Magisterio de la Iglesia
Santo Tomás de Aquino
DE
AETERNITATE MUNDI CONTRA MURMURANTES
SOBRE
LA ETERNIDAD DEL MUNDO,
CONTRA LOS QUE MURMURAN *
Trad.:
Lic. Néstor Martínez **
Si enim esset aliqua repugnantia, mirum est quomodo Augustinus eam non vidit; quia haec efficacissima via esset ad improbandum aeternitatem mundi, cum tamen ipse multis rationibus impugnet aeternitatem mundi in 11 et 12 de Civ. Dei. Hanc autem unde omnino praetermittit? | Si hubiese alguna repugnancia, es asombroso cómo Agustín no la vio, pues hubiese sido una vía eficacísima para refutar la eternidad del mundo; siendo así que él impugna la eternidad del mundo con muchas razones en los libros 11 y 12 de la "Ciudad de Dios". ¿Cómo dejó pasar totalmente ésta? |
Quinimmo innuere videtur quod non sit ibi repugnantia intellectuum: unde dicit 10 de Civ. Dei, cap. 31 de Platonicis loquens: "Id quomodo intelligant, viderint non esse hoc videlicet temporis, sed substitutionis initium. (1) Sicut enim, inquiunt, si pes semper ex aeternitate fuisset in pulvere, semper ei subesset vestigium, quod tamen vestigium ex calcante factum nemo dubitaret; nec alterum altero prius esset, quamvis alterum ab altero factum esset: sic, inquiunt, et mundus et dii in illo creati semper fuerunt, semper existente eo, qui fecit et tamen facti sunt». | Más bien parece insinuar que no hay en ello repugnancia alguna para la razón, cuando dice en el cap. 31 de la "Ciudad de Dios", hablando de los Platónicos: "Encontraron cómo entenderlo, que no es de un inicio del tiempo, sino de la creación. Así como, dicen, si el pie siempre, desde la eternidad, estuviese en el polvo, siempre estaría bajo él la huella, y nadie dudaría que esa huella es hecha por el que pisa; y sin embargo ninguno de ellos sería anterior al otro, si bien uno sería hecho por el otro: así, dicen, por un lado el mundo y los dioses creados en él siempre fueron, pues siempre existió Aquel, que los hizo, y sin embargo, son hechos". |
Nec unquam dicit hoc non posse intelligi ; sed alio modo procedit contra eos. Item dicit, 11 lib., 4 cap: "Qui autem a Deo quidem factum mundum fatentur, non tamen eum temporis volunt habere, sed suae creationis initium, ut modo quodam vix intelligibili semper sit factus; dicunt quidem aliquid, unde sibi Deum videntur velut a fortuita temeritate defendere". | Y nunca dice que esto no pueda concebirse, sino que procede de otro modo contra ellos. También dice en el libro 11, cap. 4: " Aquellos que confiesan que el mundo ha sido hecho por Dios, pero niegan que haya tenido inicio de tiempo, sino sólo de creación, de modo tal que por manera apenas inteligible siempre haya sido hecho, por aquello que dicen parecen defender a Dios de una fortuita temeridad(6)." |
Causa autem quare vix est intelligibilis, tacta est prima ratione. | La causa por la que es apenas inteligible, ya se dijo en el primer argumento. |
Mirum est etiam quomodo nobillissimi philosophorum hanc repugnantiam non viderunt. Dicit enim Augustinus in eodem lib., cap. 5, contra illos loquens de quibus in praecedenti auctoritate facta est mentio. "Cum his enim agimus, qui etiam Deum incorporeum et omnium naturarum quae non sunt quod ipse creatorem nobiscum sentiunt"; de quibus postea subdit: "Isti Philosophi caeteros nobilitate atque auctoritate vicerunt ». | También es asombroso cómo tan nobilísimos filósofos no vieron la supuesta repugnancia. Dice en efecto Agustín en el mismo libro, cap. 5, hablando contra aquellos que se ha mencionado en la cita anterior: "Tratamos pues de aquellos que también afirman, con nosotros, a Dios incorpóreo y creador de todas las naturalezas que no son lo que Él mismo", de los cuales más abajo añade: "Estos filósofos vencieron a los demás en nobleza y autoridad". |
Et hoc etiam patet diligenter consideranti dictum eorum qui posuerunt mundum semper fuisse : quia nihilominus ponunt eum a Deo factum, nihil de hac repugnantia intellectuum sentientes. Ergo illi qui tam subtiliter eam percipiunt, soli sunt homines, et cum eis oritur sapientia. | Y esto es evidente para el que considera con diligencia la tesis de aquellos que dijeron que el mundo siempre existió: pues sin embargo lo afirman hecho por Dios, sin percibir en ello ninguna repugnancia para la razón(7). |
Sed quia quaedam auctoritates videntur pro eis facere, ideo ostendendum est quod praestant eis debile fundamentum. | Pero como algunas autoridades parecen favorecerlos, es necesario mostrar que les proporcionan un débil apoyo. |
Dicit enim Damascenus in lib. 1, cap. 8 : "Non aptum natum est quod ex non ente ad esse deducitur, coeternum esse ei quod sine principio est et semper est". Item Hugo de sancto Victore in principio lib. sui de Sacramentis dicit : "ineffabilis omnipotentiae virtus non potuit aliquid praeter se habere coaeternum, quo in faciendo juvaretur" .unt». | Dice pues el Damasceno en el libro 1, cap. 8: "Aquello que es sacado del no ser al ser, no es apto por naturaleza para ser coeterno con Aquel que es sin principio y siempre". También Hugo de San Víctor en el principio de su libro sobre los Sacramentos dice: "La virtud inefable de la omnipotencia no pudo tener junto a sí algo coeterno, de lo que se ayudase para crear." |
Nec unquam dicit hoc non posse intelligi ; sed alio modo procedit contra eos. Item dicit, 11 lib., 4 cap: "Qui autem a Deo quidem factum mundum fatentur, non tamen eum temporis volunt habere, sed suae creationis initium, ut modo quodam vix intelligibili semper sit factus; dicunt quidem aliquid, unde sibi Deum videntur velut a fortuita temeritate defendere". | |
Sed harum auctoritatum et similium intellectus per hoc patet quod Boetius dicit ult. de Consolatione: " Non recte quidam, cum audiunt visum Platoni mundum hunc nec habuisse initium temporis, nec habiturum esse defectum, hoc modo conditori conditum mundum fieri coaeternum putant. Aliud enim est per interminabilem duci vitam, quod mundo Plato tribuit; aliud interminabilis vitae totam pariter complexam esse praesentiam, quod divinae mentis proprium esse manifestum est". | Pero la explicación de estas autoridades y otras semejantes es clara por lo que Boecio dice en el último libro de la "Consolación": "No piensan rectamente algunos que, oyendo el dicho de Platón de que el mundo éste ni tuvo inicio temporal, ni tendrá fin, piensan que de este modo se hace al mundo creado coeterno al Creador . Una cosa es ser llevado por una vida interminable, que es lo que Platón atribuyó al mundo, otra cosa es ser la presencia de una vida interminable toda igualmente junta, que es claro que es propio de la mente divina." |
Unde patet quod etiam non sequitur quod quidam objiciunt, scilicet quod creatura aequaretur Deo in duratione; et quod per hunc modum dicatur, quod nullo modo potest esse aliquid coaeternum Deo, quia nihil scilicet potest esse immutabile nisi solus Deus; quod patet per hoc quod dicit Augustinus, 12 de Civit. Dei, cap. 15: "Tempus quoniam mutabiliter transcurrit, aeternitati immutabili non potest esse coaeternum. Ac per hoc etiam si immortalitas angelorum non transit in tempore, nec praeterita est quasi jam non sit, nec futura quasi nondum sit; tamen eorum motus, quibus tempora peraguntur in futuro, in praeteritum transeunt (2). Et ideo Creatori, in cujus motu dicendum non est vel fuisse quod jam non sit; vel futurum esse quod nondum sit, coaeterni esse non possunt ». | De donde es claro que tampoco se sigue lo que algunos objetan, que la creatura se igualaría a Dios en duración, y que por ello dicen, que de ningún modo puede algo ser coeterno con Dios, porque nada puede ser inmutable sino sólo Dios; lo que es claro por lo que dice Agustín, en el libro 12 de la "Ciudad de Dios", cap. 15(8): "El tiempo, por cuanto transcurre mudablemente, no puede ser coeterno con la eternidad inmutable. Y por esto, aún si la inmortalidad de los ángeles no transcurre en el tiempo, ni es pasada como si ya no fuese, ni futura como si aún no fuese, sin embargo, sus movimientos, de donde proceden los tiempos, pasan de ser futuros a ser pretéritos. Y por ello, no pueden ser coeternos con el Creador, en cuyo movimiento hay que decir que no hay ni "fue" que ya no sea, ni "habrá" que aún no sea." |
Similiter etiam dicit, 8 super Gen.: Quia omnino immutabilis est illa natura Trinitatis, ob hoc ita aeterna est, ut ei aliquid coaeteruum esse non possit". Et similia verba dicit in 11 lib. Confessionum. | De modo semejante dice en el libro 8 del comentario al Génesis: "Porque aquella naturaleza de la Trinidad es totalmente inmutable, por ello mismo es de tal modo eterna, que no puede haber nada coeterno a ella." Y dice palabras semejantes en el libro 11 de las "Confesiones"(9). |
Adducunt etiam pro se rationes quas etiam Philosophi tetigerunt et eas solverunt : inter quas illa est difficilior quae est de infinitate animarum : quia si mundus semper fuit, necesse est modo infinitas animas esse. Sed hoc ratio non est ad propositum : quia Deus mundum facere potuit sine hominibus et animabus ; vel tunc etiam potuit hominem facere quando fecit, si etiam totum alium mundum fecisset ab aeterno; et sic non remanerent post corpora animae infinitae. Et praeterea adhuc non est demonstratum, quod Deus non possit facere ut sint infinita actu. | Agregan también a su favor argumentos que también los filósofos trataron y resolvieron, entre los cuales el más difícil es el de la infinidad de almas: porque si el mundo siempre fue, es necesario que ahora haya infinitas almas. Pero esto no viene al tema, porque Dios pudo hacer el mundo sin hombres y sin almas, o bien, pudo hacer al hombre cuando lo hizo, aún cuando todo el resto del mundo lo hubiese hecho desde siempre; y así no quedarían tras los cuerpos almas infinitas. Y además aún no se ha demostrado que Dios no pueda hacer que existan infinitos entes en acto. |
Aliae etiam rationes sunt a quarum responsione supersedeo ad praesens, tum quia eis alibi responsum est, tum quia quaedam earum sunt ita debiles, quod sua debilitate contrariae parti videntur probabilitatem afferre. | Hay también otras razones a cuya respuesta declino al presente, ya porque han sido respondidas en otra parte, ya porque algunas de ellas son tan débiles, que con su debilidad parecen aportar probabilidad a la parte contraria. |
NOTAS
** Esta traducción al castellano se ha llevado a cabo teniendo a mano la traducción inglesa que figura al final de esta página, pero no se ha traducido del inglés, sino del latín. Presentamos la traducción española, el original latino, y la versión inglesa. El original latino ha sido tomado de la edición de los "Opuscula Omnia" realizada en París por el editor Lethielleux en 1927, a cuidado del R.P. Pierre Mandonnet O.P.. La separación en párrafos es nuestra. En caso de utilizar este material, favor citar la fuente. Nos encomendamos a la indulgencia de los que conocen el dicho: "traduttore, traditore". (6) PL 41, 319. In the Leonine Edition, Aquinas does not quote the predicate of the independent clause; it does appear in the Parma Edition, and I have chosen to supply it. (volver) (7) Said ironically, the sentence is quite out of character for Aquinas, who courteously conducted the bitterest disputations. Here he is probably alluding to the Vulgate text of Job 12:2, in which Job says, "You are solitary men, and with you wisdom shall die." The difference between "arises" (oritur) and "shall die" (morietur) is small. (volver) (8) So in Aquinas. The chapter divisions in De Civitate Dei are, at this point, somewhat unclear, and, as the editors of the Leonine Edition suggest, the quoted text is probably from cap. 16. In any event, the quoted material appears at PL 41, 364-365. (volver) (9) See XI Confessionum cap. 30. PL 32, 826. (volver) |