacerdotibus (Mc 2,26). 14Et recordentur,
quod dicit Dominus: Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in
crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vobis repentina
dies illa; 15tanquam enim laqueus superveniet in omnes,
qui sedent super faciem orbis terrae (cfr. Lc 21,34-35). 16Similiter
etiam tempore manifestae necessitatis faciant omnes fratres de eorum
necessariis, sicut eis Dominus gratiam largietur, quia necessitas non habet
legem.
|
|
|
Cap. IX: Del pedir limosna
1Todos los hermanos empéñense en
seguir la humildad y pobreza de nuestro Señor Jesucristo, y recuerden que
ninguna otra cosa del mundo entero debemos tener, sino que, como dice el Apóstol:
teniendo alimentos y con qué cubrirnos, estamos contentos con eso
(cf. 1 Tim 6,8). 2Y deben gozarse cuando conviven con personas de
baja condición y despreciadas, con pobres y débiles y enfermos y leprosos y
los mendigos de los caminos. 3Y cuando sea necesario, vayan por
limosna. 4Y no se avergüencen, sino más bien recuerden que nuestro
Señor Jesucristo, el Hijo de Dios vivo (Jn 11,27) omnipotente, puso
su faz como roca durísima (Is 50,7), y no se avergonzó. 5Y fue
pobre y huésped y vivió de limosna él y la bienaventurada Virgen y sus discípulos.
6Y cuando la gente les ultraje y no quiera darles limosna, den
gracias de ello a Dios; porque a causa de los ultrajes recibirán gran honor
ante el tribunal de nuestro Señor Jesucristo. 7Y sepan que el
ultraje no se imputa a los que lo sufren, sino a los que lo infieren. 8Y
la limosna es herencia y justicia que se debe a los pobres y que nos adquirió
nuestro Señor Jesucristo. 9Y los hermanos que trabajan adquiriéndola
tendrán una gran recompensa, y hacen que la ganen y la adquieran los que se la
dan; porque todo lo que dejarán los hombres en el mundo perecerá, pero, de la
caridad y de las limosnas que hicieron, tendrán premio del Señor.
10Y confiadamente manifieste el uno al
otro su necesidad, para que le encuentre lo necesario y se lo suministre. 11Y
cada uno ame y cuide a su hermano, como la madre ama y cuida a su hijo (cf. 1
Tes 2,7), en las cosas para las que Dios le dé su gracia. 12Y el
que no come, no juzgue al que come (Rom 14,3).
13Y en cualquier tiempo en que
sobrevenga la necesidad, sea lícito a todos los hermanos, dondequiera que estén,
servirse de todos los manjares que pueden comer los hombres, como el Señor dice
de David, el cual comió los panes de la proposición (cf. Mt 12,4), que
no era lícito comer sino a los sacerdotes (Mc 2,26). 14Y
recuerden lo que dice el Señor: Velad, no sea que se sobrecarguen vuestros
corazones con la crápula y la embriaguez y las preocupaciones de esta vida, y
venga sobre vosotros aquel repentino día; 15pues vendrá como
un lazo sobre todos los que habitan sobre la faz del orbe de la tierra (cf.
Lc 21,34-35). 16Igualmente, también en tiempo de manifiesta
necesidad, todos los hermanos obren, respecto a las cosas que les son
necesarias, según la gracia que el Señor les dé, porque la necesidad no tiene
ley.
|
|
[Cap. X: De infirmis fratribus]
1Si quis fratrum in infirmitate
ceciderit, ubicumque fuerit, alii fratres non dimittant eum, nisi constituatur
unus de fratribus vel plures, si necesse fuerit, qui serviant ei, sicut vellent
sibi serviri (cfr. Mt 7,12); 2sed in maxima necessitate possunt
ipsum dimittere alicui personae, quae suae debeat satisfacere infirmitati. 3Et
rogo fratrem infirmum, ut referat de omnibus gratias Creatori; et quod qualem
vult eum Dominus, talem se esse desideret sive sanum sive infirmum, quia omnes,
quos Deus ad vitam praeordinavit aeternam (cfr. Act 13,48), flagellorum
atque infirmitatum stimulis et compunctionis spiritu erudit, sicut
Dominus dicit: «Ego quos amo corrigo et castigo» (Apoc 3,19). 4Et
si quis turbabitur vel irascetur sive contra Deum sive contra fratres, vel si
forte sollicite postulaverit medicinas nimis desiderans liberare carnem cito
morituram, quae est animae inimica, a malo sibi evenit et carnalis est, et non
videtur esse de fratribus, quia plus diligit corpus quam animam.
|
|
|
Cap. X: De los hermanos enfermos
1Si alguno de los hermanos, dondequiera
que esté, cayera enfermo, los otros hermanos no lo abandonen, sino designen a
uno o más hermanos, si fuera necesario, que le sirvan como querrían ellos
ser servidos (cf. Mt 7,12); 2pero, en caso de extrema necesidad,
pueden confiarlo a alguna persona que se haga cargo de lo necesario para su
enfermedad. 3Y ruego al hermano enfermo que dé gracias de todo al
Creador; y que desee estar tal cual le quiere el Señor, ya sano ya enfermo,
porque a todos los que Dios predestinó a la vida eterna (cf. Hch 13,48),
los instruye con el aguijón de los azotes y enfermedades y con el espíritu de
compunción, como dice el Señor: Yo a los que amo, los corrijo y
castigo (Ap 3,19). 4Y si alguno se turba o irrita, sea contra
Dios sea contra los hermanos, o si tal vez exige con inquietud medicinas,
anhelando en demasía liberar la carne que pronto morirá y que es enemiga del
alma, eso le viene del malo y él es carnal, y no parece ser de los frailes,
porque ama más el cuerpo que el alma.
|
|
[Cap. XI: Quod fratres non blasphement nec detrahant, sed diligant se ad
invicem]
1Et omnes
fratres caveant sibi, ut non calumnientur neque contendant verbis (cfr. 2 Tim
2,14); 2immo studeant retinere silentium, quandocumque eis Deus
gratiam largietur. 3Neque litigent inter se neque cum aliis, sed
procurent humiliter respondere dicentes: Inutilis servus sum (cfr. Lc 17,10). 4Et
non irascantur, quia omnis, qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio; qui
dixerit fratri suo: raca, reus erit concilio; qui dixerit: fatue, reus erit
gehennae ignis (Mt 5,22). 5Et diligant se ad invicem, sicut dicit
Dominus: «Hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem, sicut dilexi vos»
(Joa 15,12). 6Et ostendant ex operibus (cfr. Jac 2,18) dilectionem,
quam habent ad invicem, sicut dicit apostolus: «Non diligamus verbo neque
lingua, sed opere et veritate» (1 Joa 3,18). 7Et neminem
blasphement (cfr. Tit 3,2). 8Non murmurent, non detrahant aliis,
quia scriptum est: Susurrones et detractores Deo sunt odibiles
(cfr. Rom 1,29). 9Et sint modesti omnem ostendentes mansuetudinem
ad omnes homines (cfr. Tit 3,2). 10Non iudicent, non condemnent. 11Et
sicut dicit Dominus, non considerent minima peccata aliorum (cfr. Mt 7,3; Lc
6,41); 12immo magis sua recogitent in amaritudine animae suae
(Is 38,15). 13Et contendant intrare per angustam portam (Lc
13,24), quia dicit Dominus: «Angusta porta et arcta via est, quae ducit ad
vitam; et pauci sunt, qui inveniunt eam» (Mt 7,14).
|
|
|
Cap. XI: Que los hermanos no difamen
ni denigren, sino que se amen mutuamente
1Y todos los hermanos guárdense de
calumniar y de contender de palabra (cf. 2 Tim 2,14); 2empéñense, más
bien, en guardar silencio siempre que Dios les conceda la gracia. 3Y
no litiguen entre sí ni con otros, sino procuren responder humildemente,
diciendo: Soy un siervo inútil (cf. Lc 17,10). 4Y no se irriten,
porque todo el que se irrite contra su hermano, será reo en el juicio; el que
diga a su hermano ‘raca’, será reo ante la asamblea; el que le diga
‘fatuo’, será reo de la gehenna de fuego (Mt 5,22). 5Y ámense
mutuamente, como dice el Señor: Éste es mi mandamiento, que os améis los
unos a los otros, como os amé (Jn 15,12). 6Y muestren por las
obras (cf. Sant 2,18) el amor que se tienen mutuamente, como dice el Apóstol: No
amemos de palabra y de boca, sino de obra y de verdad (1 Jn 3,18). 7Y
a nadie difamen (cf. Tit 3,2). 8No murmuren, no denigren a otros,
porque escrito está: Los murmuradores y los detractores son odiosos
a Dios (cf. Rom 1,29). 9Y sean modestos, mostrando toda
mansedumbre para con todos los hombres (cf. Tit 3,2). 10No
juzguen, no condenen. 11Y, como dice el Señor, no consideren los
pecados mínimos de los otros (cf. Mt 7,3; Lc 6,41); 12al contrario,
recapaciten más bien en los suyos propios con amargura de su alma (Is
38,15). 13Y esfuércense en entrar por la puerta angosta (Lc
13,24), porque dice el Señor: Angosta es la puerta y estrecho el camino que
conduce a la vida; y pocos son los que lo encuentran (Mt 7,14).
|
|
[Cap. XII: De malo visu et frequentia mulierum]
1Omnes
fratres, ubicumque sunt vel vadunt, caveant sibi a malo visu et frequentia
mulierum. 2Et nullus cum eis consilietur aut per viam vadat solus aut
ad mensam in una paropside comedat. 3Sacerdotes honeste
loquantur cum eis dando poenitentiam vel aliud spirituale consilium. 4Et
nulla penitus mulier ab aliquo fratre recipiatur ad obedientiam, sed dato sibi
consilio spirituali, ubi voluerit, agat poenitentiam. 5Et multum
omnes nos custodiamus et omnia membra nostra munda teneamus, quia dicit Dominus:
«Qui viderit mulierem ad concupiscendam eam, iam moechatus est eam in corde
suo» (Mt 5,28); 6et apostolus: An ignoratis, quia membra
vestra templum sunt Spiritus Sancti? (cfr. 1 Cor 6,19); itaque qui templum
Dei violaverit, disperdet illum Deus (1 Cor 3,17).
|
|
|
Cap. XII: De las malas miradas y del
trato con mujeres
1Todos los hermanos, dondequiera que
estén o que vayan, guárdense de las malas miradas y del trato con mujeres. 2Y
ninguno se aconseje con ellas, o vaya de camino él solo con ellas, o coma a la
mesa en un mismo plato. 3Los sacerdotes hablen honestamente con ellas
administrándoles la penitencia u otro consejo espiritual. 4Y ninguna
mujer en absoluto sea recibida a la obediencia por hermano alguno, sino, una vez
que le haya sido dado el consejo espiritual, que ella haga penitencia donde
quiera. 5Y vigilémonos mucho todos y mantengamos puros todos
nuestros miembros, porque dice el Señor: El que mira a una mujer para
desearla, ya cometió adulterio con ella en su corazón (Mt 5,28); 6y
el Apóstol: ¿O es que ignoráis que vuestros miembros son templo del
Espíritu Santo? (1 Cor 6,19); por consiguiente, al que profane el templo
de Dios, Dios lo destruirá a él (1 Cor 3,17).
|
|
[Cap. XIII: De vitanda fornicatione]
1Si quis fratrum diabolo instigante
fornicaretur, habitu exuatur quem pro sua turpi iniquitate amisit, et ex toto
deponat et a nostra religione penitus repellatur. 2Et postea
poenitentiam faciat de peccatis (cfr. 1 Cor 5,4-5).
|
|
|
Cap. XIII: Evitar la fornicación
1Si alguno de los hermanos, instigándolo
el diablo, fornicara, sea despojado del hábito que perdió por su torpe
iniquidad, y que lo deje del todo y sea expulsado absolutamente de nuestra
religión. 2Y después, que haga penitencia de los pecados (cf. 1 Cor
5,4-5).
|
|
[Cap. XIV: Quomodo fratres debeant ire per mundum]
1Quando fratres vadunt per mundum, nihil
portent per viam neque (cfr. Lc 9,3) sacculum (cfr. Lc 10,4) neque
peram neque panem neque pecuniam (cfr. Lc 9,3) neque virgam (cfr. Mt
10,10). 2Et
in quamcumque domum intraverint, dicant primum: Pax huic domui
(cfr. Lc 10,5). 3Et in eadem domo manentes edant et bibant quae
apud illos sunt (cfr. Lc 10,7). 4Non resistant malo (cfr. Mt
5,39), sed qui eos percusserit in una maxilla, praebeant et alteram (cfr. Mt
5,39 et Lc 6,29). 5Et qui aufert eis vestimentum, et tunicam
non prohibeant (cfr. Lc 6,29). 6Omni petenti se tribuant; et
qui aufert quae sua sunt, ea non repetant (cfr. Lc 6,30).
|
|
|
Cap. XIV: Cómo deben ir los
hermanos por el mundo
1Cuando los hermanos van por el mundo, nada
lleven para el camino, ni bolsa, ni alforja, ni pan, ni pecunia, ni
bastón (cf. Lc 9,3; 10,4; Mt 10,10). 2Y en cualquier casa
en que entren, digan primero: Paz a esta casa (cf. Lc 10,5). 3Y,
permaneciendo en la misma casa, coman y beban de lo que haya en ella
(cf. Lc 10,7). 4No resistan al malvado, sino, al que les pegue en una
mejilla, preséntenle también la otra (cf. Mt 5,39 y Lc 6,29). 5Y al
que les quite el manto, no le prohíban que se lleve también la túnica
(cf. Lc 6,29). 6Den a todo el que les pida; y al que les quite lo
que es de ellos, no se lo reclamen (cf. Lc 6,30).
|
|
[Cap. XV: Quod fratres non equitent]
1Iniungo
omnibus fratribus meis tam clericis quam laicis euntibus per mundum vel
morantibus in locis, quod nullo modo apud se nec apud alium nec alio aliquo modo
bestiam aliquam habeant. 2Nec eis liceat equitare, nisi
infirmitate vel magna necessitate cogantur.
|
|
|
Cap. XV: Que los hermanos no
cabalguen
1Impongo a todos mis hermanos, tanto clérigos
como laicos, sea que van por el mundo o que moran en los lugares, que de ningún
modo tengan bestia alguna ni consigo, ni en casa de otro, ni de algún otro
modo. 2Y no les sea permitido cabalgar, a no ser que se vean
precisados por enfermedad o gran necesidad.
|
|
[Cap. XVI: De euntibus inter saracenos et alios infideles]
1Dicit Dominus: «Ecce ego mitto vos
sicut oves in medio luporum». 2Estote ergo prudentes sicut
serpentes et simplices sicut columbae (Mt 10,16). 3Unde quicumque
frater voluerit ire inter saracenos et alios infideles, vadat de licentia sui
ministri et servi. 4Et
minister det eis licentiam et non contradicat, si viderit eos idoneos ad
mittendum; nam tenebitur Domino reddere rationem (cfr. Lc 16,2), si in hoc vel
in aliis processerit indiscrete. 5Fratres vero, qui vadunt, duobus
modis inter eos possunt spiritualiter conversari. 6Unus modus est,
quod non faciant lites neque contentiones, sed sint subditi omni humanae
creaturae propter Deum (1 Petr 2,13) et confiteantur se esse christianos. 7Alius
modus est, quod, cum viderint placere Domino, annuntient verbum Dei, ut credant
Deum omnipotentem Patrem et Filium et Spiritum Sanctum, creatorem omnium,
redemptorem et salvatorem Filium, et ut baptizentur et efficiantur christiani,
quia quis renatus non fuerit ex aqua et Spiritu Sancto, non potest
intrare in regnum Dei (cfr. Joa 3,5).
8Haec et
alia, quae placuerint Domino, ipsis et aliis dicere possunt, quia dicit Dominus
in evangelio: Omnis, qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego
eum coram Patre meo, qui in caelis est (Mt 10,32). 9Et: Qui
erubuerit me et sermones meos, et Filius hominis erubescet eum, cum
venerit in maiestate sua et Patris et angelorum (cfr. Lc 9,26).
10Et
omnes fratres, ubicumque sunt, recordentur, quod dederunt se et reliquerunt
corpora sua Domino Jesu Christo. 11Et pro eius amore debent se
exponere inimicis tam visibilibus quam invisibilibus; quia dicit Dominus: Qui
perdiderit animam suam propter me, salvam faciet eam (cfr. Lc 9,24) in
vitam aeternam (Mt 25,46). 12Beati qui persecutionem patiuntur
propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum (Mt 5,10). 13Si
me persecuti sunt, et vos persequentur (Joa 15,20). 14Et: Si
persequuntur vos in una civitate, fugite in aliam (cfr. Mt 10,23). 15Beati
estis (Mt 5, 11), cum vos oderint homines (Lc 6,22) et maledixerint
vobis (Mt 5,11) et persequentur vos (cfr. l. c.) et separaverint vos et
exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum (Lc 6,22) et cum dixerint
omne malum adversum vos mentientes propter me (Mt 5,11). 16Gaudete
in illa die et exsultate (Lc 6,23), quoniam merces vestra, multa est
in caelis (cfr. Mt 5,12). 17Et ego dico vobis amicis meis, non
terreamini ab his (cfr. Lc 12,4), 18et nolite timere eos qui
occidunt corpus (Mt 10,28) et post hoc non habent amplius quid
faciant (Lc 12,4). 19Videte, ne turbemini (Mt 24,6). 20In
patientia enim vestra
possidebitis animas vestras (Lc 21,19); 21et qui perseveraverit
usque in finem, hic salvus erit (Mt 10,22; 24,13).
|
|
|
Cap. XVI: De los que van entre
sarracenos y otros infieles
1Dice el Señor: Mirad, yo os envío
como ovejas en medio de lobos. 2Sed, pues, prudentes como
serpientes y sencillos como palomas (Mt 10,16). 3Por eso,
cualquier hermano que quiera ir entre sarracenos y otros infieles, vaya con la
licencia de su ministro y siervo. 4Y el ministro déles la licencia y
no se oponga, si los ve idóneos para ser enviados; pues tendrá que dar cuenta
al Señor (cf. Lc 16,2), si en esto o en otras cosas procediera sin
discernimiento. 5Y los hermanos que van, pueden conducirse
espiritualmente entre ellos de dos modos. 6Un modo consiste en que no
entablen litigios ni contiendas, sino que estén sometidos a toda humana
criatura por Dios (1 Pe 2,13) y confiesen que son cristianos. 7El
otro modo consiste en que, cuando vean que agrada al Señor, anuncien la palabra
de Dios, para que crean en Dios omnipotente, Padre e Hijo y Espíritu Santo,
creador de todas las cosas, y en el Hijo, redentor y salvador, y para que se
bauticen y hagan cristianos, porque el que no vuelva a nacer del agua y del
Espíritu Santo, no puede entrar en el reino de Dios (cf. Jn 3,5).
8Estas y otras cosas que agraden al Señor,
pueden decirles a ellos y a otros, porque dice el Señor en el Evangelio: Todo
aquel que me confiese ante los hombres, también yo lo confesaré ante mi Padre
que está en los cielos (Mt 10,32). 9Y: El que se avergüence
de mí y de mis palabras, también el Hijo del hombre se avergonzará
de él cuando venga en su majestad y en la majestad del Padre y de los ángeles
(cf. Lc 9,26).
10Y todos los hermanos, dondequiera que
estén, recuerden que ellos se dieron y que cedieron sus cuerpos al Señor
Jesucristo. 11Y por su amor deben exponerse a los enemigos, tanto
visibles como invisibles; porque dice el Señor: El que pierda su alma por mi
causa, la salvará (cf. Lc 9,24) para la vida eterna (Mt
25,46). 12Bienaventurados los que padecen persecución por la
justicia, porque de ellos es el reino de los cielos (Mt 5,10). 13Si
me persiguieron a mí, también a vosotros os perseguirán (Jn 15,20). 14Y:
Si os persiguen en una ciudad, huid a otra (cf. Mt 10,23). 15Bienaventurados
vosotros cuando os odien los hombres y os maldigan y os perseguirán
y os expulsen y os injurien y proscriban vuestro nombre como malo, y
cuando digan mintiendo toda clase de mal contra vosotros por mi causa (Mt
5,11; Lc 6,22). 16Alegraos aquel día y saltad de gozo (Lc
6,23), porque vuestra recompensa es mucha en los cielos (cf. Mt
5,12). 17Y yo os digo a vosotros, amigos míos: no os aterroricéis
por ellos (cf. Lc 12,4), 18y no temáis a aquellos que matan
el cuerpo (Mt 10,28) y después de esto no tienen más que hacer
(Lc 12,4). 19Mirad que no os turbéis (Mt 24,6). 20Pues
en vuestra paciencia poseeréis vuestras almas (Lc 21,19); 21y
el que persevere hasta el fin, éste será salvo (Mt 10,22; 24,13).
|
|
[Cap. XVII: De praedicatoribus]
1Nullus frater praedicet contra formam
et institutionem sanctae Ecclesiae et nisi concessum sibi fuerit a ministro suo.
2Et caveat sibi minister, ne alicui indiscrete concedat. 3Omnes
tamen fratres operibus praedicent. 4Et
nullus minister vel praedicator appropriet sibi ministerium fratrum vel officium
praedicationis, sed quacumque hora ei iniunctum fuerit, sine omni contradictione
dimittat suum officium.
5Unde deprecor in caritate, quae Deus
est (cfr. 1 Joa 4,16), omnes fratres meos praedicatores, oratores, laboratores,
tam clericos quam laicos, ut studeant se humiliare in omnibus, 6non
gloriari nec in se gaudere nec interius se exaltare de bonis verbis et operibus,
immo de nullo bono, quod Deus facit vel dicit et operatur in eis aliquando et
per ipsos, secundum quod dicit Dominus: «Veruntamen in hoc nolite gaudere,
quia spiritus vobis subiciuntur» (Lc 10,20). 7Et
firmiter sciamus, quia non pertinent ad nos nisi vitia et peccata. 8Et
magis debemus gaudere, cum in tentationes varias incideremus (cfr. Jac
1,2) et cum sustineremus quascumque animae vel corporis angustias aut
tribulationes in hoc mundo propter vitam aeternam.
|
|
|
Cap. XVII: De los predicadores
1Ningún hermano predique contra la
forma e institución de la santa Iglesia y a no ser que le haya sido concedido
por su ministro. 2Y guárdese el ministro de concederlo sin
discernimiento a alguien. 3Sin embargo, todos los hermanos prediquen
con las obras. 4Y ningún ministro o predicador se apropie el
ministerio o servicio de los hermanos o el oficio de la predicación, sino que,
a cualquier hora que le fuere ordenado, deje su oficio sin contradicción
alguna.
5Por eso, suplico en la caridad que es
Dios (cf. 1 Jn 4,16) a todos mis hermanos predicadores, orantes, trabajadores,
tanto clérigos como laicos, que se esfuercen por humillarse en todas las cosas,
6por no gloriarse ni gozarse en sí mismos ni ensalzarse
interiormente por las palabras y obras buenas, más aún, por ningún bien, que
Dios hace o dice y obra alguna vez en ellos y por medio de ellos, según lo que
dice el Señor: Pero no os gocéis porque los espíritus se os someten
(Lc 10,20). 7Y sepamos firmemente que no nos pertenecen a nosotros
sino los vicios y pecados. 8Y debemos gozarnos más bien cuando
vayamos a dar en diversas tentaciones (cf. Sant 1,2) y cuando soportemos, por la
vida eterna, cualquier clase de angustias o tribulaciones del alma o del cuerpo
en este mundo.
|
|
9Omnes ergo fratres caveamus ab omni
superbia et vana gloria. 10Et
custodiamus nos a sapientia huius mundi et a prudentia carnis (Rom 8,6). 11Spiritus
enim carnis vult et studet multum ad verba habenda, sed parum ad operationem; 12et
quaerit non religionem et sanctitatem in interiori spiritu, sed vult et
desiderat habere religionem et sanctitatem foris apparentem hominibus. 13Et
isti sunt, de quibus dicit Dominus: Amen dico vobis, receperunt mercedem suam
(Mt 6,2). 14Spiritus autem Domini vult mortificatam et despectam,
vilem et abiectam esse carnem. 15Et studet ad humilitatem et
patientiam et puram et simplicem et veram pacem spiritus. 16Et semper
super omnia desiderat divinum timorem et divinam sapientiam et divinum amorem
Patris et Filii et Spiritus Sancti.
17Et omnia bona Domino Deo altissimo et
summo reddamus et omnia bona ipsius esse cognoscamus et de omnibus ei gratias
referamus, a quo bona cuncta procedunt. 18Et ipse altissimus
et summus, solus verus Deus habeat et ei reddantur et ipse recipiat omnes
honores et reverentias, omnes laudes et benedictiones, omnes gratias et gloriam,
cuius est omne bonum, qui solus est bonus (cfr. Lc 18,19).
19Et quando nos videmus vel audimus
malum dicere vel facere vel blasphemare Deum, nos bene dicamus et bene faciamus
et laudemus Deum (cfr. Rom 12,21), qui est benedictus in saecula (Rom
1,25).
|
|
|
9Todos los hermanos, por consiguiente,
guardémonos de toda soberbia y vanagloria. 10Y protejámonos de la
sabiduría de este mundo y de la prudencia de la carne (Rom 8,6). 11Pues
el espíritu de la carne quiere y se esfuerza mucho en tener palabras, pero poco
en las obras; 12y no busca la religión y santidad en el espíritu
interior, sino que quiere y desea tener una religión y santidad que aparezca
exteriormente a los hombres. 13Y éstos son aquellos de quienes dice
el Señor: En verdad os digo, recibieron su recompensa (Mt 6,2). 14Por
el contrario, el espíritu del Señor quiere que la carne sea mortificada y
despreciada, vil y abyecta. 15Y se aplica con empeño a la humildad y
la paciencia y a la pura y simple y verdadera paz del espíritu. 16Y
siempre desea, sobre todas las cosas, el temor divino y la sabiduría divina y
el amor divino del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.
17Y devolvamos todos los bienes al Señor
Dios altísimo y sumo, y reconozcamos que todos los bienes son de él, y démosle
gracias por todos a él, de quien proceden todos los bienes. 18Y
el mismo altísimo y sumo, solo Dios verdadero, tenga y a él se le tributen y
él reciba todos los honores y reverencias, todas las alabanzas y bendiciones,
todas las gracias y gloria, de quien es todo bien, solo el cual es bueno (cf. Lc
18,19).
19Y cuando veamos u oigamos decir o
hacer el mal o blasfemar contra Dios, nosotros bendigamos y hagamos bien y
alabemos a Dios (cf. Rom 12,21), que es bendito por los siglos (Rom
1,25).
|
|
[Cap. XVIII: Qualiter
ministri conveniant ad invicem]
1Quolibet
anno unusquisque minister cum fratribus suis possit convenire, ubicumque
placuerit eis, in festo sancti Michaelis archangeli de his quae ad Deum
pertinent, tractaturus. 2Omnes enim ministri, qui sunt in
ultramarinis et ultramontanis partibus, semel in tribus annis, et alii ministri
semel in anno veniant ad capitulum Pentecostes apud ecclesiam sanctae Mariae de
Portiuncula, nisi a ministro et servo totius fraternitatis aliter fuerit
ordinatum.
|
|
|
Cap. XVIII: Cómo deben reunirse los
ministros
1Cada ministro podrá reunirse con sus
hermanos todos los años, donde les plazca, en la fiesta de San Miguel Arcángel,
para tratar de las cosas que pertenecen a Dios. 2Ahora bien, todos
los ministros que están en las regiones ultramarinas y ultramontanas vendrán
una vez cada tres años, y los otros ministros una vez cada año, al capítulo
de Pentecostés, junto a la iglesia de Santa María de la Porciúncula, a no ser
que el ministro y siervo de toda la fraternidad haya ordenado otra cosa.
|
|
[Cap. XIX: Quod fratres vivant catholice]
1Omnes
fratres sint catholici, vivant et loquantur catholice. 2Si quis vero
erraverit a fide et vita catholica in dicto vel in facto et non se emendaverit,
a nostra fraternitate penitus expellatur. 3Et omnes clericos et omnes
religiosos habeamus pro dominis in his quae spectant ad salutem animae et a
nostra religione non deviaverint, et ordinem et officium eorum et
administrationem in Domino veneremur.
|
|
|
Cap. XIX: Que los hermanos vivan católicamente
1Todos los hermanos sean católicos,
vivan y hablen católicamente. 2Pero si alguno se desviara de la fe y
vida católica de palabra o de hecho y no se enmendara, sea expulsado
absolutamente de nuestra fraternidad. 3Y tengamos a todos los clérigos
y a todos los religiosos por señores nuestros en aquellas cosas que miran a la
salud del alma y no nos desvíen de nuestra religión; y veneremos en el Señor
el orden y oficio y ministerio de ellos.
|
|
[Cap. XX: De poenitentia et receptione corporis
et sanguinis Domini nostri Jesu Christi]
1Et
fratres mei benedicti tam clerici quam laici confiteantur peccata sua
sacerdotibus nostrae religionis. 2Et si non potuerint, confiteantur
aliis discretis et catholicis sacerdotibus scientes firmiter et attendentes,
quia a quibuscumque sacerdotibus catholicis acceperint poenitentiam et
absolutionem, absoluti erunt procul dubio ab illis peccatis, si poenitentiam
sibi iniunctam procuraverint humiliter et fideliter observare. 3Si
vero tunc non potuerint habere sacerdotem, confiteantur fratri suo, sicut dicit
apostolus Jacobus: «Confitemini alterutrum peccata vestra» (Jac 5,16). 4Non
tamen propter hoc dimittant recurrere ad sacerdotem, quia potestas ligandi et
solvendi solis sacerdotibus est concessa. 5Et sic contriti et
confessi sumant corpus et sanguinem Domini nostri Jesu Christi cum magna
humilitate et veneratione recordantes, quod Dominus dicit: Qui manducat
carnem meam et bibit sanguinem meum habet vitam aeternam (cfr. Joa
6,55); 6et: «Hoc facite in meam commemorationem» (Lc 22,19).
|
|
|
Cap. XX: De la penitencia y de la
recepción del cuerpo y de la sangre de nuestro Señor Jesucristo
1Y mis hermanos benditos, tanto clérigos
como laicos, confiesen sus pecados a sacerdotes de nuestra religión. 2Y
si no pueden, confiésenlos a otros sacerdotes discretos y católicos, sabiendo
firmemente y considerando que, de cualquier sacerdote católico que reciban la
penitencia y absolución, serán sin duda alguna absueltos de sus pecados, si
procuran cumplir humilde y devotamente la penitencia que les haya sido impuesta.
3Pero si entonces no pudieran tener sacerdote, confiésense con un
hermano suyo, como dice el apóstol Santiago: Confesaos mutuamente vuestros
pecados (Sant 5,16). 4Mas no por esto dejen de recurrir al
sacerdote, porque la potestad de atar y desatar ha sido concedida a solos los
sacerdotes. 5Y así, contritos y confesados, reciban el cuerpo y la
sangre de nuestro Señor Jesucristo con gran humildad y veneración, recordando
lo que dice el Señor: El que come mi carne y bebe mi sangre tiene la vida
eterna (cf. Jn 6,54); 6y: Haced esto en conmemoración mía
(Lc 22,19).
|
|
[Cap. XXI: De laude et exhortatione, quam possunt omnes fratres facere]
1Et hanc
vel talem exhortationem et laudem omnes fratres mei, quandocumque placuerit eis,
annuntiare possunt inter quoscumque homines cum benedictione Dei: 2Timete
et honorate, laudate et benedicite, gratias agite (1 Thess 5,18) et
adorate Dominum Deum omnipotentem in trinitate et unitate, Patrem et Filium et
Spiritum Sanctum, creatorem omnium. 3Agite poenitentiam (cfr.
Mt 3,2), facite dignos fructus poenitentiae (cfr. Lc 3,8), quia cito moriemur. 4Date
et dabitur vobis
(Lc 6,38). 5Dimittite et dimittetur vobis (cfr. Lc
6,37). 6Et si non dimiseritis hominibus peccata eorum (Mt
6,14), Dominus non dimittet vobis peccata vestra (Mc 11,25); confitemini
omnia peccata vestra (cfr. Jac 5,16). 7Beati
qui moriuntur in poenitentia, quia erunt in regno caelorum. 8Vae
illis qui non moriuntur in poenitentia, quia erunt filii diaboli (1 Joa
3,10), cuius opera faciunt (cfr. Joa 8,41) et ibunt in ignem aeternum (Mt
18,8; 25,41). 9Cavete et abstinete ab omni malo et perseverate usque
in finem in bono.
|
|
|
Cap. XXI: De la alabanza y exhortación
que pueden hacer todos los hermanos
1Y todos mis hermanos pueden anunciar,
siempre que les plazca, esta exhortación y alabanza, u otra semejante, entre
cualesquiera hombres, con la bendición de Dios: 2Temed y honrad,
alabad y bendecid, dad gracias (1 Tes 5,18) y adorad al Señor Dios
omnipotente en Trinidad y Unidad, Padre e Hijo y Espíritu Santo, creador de
todas las cosas. 3Haced penitencia (cf. Mt 3,2), haced frutos dignos
de penitencia (cf. Lc 3,8), porque pronto moriremos. 4Dad y se os
dará (Lc 6,38). 5Perdonad y se os perdonará (cf. Lc
6,37). 6Y, si no perdonáis a los hombres sus pecados (Mt
6,14), el Señor no os perdonará vuestros pecados (Mc 11,25); confesad
todos vuestros pecados (cf. Sant 5,16). 7Bienaventurados los que
mueren en penitencia, porque estarán en el reino de los cielos. 8¡Ay
de aquellos que no mueren en penitencia, porque serán hijos del diablo
(1 Jn 3,10), cuyas obras hacen (cf. Jn 8,41), e irán al fuego eterno (Mt
18,8; 25,41)! 9Guardaos y absteneos de todo mal y perseverad hasta el
fin en el bien.
|
|
[Cap. XXII: De admonitione fratrum]
1Attendamus,
omnes fratres, quod dicit Dominus: Diligite inimicos vestros et benefacite
his qui oderunt vos (cfr. Mt 5,44 par.), 2quia Dominus noster
Jesus Christus, cuius sequi vestigia debemus (cfr. 1 Petr 2,21), traditorem suum
vocavit amicum (cfr. Mt 26,50) et crucifixoribus suis sponte se obtulit. 3Amici
igitur nostri sunt omnes illi, qui nobis iniuste inferunt tribulationes et
angustias, verecundias et iniurias, dolores et tormenta, martyrium et mortem; 4quos
multum diligere debemus, quia ex hoc quod nobis inferunt, habemus vitam
aeternam.
|
|
|
Cap.
XXII: De la amonestación de los hermanos
1Consideremos
todos los hermanos lo que dice el Señor: Amad a vuestros enemigos y haced
el bien a los que os odian (cf. Mt 5,44 par.), 2porque nuestro Señor
Jesucristo, cuyas huellas debemos seguir (cf. 1 Pe 2,21), llamó amigo a quien
lo traicionaba (cf. Mt 26,50) y se ofreció espontáneamente a quienes lo
crucificaron. 3Por lo tanto, son amigos nuestros todos aquellos que
injustamente nos acarrean tribulaciones y angustias, afrentas e injurias,
dolores y tormentos, martirio y muerte; 4a los cuales debemos amar
mucho, porque, por lo que nos acarrean, tenemos la vida eterna.
|
|
5Et odio
habeamus corpus nostrum cum vitiis et peccatis suis; quia carnaliter vivendo
vult diabolus a nobis auferre amorem Jesu Christi et vitam aeternam et se ipsun
cum omnibus perdere in infernum; 6quia nos per culpam nostram sumus
foetidi, miseri et bono contrarii, ad mala autem prompti et voluntarii, quia
sicut Dominus dicit in evangelio: 7De corde procedunt et exeunt
cogitationes malae, adulteria, fornicationes, homicidia, furta, avaritia,
nequitia, dolus, impudicitia, oculus malus, falsa testimonia, blasphemia,
stultitia (cfr. Mc 7,21-22; Mt 15,19). 8Haec omnia mala ab intus
de corde hominis procedunt (cfr. Mc 7,23) et haec sunt quae
coinquinant hominem (Mt 15,20).
|
|
|
5Y
tengamos odio a nuestro cuerpo con sus vicios y pecados; porque el diablo quiere
arrebatarnos, mientras vivimos carnalmente, el amor de Jesucristo y la vida
eterna, y perderse a sí mismo junto con todos en el infierno; 6porque
nosotros, por nuestra culpa, somos hediondos, miserables y contrarios al bien,
pero prontos y voluntariosos para el mal, porque como dice el Señor en el
Evangelio: 7Del corazón proceden y salen los malos pensamientos,
adulterios, fornicaciones, homicidios, hurtos, avaricia, maldad, dolo,
impudicia, envidia, falsos testimonios, blasfemia, insensatez (cf. Mc 7, 21-22;
Mt 15,19). 8Todos estos males proceden de dentro, del corazón
del hombre (cf. Mc 7,23), y éstos son los que manchan al hombre (Mt
15,20). |
|
9Nunc
autem, postquam dimisimus mundum, nihil aliud habemus facere, nisi sequi
voluntatem Domini et placere sibi ipsi. 10Multum caveamus, ne
simus terra secus viam vel petrosa vel spinosa, secundum quod dicit Dominus in
evangelio: 11Semen est verbum Dei (Lc 8,11). 12Quod
autem secus viam cecidit et conculcatum est (cfr. Lc 8,5), hi sunt,
qui audiunt (Lc 8,12) verbum et non intelligunt (cfr. Mt 13,19); 13et
confestim (Mc 4,15) venit diabolus (Lc 8,12) et rapit (Mt
13,19), quod seminatum est in cordibus eorum (Mc 4,15) et tollit
verbum de cordibus eorum, ne credentes salvi fiant (Lc 8,12). 14Quod
autem super petrosam cecidit (cfr. Mt 13,20), hi sunt, qui, cum
audierint verbum, statim cum gaudio (Mc 4,16) suscipiunt (Lc 8,13) illud
(Mc 4,16). 15Facta
autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizantur
(Mt 13,21) et hi radicem in se non habent, sed temporales sunt (cfr. Mc
4,17), quia ad tempus credunt et in tempore tentationis recedunt (Lc
8,13). 16Quod autem in spinis cecidit, hi sunt (Lc 8,14), qui
verbum Dei audiunt (cfr. Mc 4,18), et sollicitudo (Mt 13,22)
et aerumnae (Mc 4,19) istius saeculi et fallacia divitiarum (Mt
13,22) et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine
fructu efficiuntur (cfr. Mc 4,19). 17Quod autem in terram
bonam (Lc 8,15) seminatum est (Mt 13,23), hi sunt, qui in corde
bono et optimo audientes verbum (Lc 8,15) intelligunt et (cfr. Mt 13,23) retinent
et fructum afferunt in patientia (Lc 8,15). 18Et propterea
nos fratres, sicut dicit Dominus, dimittamus mortuos sepelire mortuos suos
(Mt 8,22).
|
|
|
9Pero
ahora, después que hemos dejado el mundo, no tenemos ninguna otra cosa que
hacer sino seguir la voluntad del Señor y agradarle a él. 10Guardémonos
mucho de ser terreno junto al camino, o rocoso o espinoso, según lo que dice el
Señor en el Evangelio: 11La semilla es la palabra de Dios (Lc
8,11). 12Y la que cayó junto al camino y fue pisoteada (cf.
Lc 8,5), son aquellos que oyen (Lc 8,12) la palabra y no la
entienden (cf. Mt 13,10); 13y al punto (Mc 4,15) viene el
diablo (Lc 8,12) y arrebata (Mt 13,19) lo que fue sembrado en sus
corazones (Mc 4,15), y quita de sus corazones la palabra, no sea
que creyendo se salven (Lc 8,12). 14Y la que cayó sobre
terreno rocoso (cf. Mt 13,20), son aquellos que, al oír la palabra, al
instante la reciben con gozo (Mc 4,16; Lc 8,13). 15Pero,
llegada la tribulación y persecución por causa de la palabra, inmediatamente
se escandalizan (Mt 13,21), y éstos no tienen raíz en sí mismos, sino
que son inconstantes (cf. Mc 4,17), porque creen por un tiempo y en el
tiempo de la tentación retroceden (Lc 8,13). 16Y la que cayó
entre espinas, son aquellos (Lc 8,14) que oyen la palabra de Dios
(cf. Mc 4,18), pero la preocupación (Mt 13,22) y las fatigas (Mc
4,19) de este siglo y la falacia de las riquezas (Mt 13,22) y las demás
concupiscencias, entrando en ellos, sofocan la palabra y se quedan sin
dar fruto (Mc 4,19). 17Y la que fue sembrada en buen
terreno (Mt 13,23; Lc 8,15), son aquellos que, oyendo la palabra con
corazón bueno y óptimo (Lc 8,15), la entienden y (cf. Mt 13,23) la
retienen y producen fruto en la paciencia (Lc 8,15). 18Y por eso
nosotros los hermanos, como dice el Señor, dejemos que los muertos entierren
a sus muertos (Mt 8,22). |
|
19Et
multum caveamus a malitia et subtilitate satanae, qui vult, quod homo mentem
suam et cor non habeat ad Deum. 20Et circuiens desiderat cor hominis
sub specie alicuius mercedis vel adiutorii tollere et suffocare verbum et
praecepta Domini a memoria et volens cor hominis per saecularia negotia et curam
excaecare et ibi habitare, sicut dicit Dominus: 21Cum immundus
spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida (Mt 12,43) et inaquosa
quaerens requiem; 22et non inveniens dicit: Revertar in domum
meam, unde exivi (Lc 11,24). 23Et veniens invenit eam
vacantem, scopis mundatam et ornatam (Mt 12,44). 24Et vadit et
assumit alios septem spiritus nequiores se, et ingressi habitant ibi, et
sunt novissima hominis illius peiora prioribus (cfr. Lc 11,26).
|
|
|
19Y
guardémonos mucho de la malicia y sutileza de Satanás, que quiere que el
hombre no tenga su mente y su corazón dirigidos a Dios. 20Y dando
vueltas, desea llevarse el corazón del hombre so pretexto de alguna recompensa
o ayuda, y sofocar en su memoria la palabra y preceptos del Señor, queriendo
cegar el corazón del hombre por medio de los negocios y cuidados del siglo, y
habitar allí, como dice el Señor: 21Cuando el espíritu inmundo
sale del hombre, anda vagando por lugares áridos y secos en busca de
descanso (Mt 12,43); 22y, al no encontrarlo, dice: Volveré a
mi casa, de donde salí (Lc 11,24). 23Y al venir la encuentra
desocupada, barrida y adornada (Mt 12,44). 24Y va y toma a
otros siete espíritus peores que él, y, habiendo entrado, habitan allí, y
las postrimerías de aquel hombre son peores que los principios (cf.
Lc 11,26). |
|
25Unde, omnes fratres. custodiamus nos
multum, ne sub specie alicuius mercedis vel operis vel adiutorii perdamus vel
tollamus nostram mentem et cor a Domino. 26Sed in sancta caritate,
quae Deus est (cfr. 1 Joa 4,16), rogo omnes fratres tam ministros quam alios, ut
omni impedimento remoto et omni cura et sollicitudine postposita, quocumque modo
melius possunt, servire, amare, honorare et adorare Dominum Deum mundo corde et
pura mente faciant, quod ipse super omnia quaerit. 27Et semper
faciamus ibi habitaculum et mansionem (cfr. Joa 14,23) ipsi, qui est Dominus
Deus omnipotens, Pater et Filius et Spiritus Sanctus, qui dicit: Vigilate
itaque omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere omnia mala, quae
ventura sunt et stare ante Filium hominis (Lc 21,36). 28Et cum
stabitis ad orandum (Mc 11,25) dicite (Lc 11,2): Pater noster qui
es in caelis (Mt 6,9). 29Et adoremus eum puro corde, quoniam
oportet semper orare et non deficere (Lc 18,1); 30nam Pater
tales quaerit adoratores. 31Spiritus
est Deus, et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet
eum adorare (cfr. Joa 4,23-24). 32Et ad ipsum recurramus
tamquam ad pastorem et episcopum animarum nostrarum (1 Petr 2,25), qui
dicit: Ego sum pastor bonus, qui pasco oves meas et pro ovibus meis pono
animam meam. 33Omnes vos fratres estis; 34et
patrem nolite vobis vocare super terram, unus est enim Pater vester, qui
in caelis est. 35Nec vocemini magistri; unus est enim
magister vester, qui in caelis est (cfr. Mt 23,8-10). 36Si
manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis,
petetis et fiet vobis (Joa 15,7). 37Ubicumque sunt duo vel
tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum (Mt 18,20). 38Ecce
ego sum vobiscum usque ad consummationem saeculi (Mt 28,20). 39Verba,
quae locutus sum vobis, spiritus et vita sunt (Joa 6,64). 40Ego
sum via, veritas et vita (Joa 14,6).
|
|
|
25Por lo
tanto, hermanos todos, guardémonos mucho de perder o apartar del Señor nuestra
mente y corazón so pretexto de alguna merced u obra o ayuda. 26Mas
en la santa caridad que es Dios (cf. 1 Jn 4,16), ruego a todos los hermanos,
tanto los ministros como los otros, que, removido todo impedimento y pospuesta
toda preocupación y solicitud, del mejor modo que puedan, hagan servir, amar,
honrar y adorar al Señor Dios con corazón limpio y mente pura, que es lo que
él busca sobre todas las cosas; 27y hagámosle siempre allí
habitación y morada (cf. Jn 14,23) a aquél que es Señor Dios omnipotente,
Padre e Hijo y Espíritu Santo, que dice: Vigilad, pues, orando en todo
tiempo, para que seáis considerados dignos de huir de todos los males que
han de venir, y de estar en pie ante el Hijo del Hombre (Lc 21,36). 28Y
cuando estéis de pie para orar (Mc 11,25), decid (Lc 11,2): Padre
nuestro, que estás en el cielo (Mt 6,9). 29Y adorémosle con
puro corazón, porque es preciso orar siempre y no desfallecer (Lc 18,1);
30pues el Padre busca tales adoradores. 31Dios
es espíritu, y los que lo adoran es preciso que lo adoren en espíritu y
verdad (cf. Jn 4,23-24). 32Y recurramos a él como al pastor y
obispo de nuestras almas (1 Pe 2,25), que dice: Yo soy el buen
pastor, que apaciento a mis ovejas y doy mi alma por mis ovejas. 33Todos
vosotros sois hermanos; 34y no llaméis padre a ninguno de
vosotros en la tierra, porque uno es vuestro Padre, el que está en el cielo.
35Ni os llaméis maestros; porque uno es vuestro maestro, el
que está en el cielo (cf. Mt 23,8-10). 36Si permanecéis en mí,
y mis palabras permanecen en vosotros, pediréis todo lo que queráis y se os
dará (Jn 15,7). 37Dondequiera que hay dos o tres congregados
en mi nombre, allí estoy en medio de ellos (Mt 18,20). 38He
aquí que yo estoy con vosotros hasta la consumación del siglo (Mt
28,20). 39Las palabras que os he hablado son espíritu y vida
(Jn 6,64). 40Yo soy el camino, la verdad y la vida (Jn 14,6).
|
|
41Teneamus
ergo verba, vitam et doctrinam et sanctum eius evangelium, qui
dignatus est pro nobis rogare Patrem suum et nobis eius nomen
manifestare dicens: Pater clarifica nomen tuum
(Joa 12,28a) et clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te
(Joa 17,1b). 42Pater, manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti
mihi (Joa 17,6); quia verba, quae dedisti mihi, dedi eis; et ipsi
acceperunt et cognoverunt, quia a te exivi et crediderunt, quia tu me misisti. 43Ego
pro eis rogo, non pro mundo, 44sed pro his quos dedisti mihi,
quia tui sunt et omnia mea tua sunt (Joa 17,8-10). 45Pater
sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi, ut ipsi sint unum
sicut et nos (Joa 17,11b). 46Haec loquor in mundo, ut habeant
gaudium in semetipsis. 47Ego dedi eis sermonem tuum; et mundus
eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo. 48Non
rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo (Joa 17,13b-15). 49Mirifica
eos in veritate. 50Sermo tuus veritas est. 51Sicut
tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum. 52Et
pro eis sanctifico meipsum, ut sint ipsi sanctificati in veritate. 53Non
pro eis rogo tantum, sed pro eis, qui credituri sunt
propter verbum eorum in me (cfr. Joa 17,17-20), ut sint consummati in
unum, et cognoscat mundus, quia tu me misisti et dilexisti eos, sicut me
dilexisti (Joa 17,23). 54Et notum faciam eis nomen
tuum, ut dilectio, qua dilexisti me sit in ipsis et ego in ipsis
(cfr. Joa 17,26). 55Pater, quos dedisti mihi, volo, ut ubi
ego sum, et illi sint mecum, ut videant claritatem tuam (cfr. Joa 17,24) in
regno tuo (Mt 20,21). Amen.
|
|
|
41Retengamos,
por consiguiente, las palabras, la vida y la doctrina y el santo evangelio de
aquel que se dignó rogar por nosotros a su Padre y manifestarnos su nombre
diciendo: Padre, glorifica tu nombre (Jn 12,28), y glorifica a tu
Hijo, para que tu Hijo te glorifique a ti (Jn 17,1). 42Padre,
manifesté tu nombre a los hombres que me diste (Jn 17,6); porque las
palabras que tú me diste se las he dado a ellos; y ellos las han recibido, y
han reconocido que salí de ti, y han creído que tú me has enviado. 43Yo
ruego por ellos, no por el mundo, 44sino por éstos que me
diste, porque tuyos son y todas mis cosas tuyas son (Jn 17,8-10). 45Padre
santo, guarda en tu nombre a los que me diste, para que ellos sean uno
como también nosotros (Jn 17,11). 46Hablo estas cosas en el
mundo para que tengan gozo en sí mismos. 47Yo les he dado tu
palabra; y el mundo los ha odiado, porque no son del mundo, como tampoco yo soy
del mundo. 48No te ruego que los saques del mundo, sino que
los guardes del maligno (Jn 17,13-15). 49Glorifícalos en la
verdad. 50Tu palabra es verdad. 51Como tú
me enviaste al mundo, también yo los envié al mundo. 52Y por
éstos me santifico a mí mismo, para que sean ellos santificados en la verdad.
53No ruego solamente por éstos, sino por aquellos que han de
creer en mí por medio de su palabra (cf. Jn 17,17-20), para que
sean consumados en la unidad, y conozca el mundo que tú me enviaste y los
amaste como me amaste a mí (Jn 17,23). 54Y les haré conocer
tu nombre, para que el amor con que me amaste esté en ellos y yo en
ellos (cf. Jn 17,26). 55Padre, los que me has dado, quiero que
donde yo estoy, también ellos estén conmigo, para que vean tu gloria
(Jn 17,24) en tu reino (Mt 20,21). Amén. |
|
[Cap. XXIII: Oratio et gratiarum actio]
1Omnipotens,
sanctissime, altissime et summe Deus, Pater sancte (Joa 17,11) et iuste, Domine
rex caeli et terrae (cfr. Mt 11,25), propter temetipsum gratias agimus
tibi, quod per sanctam voluntatem tuam et per unicum Filium tuum cum Spiritu
Sancto creasti omnia spiritualia et corporalia et nos ad imaginem tuam et
similitudinem factos in paradiso posuisti (cfr. Gen 1,26; 2,15). 2Et
nos per culpam nostram cecidimus. 3Et gratias agimus tibi, quia,
sicut per Filium tuum nos creasti, sic per sanctam dilectionem tuam, qua
dilexisti nos (cfr. Joa 17,26), ipsum verum Deum et verum hominem ex
gloriosa semper Virgine beatissima sancta Maria nasci fecisti et per crucem et
sanguinem et mortem ipsius nos captivos redimi voluisti. 4Et gratias
agimus tibi, quia ipse Filius tuus venturus est in gloria maiestatis suae
mittere maledictos, qui poenitentiam non egerunt et te non cognoverunt, in ignem
aeternum, et dicere omnibus, qui te cognoverunt et adoraverunt et tibi
servierunt in poenitentia: Venite, benedicti Patris mei, pericipite regnum,
quod vobis paratum est ab origine mundi (cfr. Mt 25,34).
5Et quia nos omnes miseri et peccatores
non sumus digni nominare te, suppliciter exoramus, ut Dominus noster Jesus
Christus Filius tuus dilectus, in quo tibi bene complacuit
(cfr. Mt 17,5), una cum Spiritu Sancto Paraclito gratias agat tibi, sicut tibi
et ipsi placet, pro omnibus, qui tibi semper sufficit ad omnia, per quem nobis
tanta fecisti. Alleluia.
|
|
|
Cap.
XXIII: Oración y acción de gracias
1Omnipotente,
santísimo, altísimo y sumo Dios, Padre santo (Jn 17,11) y justo, Señor
rey del cielo y de la tierra (cf. Mt 11,25), por ti mismo te damos
gracias, porque, por tu santa voluntad y por tu único Hijo con el Espíritu
Santo, creaste todas las cosas espirituales y corporales, y a nosotros, hechos a
tu imagen y semejanza, nos pusiste en el paraíso (cf. Gn 1,26; 2,15). 2Y
nosotros caímos por nuestra culpa. 3Y te damos gracias porque, así
como por tu Hijo nos creaste, así, por tu santo amor con el que nos amaste
(cf. Jn 17,26), hiciste que él, verdadero Dios y verdadero hombre, naciera de
la gloriosa siempre Virgen la beatísima santa María, y quisiste que nosotros,
cautivos, fuéramos redimidos por su cruz y sangre y muerte. 4Y te
damos gracias porque ese mismo Hijo tuyo vendrá en la gloria de su majestad a
enviar al fuego eterno a los malditos, que no hicieron penitencia y no te
conocieron, y a decir a todos los que te conocieron y adoraron y te sirvieron en
penitencia: Venid, benditos de mi Padre, recibid el reino que os está
preparado desde el origen del mundo (cf. Mt 25,34).
5Y
porque todos nosotros, miserables y pecadores, no somos dignos de nombrarte,
imploramos suplicantes que nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo amado, en quien
bien te complaciste (cf. Mt 17,5), junto con el Espíritu Santo Paráclito, te dé
gracias por todos como a ti y a él os place, él que te basta siempre para todo
y por quien tantas cosas nos hiciste. Aleluya.
|
|
6Et gloriosam matrem beatissimam Mariam
semper Virginem, beatum Michaelem, Gabrielem et Raphaelem et omnes choros
beatorum seraphim, cherubim, thronorum, dominationum, principatuum, potestatum
(cfr. Col 1,15), virtutum, angelorum, archangelorum, beatum Joannem Baptistam,
Joannem Evangelistam, Petrum, Paulum et beatos patriarchas, prophetas,
Innocentes, apostolos, evangelistas, discipulos, martyres, confessores,
virgines, beatos Eliam et Enoch et omnes sanctos, qui fuerunt et erunt et sunt
propter tuum amorem humiliter deprecamur, ut, sicut tibi placet, pro his tibi
gratias referant summo vero Deo, aeterno et vivo, cum Filio tuo carissimo Domino
nostro Jesu Christo et Spiritu Sancto Paraclito in saecula saeculorum
(Apoc 19,3). Amen. Alleluia (Apoc 19,4).
7Et Domino Deo universos intra sanctam
ecclesiam catholicam et apostolicam servire volentes et omnes sequentes ordines:
sacerdotes, diaconos, subdiaconos, acolythos, exorcistas, lectores, ostiarios et
omnes clericos, universos religiosos et religiosas, omnes conversos et parvulos,
pauperes et egenos, reges et principes, laboratores et agricolas, servos et
dominos, omnes virgines et continentes et maritatas, laicos, masculos et
feminas, omnes infantes, adolescentes, iuvenes et senes, sanos et infirmos,
omnes pusillos et magnos, et omnes populos, gentes, tribus et linguas (cfr. Apoc
7,9), omnes nationes et omnes homines ubicumque terrarum, qui sunt et erunt,
humiliter rogamus et supplicamus nos omnes fratres minores, servi inutiles
(Lc 17,10), ut omnes in vera fide et poenitentia perseveremus, quia aliter
nullus salvari potest.
|
|
|
6Y a la
gloriosa madre, la beatísima María siempre Virgen, a los bienaventurados
Miguel, Gabriel y Rafael, y a todos los coros de los bienaventurados serafines,
querubines, tronos, dominaciones, principados, potestades (cf. Col 1,15),
virtudes, ángeles, arcángeles, a los bienaventurados Juan Bautista, Juan
Evangelista, Pedro, Pablo, y a los bienaventurados patriarcas, profetas,
Inocentes, apóstoles, evangelistas, discípulos, mártires, confesores, vírgenes,
a los bienaventurados Elías y Enoc, y a todos los santos que fueron y que serán
y que son, humildemente les suplicamos por tu amor que te den gracias por estas
cosas como te place, a ti, sumo y verdadero Dios, eterno y vivo, con tu Hijo carísimo,
nuestro Señor Jesucristo, y el Espíritu Santo Paráclito, por los siglos de
los siglos. Amén. Aleluya (Ap 19,3-4).
7Y a
todos los que quieren servir al Señor Dios dentro de la santa Iglesia católica
y apostólica, y a todos los órdenes siguientes: sacerdotes, diáconos, subdiáconos,
acólitos, exorcistas, lectores, ostiarios y todos los clérigos, todos los
religiosos y religiosas, todos los donados y postulantes, pobres y necesitados,
reyes y príncipes, trabajadores y agricultores, siervos y señores, todas las vírgenes
y continentes y casadas, laicos, varones y mujeres, todos los niños,
adolescentes, jóvenes y ancianos, sanos y enfermos, todos los pequeños y
grandes, y todos los pueblos, gentes, tribus y lenguas (cf. Ap 7, 9), y todas
las naciones y todos los hombres en cualquier lugar de la tierra, que son y que
serán, humildemente les rogamos y suplicamos todos nosotros, los hermanos
menores, siervos inútiles (Lc 17,10), que todos perseveremos en la
verdadera fe y penitencia, porque de otra manera ninguno puede salvarse.
|
|
8Omnes diligamus ex toto corde, ex
tota anima, ex tota mente, ex tota virtute (cfr. Mc 12,30) et
fortitudine, ex toto intellectu (cfr. Mc 12,33), ex omnibus viribus
(cfr. Lc 10,27), toto nisu, toto affectu, totis visceribus, totis desideriis et
voluntatibus Dominum Deum (Mc 12,30 par.), qui totum corpus, totam animam
et totam vitam dedit et dat omnibus nobis, qui nos creavit, redemit et sua sola
misericordia salvabit (cfr. Tob 13,5), qui nobis miserabilibus et miseris,
putridis et foetidis, ingratis et malis omnia bona fecit et facit.
9Nihil ergo aliquid aliud desideremus,
nihil aliud velimus, nihil aliud placeat et delectet nos nisi Creator et
Redemptor et Salvator noster, solus verus Deus, qui est plenum bonum, omne
bonum, totum bonum, verum et summum bonum, qui solus est bonus
(cfr. Lc 18,19), pius, mitis, suavis et dulcis, qui solus est sanctus, iustus,
verus, sanctus et rectus, qui solus est benignus, innocens, mundus, a quo et per
quem et in quo (cfr. Rom 11,36) est omnis venia, omnis gratia, omnis gloria
omnium poenitentium et iustorum, ommium beatorum in caelis congaudentium. 10Nihil
ergo impediat, nihil separet, nihil interpolet. 11Ubique nos omnes
omni loco, omni hora et omni tempore, quotidie et continue credamus veraciter et
humiliter et in corde teneamus et amemus, honoremus, adoremus, serviamus,
laudemus et benedicamus, glorificemus et superexaltemus, magnificemus et gratias
agamus altissimo et summo Deo aeterno, trinitati et unitati, Patri et Filio et
Spiritui Sancto, creatori omnium et salvatori omnium in se credentium et
sperantium et diligentium eum, qui sine initio et sine fine immutabilis,
invisibilis, inenarrabilis, ineffabilis, incomprehensibilis, investigabilis
(cfr. Rom 11,33), benedictus, laudabilis, gloriosus, superexaltatus (cfr. Dan
3,52), sublimis, excelsus, suavis, amabilis, delectabilis et totus super omnia
desiderabilis in saecula. Amen.
|
|
|
8Amemos
todos con todo el corazón, con toda el alma, con toda la mente, con toda la
fuerza (cf. Mc 12,30) y fortaleza, con todo el entendimiento (cf. Mc
12,33), con todas las fuerzas (cf. Lc 10,27), con todo el esfuerzo, con
todo el afecto, con todas las entrañas, con todos los deseos y voluntades al
Señor Dios (Mc 12,30 par), que nos dio y nos da a todos nosotros todo el
cuerpo, toda el alma y toda la vida, que nos creó, nos redimió y por sola su
misericordia nos salvará (cf. Tob 13,5), que a nosotros, miserables y míseros,
pútridos y hediondos, ingratos y malos, nos hizo y nos hace todo bien.
9Por
consiguiente, ninguna otra cosa deseemos, ninguna otra queramos, ninguna otra
nos plazca y deleite, sino nuestro Creador y Redentor y Salvador, el solo
verdadero Dios, que es pleno bien, todo bien, total bien, verdadero y sumo bien,
que es el solo bueno (cf. Lc 18,19), piadoso, manso, suave y dulce, que
es el solo santo, justo, verdadero, santo y recto, que es el solo benigno,
inocente, puro, de quien y por quien y en quien (cf. Rom 11,36) es todo el perdón,
toda la gracia, toda la gloria de todos los penitentes y de todos justos, de
todos los bienaventurados que gozan juntos en los cielos. 10Por
consiguiente, que nada impida, que nada separe, que nada se interponga. 11En
todas partes, en todo lugar, a toda hora y en todo tiempo, diariamente y de
continuo, todos nosotros creamos verdadera y humildemente, y tengamos en el
corazón y amemos, honremos, adoremos, sirvamos, alabemos y bendigamos,
glorifiquemos y ensalcemos sobremanera, magnifiquemos y demos gracias al altísimo
y sumo Dios eterno, Trinidad y Unidad, Padre e Hijo y Espíritu Santo, creador
de todas las cosas y salvador de todos los que creen y esperan en él y lo aman
a él, que es sin principio y sin fin, inmutable, invisible, inenarrable,
inefable, incomprensible, inescrutable (cf. Rom 11,33), bendito, laudable,
glorioso, ensalzado sobremanera (cf. Dan 3,52), sublime, excelso, suave, amable,
deleitable y todo entero sobre todas las cosas deseable por los siglos. Amén.
|
|
[Cap. XXIV: Conclusio]
1In nomine Domini! Rogo omnes fratres,
ut addiscant tenorem et sensum eorum quae in ista vita ad salvationem animae
nostrae scripta sunt, et ista frequenter ad memoriam reducant. 2Et
exoro Deum, ut ipse, qui est omnipotens, trinus et unus, benedicat omnes
docentes, discentes, habentes, recordantes et operantes ista, quoties repetunt
et faciunt quae ibi ad salutem animae nostrae scripta sunt, 3et
deprecor omnes cum osculo pedum, ut multum diligant, custodiant et reponant. 4Et
ex parte Dei omnipotentis et domini papae et per obedientiam ego frater
Franciscus firmiter praecipio et iniungo, ut ex his, quae in ista vita scripta
sunt, nullus minuat vel in ipsa scriptum aliquod desuper addat (cfr. Deut 4,2;
12,32), nec aliam regulam fratres habeant.
5Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut
erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
|
|
|
Cap.
XXIV: Conclusión
1¡En el
nombre del Señor! Ruego a todos los hermanos que aprendan el tenor y sentido de
las cosas que están escritas en esta vida para salvación de nuestra alma, y
que frecuentemente las traigan a la memoria. 2E imploro a Dios que Él,
que es omnipotente, trino y uno, bendiga a todos los que enseñan, aprenden,
conservan, recuerdan y practican estas cosas, cuantas veces repiten y hacen lo
que allí está escrito para salud de nuestra alma; 3y ruego a todos,
besándoles los pies, que las amen mucho, las custodien y las guarden. 4Y
de parte de Dios omnipotente y del señor papa, y por obediencia, yo, el hermano
Francisco, mando firmemente e impongo que nadie suprima nada de lo que está
escrito en esta vida ni añada en la misma escrito alguno (cf. Dt 4,2; 12,32), y
que no tengan los hermanos otra regla.
5Gloria
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, como era en el principio y ahora y
siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
|
|