|
|
|
1Dominus
ita dedit mihi fratri Francisco incipere faciendi poenitentiam: quia, cum essem
in peccatis, nimis mihi videbatur amarum videre leprosos. 2Et ipse
Dominus conduxit me inter illos et feci misericordiam cum illis. 3Et
recedente me ab ipsis, id quod videbatur mihi amarum, conversum fuit mihi in
dulcedinem animi et corporis; et postea parum steti et exivi de saeculo. 4Et
Dominus dedit mihi talem fidem in ecclesiis, ut ita simpliciter orarem et
dicerem: 5Adoramus te, Domine Jesu Christe et ad omnes
ecclesias tuas, quae sunt in toto mundo, et benedicimus tibi, quia per
sanctam crucem tuam redimisti mundum. 6Postea Dominus dedit
mihi et dat tantam fidem in sacerdotibus, qui vivunt secundum formam sanctae
ecclesiae Romanae propter ordinem ipsorum, quod si facerent mihi persecutionem,
volo recurrere ad ipsos. 7Et si haberem tantam sapientiam, quantam
Salomon habuit, et invenirem pauperculos sacerdotes huius saeculi, in parochiis,
quibus morantur, nolo praedicare ultra voluntatem ipsorum. 8Et ipsos
et omnes alios volo timere, amare et honorare sicut meos dominos. 9Et
nolo in ipsis considerare peccatum, quia Filium Dei discerno in ipsis, et domini
mei sunt. 10Et propter hoc facio, quia nihil video corporaliter in
hoc saeculo de ipso altissimo Filio Dei, nisi sanctissimum corpus et
sanctissimum sanguinem suum, quod ipsi recipiunt et ipsi soli aliis ministrant. 11Et
haec sanctissima mysteria super omnia volo honorari, venerari et in locis
pretiosis collocari. 12Sanctissima nomina et verba eius scripta,
ubicumque invenero in locis illicitis, volo colligere et rogo, quod colligantur
et in loco honesto collocentur. 13Et omnes theologos et qui
ministrant sanctissima verba divina, debemus honorare et venerari, sicut qui
ministrant nobis spiritum et vitam (cfr. Joa 6,64).
|
|
|
1El Señor me dio de esta manera a mí, hermano Francisco, el
comenzar a hacer penitencia: porque, como estaba en pecados, me parecía
extremadamente amargo ver a los leprosos. 2Y el Señor mismo me
condujo entre ellos, y practiqué la misericordia con ellos. 3Y al
apartarme de los mismos, aquello que me parecía amargo, se me convirtió en
dulzura del alma y del cuerpo; y después me detuve un poco, y salí del siglo. 4Y
el Señor me dio una tal fe en las iglesias, que así sencillamente oraba y decía:
5Te adoramos, Señor Jesucristo, también en todas tus
iglesias que hay en el mundo entero, y te bendecimos, porque por tu santa
cruz redimiste al mundo. 6Después, el Señor me dio y me da
tanta fe en los sacerdotes que viven según la forma de la santa Iglesia Romana,
por el orden de los mismos, que, si me persiguieran, quiero recurrir a ellos. 7Y
si tuviera tanta sabiduría cuanta Salomón tuvo, y hallara a los pobrecillos
sacerdotes de este siglo en las parroquias en que moran, no quiero predicar más
allá de su voluntad. 8Y a éstos y a todos los otros quiero temer,
amar y honrar como a mis señores. 9Y no quiero en ellos considerar
pecado, porque discierno en ellos al Hijo de Dios, y son señores míos. 10Y
lo hago por esto, porque nada veo corporalmente en este siglo del mismo altísimo
Hijo de Dios, sino su santísimo cuerpo y su santísima sangre, que ellos
reciben y ellos solos administran a los otros. 11Y quiero que estos
santísimos misterios sean sobre todas las cosas honrados, venerados y colocados
en lugares preciosos. 12Los santísimos nombres y sus palabras
escritas, dondequiera que los encuentre en lugares indebidos, quiero recogerlos
y ruego que se recojan y se coloquen en lugar honroso. 13Y a todos
los teólogos y a los que nos administran las santísimas palabras divinas,
debemos honrar y venerar como a quienes nos administran espíritu y vida (cf. Jn
6,64).
|
|
14Et
postquam Dominus dedit mihi de fratribus, nemo ostendebat mihi, quid deberem
facere, sed ipse Altissimus revelavit mihi, quod deberem vivere secundum formam
sancti Evangelii. 15Et ego paucis verbis et simpliciter feci scribi
et dominus papa confirmavit mihi. 16Et illi qui veniebant ad
recipiendam vitam, omnia quae habere poterant (Tob 1,3), dabant
pauperibus; et erant contenti tunica una, intus et foris repeciata, cum cingulo
et braccis. 17Et nolebamus plus habere. 18Officium
dicebamus clerici secundum alios clericos, laici dicebant: Pater noster;
et satis libenter manebamus in ecclesiis. 19Et eramus idiotae et
subditi omnibus. 20Et ego manibus meis laborabam, et volo laborare;
et omnes alii fratres firmiter volo, quod laborent de laboritio, quod pertinet
ad honestatem. 21Qui
nesciunt, discant, non propter cupiditatem recipiendi pretium laboris, sed
propter exemplum et ad repellendam otiositatem. 22Et quando non
daretur nobis pretium laboris, recurramus ad mensam Domini, petendo eleemosynam
ostiatim. 23Salutationem mihi Dominus revelavit, ut diceremus:
Dominus det tibi pacem. 24Caveant sibi fratres, ut ecclesias,
habitacula paupercula et omnia, quae pro ipsis construuntur, penitus non
recipiant, nisi essent, sicut decet sanctam paupertatem, quam in regula
promisimus, semper ibi hospitantes sicut advenae et peregrini (cfr. 1 Petr
2,11). 25Praecipio firmiter per obedientiam fratribus universis, quod
ubicumque sunt, non audeant petere aliquam litteram in curia Romana per se neque
per interpositam personam, neque pro ecclesia neque pro alio loco neque sub
specie praedicationis neque pro persecutione suorum corporum; 26sed
ubicumque non fuerint recepti, fugiant in aliam terram ad faciendam poenitentiam
cum benedictione Dei.
|
|
|
14Y después que el Señor me dio hermanos, nadie me ensañaba qué
debería hacer, sino que el Altísimo mismo me reveló que debería vivir según
la forma del santo Evangelio. 15Y yo hice que se escribiera en pocas
palabras y sencillamente, y el señor Papa me lo confirmó. 16Y
aquellos que venían a tomar esta vida, daban a los pobres todo lo que podían
tener (Tob 1,3); y estaban contentos con una túnica, forrada por dentro y
por fuera, el cordón y los paños menores. 17Y no queríamos tener más.
18Los clérigos decíamos el oficio como los otros clérigos; los
laicos decían los Padrenuestros; y muy gustosamente permanecíamos en
las iglesias. 19Y éramos iletrados y súbditos de todos. 20Y
yo trabajaba con mis manos, y quiero trabajar; y quiero firmemente que todos los
otros hermanos trabajen en trabajo que conviene al decoro. 21Los que
no saben, que aprendan, no por la codicia de recibir el precio del trabajo, sino
por el ejemplo y para rechazar la ociosidad. 22Y cuando no se nos dé
el precio del trabajo, recurramos a la mesa del Señor, pidiendo limosna de
puerta en puerta. 23El Señor me reveló que dijésemos el saludo: El
Señor te dé la paz. 24Guárdense los hermanos de recibir en
absoluto iglesias, moradas pobrecillas y todo lo que para ellos se construya, si
no fueran como conviene a la santa pobreza que hemos prometido en la Regla,
hospedándose allí siempre como forasteros y peregrinos (cf. 1 Pe 2,11). 25Mando
firmemente por obediencia a todos los hermanos que, dondequiera que estén, no
se atrevan a pedir documento alguno en la Curia romana, ni por sí mismos ni por
interpuesta persona, ni para la iglesia ni para otro lugar, ni con miras a la
predicación, ni por persecución de sus cuerpos; 26sino que, cuando
en algún lugar no sean recibidos, huyan a otra tierra para hacer penitencia con
la bendición de Dios.
|
|
27Et
firmiter volo obedire ministro generali huius fraternitatis et alio guardiano,
quem sibi placuerit mihi dare. 28Et ita volo esse captus in manibus
suis, ut non possim ire vel facere ultra obedientiam et voluntatem suam, quia
dominus meus est. 29Et quamvis sim simplex et infirmus, tamen semper
volo habere clericum, qui mihi faciat officium, sicut in regula continetur. 30Et
omnes alii fratres teneantur ita obedire guardianis suis et facere officium
secundum regulam. 31Et qui inventi essent, quod non facerent officium
secundum regulam, et vellent alio modo variare, aut non essent catholici, omnes
fratres, ubicumque sunt, per obedientiam teneantur, quod ubicumque invenerint
aliquem ipsorum, proximiori custodi illius loci, ubi ipsum invenerint, debeant
repraesentare. 32Et
custos firmiter teneatur per obedientiam ipsum fortiter custodire, sicuti
hominem in vinculis die noctuque, ita quod non possit eripi de manibus suis,
donec propria sua persona ipsum repraesentet in manibus sui ministri. 33Et
minister firmiter teneatur per obedientiam mittendi ipsum per tales fratres,
quod die noctuque custodiant ipsum sicuti hominem in vinculis, donec
repraesentent ipsum coram domino Ostiensi, qui est dominus, protector et
corrector totius fraternitatis. 34Et non dicant fratres: Haec est
alia regula; quia haec est recordatio, admonitio, exhortatio et meum
testamentum, quod ego frater Franciscus parvulus facio vobis fratribus meis
benedictis propter hoc, ut regulam, quam Domino promisimus, melius catholice
observemus.
|
|
|
27Y firmemente quiero obedecer al ministro general de esta
fraternidad y al guardián que le plazca darme. 28Y del tal modo
quiero estar cautivo en sus manos, que no pueda ir o hacer más allá de la
obediencia y de su voluntad, porque es mi señor. 29Y aunque sea
simple y esté enfermo, quiero, sin embargo, tener siempre un clérigo que me
rece el oficio como se contiene en la Regla. 30Y todos los otros
hermanos estén obligados a obedecer de este modo a sus guardianes y a rezar el
oficio según la Regla. 31Y los que fuesen hallados que no rezaran el
oficio según la Regla y quisieran variarlo de otro modo, o que no fuesen católicos,
todos los hermanos, dondequiera que estén, por obediencia están obligados,
dondequiera que hallaren a alguno de éstos, a presentarlo al custodio más
cercano del lugar donde lo hallaren. 32Y el custodio esté firmemente
obligado por obediencia a custodiarlo fuertemente día y noche como a hombre en
prisión, de tal manera que no pueda ser arrebatado de sus manos, hasta que
personalmente lo ponga en manos de su ministro. 33Y el ministro esté
firmemente obligado por obediencia a enviarlo con algunos hermanos que día y
noche lo custodien como a hombre en prisión, hasta que lo presenten ante el señor
de Ostia, que es señor, protector y corrector de toda la fraternidad. 34Y
no digan los hermanos: "Esta es otra Regla"; porque ésta es una
recordación, amonestación, exhortación y mi testamento que yo, hermano
Francisco, pequeñuelo, os hago a vosotros, mis hermanos benditos, por esto,
para que guardemos más católicamente la Regla que hemos prometido al Señor.
|
|
35Et
generalis minister et omnes alii ministri et custodes per obedientiam teneantur,
in istis verbis non addere vel minuere. 36Et semper hoc scriptum
habeant secum iuxta regulam. 37Et in omnibus capitulis, quae faciunt,
quando legunt regulam, legant et ista verba. 38Et omnibus fratribus
meis clericis et laicis praecipio firmiter per obedientiam, ut non mittant
glossas in regula neque in istis verbis dicendo: Ita volunt intelligi. 39Sed
sicut dedit mihi Dominus simpliciter et pure dicere et scribere regulam et ista
verba, ita simpliciter et sine glossa intelligatis et cum sancta operatione
observetis usque in finem.
|
|
|
35Y el ministro general y todos los otros ministros y custodios
estén obligados por obediencia a no añadir ni quitar en estas palabras. 36Y
tengan siempre este escrito consigo junto a la Regla. 37Y en todos
los capítulos que hacen, cuando leen la Regla, lean también estas palabras. 38Y
a todos mis hermanos, clérigos y laicos, mando firmemente por obediencia que no
introduzcan glosas en la Regla ni en estas palabras diciendo: "Así han de
entenderse". 39Sino que así como el Señor me dio el decir y
escribir sencilla y puramente la Regla y estas palabras, así sencillamente y
sin glosa las entendáis y con santas obras las guardéis hasta el fin.
|
|
40Et
quicumque haec observaverit, in caelo repleatur benedictione altissimi Patris et
in terra repleatur benedictione dilecti Filii sui cum sanctissimo Spiritu
Paraclito et omnibus virtutibus caelorum et omnibus sanctis. 41Et
ego frater Franciscus parvulus, vester servus, quantumcumque possum, confirmo
vobis intus et foris istam sanctissimam benedictionem.
|
|
|
40Y todo el que guarde estas cosas, en el cielo sea colmado de la
bendición del altísimo Padre y en la tierra sea colmado de la bendición de su
amado Hijo con el santísimo Espíritu Paráclito y con todas las virtudes de
los cielos y con todos los santos. 41Y yo, hermano Francisco, pequeñuelo,
vuestro siervo, os confirmo, todo cuanto puedo, por dentro y por fuera, esta
santísima bendición.
|
|