IDC - Índice da Doutrina Católica
Indicando o caminho da Verdade.
Pagina Inicial > Santa Missa > Ordinário da Missa
ORDINÁRIO DA MISSA
MISSAL: Livro que contem tudo o que se diz na Missa no decorrer do ano. Ordinário da Missa e Próprio da Missa.
ORDINÁRIO DA MISSA: Reúne o que se diz na Missa comum, para distingui-lo do que é próprio para as festas e demais dias do ano. São as orações fixas que se rezam em todas as missas.
PRÓPRIO DA MISSA: São as orações e leituras daquele dia em particular. No Próprio de toda missa existem: 3 antífonas (Intróito, Ofertório e Comunhão); 3 orações (Coleta, Secreta e Pós-comunhão); 2 leituras (Epístola e Evangelho).
Formato para impressão: Ordinário da Missa (no formato PDF)
* * *
Segue-se abaixo o Ordinário da Missa (parte da Missa que não varia) Orações
ao pé do altar O nosso
X auxílio está em nome do
Senhor. Profundamente
inclinado, o celebrante diz o Confiteor, e
depois dele, os assistentes. Pedimos-vos, Senhor,
afasteis de nós as nossas iniquidades, para que, com almas puras,
mereçamos entrar no Santo dos Santos. Por Cristo Jesus Nosso Senhor.
Amém
Aufer a nobis, quæsumus, Domine,
iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus
introire. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
PRIMEIRA PARTE:
ANTE-MISSA O celebrante vai para
o lado da Epístola, e lê o Introito. Canto solene de entrada, o
Intróito como que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia.
Às primeiras palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo que o
celebrante. INTRÓITO [ver Missa do dia] KYRIE ELEISON O
celebrante, no meio do altar, diz, alternadamente com os assistentes: Senhor, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de
nós.
Senhor, tende piedade de
nós.
Cristo, tende piedade de
nós.
Cristo, tende piedade de nós
Cristo, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de
nós.
Senhor, tende piedade de
nós. M.
Kyrie eleison. S. Kyrie eleison.
M.
Christe eleison. S.
Christe eleison. M. Christe eleison.
S. Kyrie eleison. M.
Kyrie eleison. S. Kyrie eleison.
GLORIA IN EXCELSIS Canto de
alegria, o Gloria in excelsis só se diz nas missas de caráter festivo:
Domingos (fora do Advento, Septuagésima e Quaresma), Tempos do
Natal, Tempo Pascal, festas de Nosso Senhor, da Santíssima Virgem, dos
Anjos e dos Santos, e Missas votivas solenes. Omite-se em todas as
outras Missas. G E paz na terra aos homens de boa
vontade. Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai
onipotente. Nós vos louvamos. Nós vos bendizemos. Nós vos adoramos. Nós vos glorificamos. Nós vos damos graças, por vossa imensa glória. Senhor Jesus Cristo, Filho Unigênito. Senhor Deus,
Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais o pecado do mundo, tende piedade de
nós. Vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa
súplica. Vós que estais à direita do Pai, tende piedade de
nós. Só vós sois Santo. Só vós sois o Senhor. Só vós o Altíssimo, Jesus
Cristo. Com
o Espírito Santo, na glória de Deus Pai.
Amém. G Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus,
Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem
nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum
Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.
Amen. COLETA O
celebrante, diante do missal, recita a COLETA. Breve oração que resume
e apresenta a Deus os votos de toda a assembléia, votos estes sugeridos
pelo mistério ou solenidade do dia.
[ Ver Missa do dia] Conclusão: ...por
todos os séculos dos séculos. R.
Amém. ...per
ómnia saéculua saeculorum. R.
Amen EPÍSTOLA Nas
Missas solenes, a Epístola é cantada pelo subdiácono. Nas outras é
lida pelo celebrante, em voz alta. [Ver
Missa do dia] No Tempo da
Septuagésima, o Alleluia é substituído pelo Tracto. No Tempo Pascal,
omite-se o Gradual, e dizem-se dois Alleluia. [Ver Missa do dia] EVANGELHO O
celebrante, ao meio do altar, profundamente inclinado, diz: Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. -
Esteja o Senhor no meu coração e nos meus lábios, para digna e
competentemente proclamar o seu Evangelho. Ámem. Jube, Dómine, bene,
benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et
competenter annuntiem evangelium suum. Amen. V. Dai-me, senhor, a vossa benção. R. Esteja o Senhor no teu coração e nos
teus lábios, para digna e competentemente proclamares o seu Evangelho.
Em nome do Pai e do FilhoX e do Espírito Santo. Ámem. V. Jube, domne, benedícere R. Dominus sit in corde tuo, et in
lábiis tuis, ut digne et competénter annúnties evangélium suum: in
nómine Patris, et Fílii, Xet Spíritus Sanctis. Amen. Proclamação solene
da Palavra de Deus. Ponto culminante desta primeira parte da Missa, a
leitura ou canto do Evangelho é revestida da maior solenidade. O
respeito para com ele, exige seja escutado de pé. Nas Missas solenes, o
livro é levado honorificamente em procissão. É incensado antes de
começar a leitura; e, terminada ela, é reverentemente beijado pelo
celebrante. R. Louvor a vós ó
Cristo. R. Laus tibi,
Christe CREDO O
celebrante vai ao meio do altar e diz o Credo. Este
só se diz aos domingos, nas festas de 1a. classe, nas festas de Nosso
Senhor, de Nossa Senhora, nas festas natalícias (nascimento para o
céu) dos Aóstolos e Evangelistas, dos Doutores da Igreja e nas missas
votivas solenes. SEGUNDA PARTE: SACRIFÍCIO OFERTÓRIO Preparação para o
Sacrifício Com o
Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente
dito. O celebrante volta-se ao povo com esta saudação: O Senhor seja convosco. Dominus
vobiscum. R. E com vosso espírito. R. Et cum spiritu tuo. Nas Missas solenes,
enquanto o coro canta a antífona do Ofertório, o subdiácono leva para
o altar o cálix e a patena com a hóstia, que o diácono apresenta ao
celebrante. O acólito leva as galhetas com o vinho e a água. [Ver Missa do dia] INCENSAÇÃO Segue-se,
nas Missas solenes, o rito da incensão. São incensadas primeiro as
oblatas, depois a cruz, o altar, celebrante, ministros e fiéis. O diácono incensa o
celebrante, e depois o clero. Nas Missas de defuntos, é incensado só
o celebrante. LAVABO O
celebrante vai à direita do altar e lava as mãos, dizendo entretanto
os seguintes versículos do salmo 25: Lavo as minhas mãos entre
os inocentes, e me aproximo do vosso altar, ó Senhor, para ouvir o
cântico dos vossos louvores, e proclamar todas as vossas maravilhas. Eu amo, Senhor, a beleza da vossa casa, e o lugar onde reside a
vossa glória. Não me deixeis, ó Deus, perder a minha alma com os ímpios, nem a
minha vida com os sanguinários. Em suas mãos se encontram iniquidades, sua direita está cheia de
dádivas. Eu porém, tenho andado na inocência. Livrai-me, pois, e tende
piedade de mim. Meus pés estão firmes no caminho reto. Eu te bendigo, Senhor, nas
assembléias dos justos. Glória ao Pai... Nas Missas de
defuntos e do Tempo da Paixão omite-se o Gloria Patri. Oração à
Santíssima Trindade Inclinado,
ao meio do altar, o celebrante diz: Recebei, ó Trindade
Santíssima, esta oblação, que vos oferecemos em memória da Paixão,
Ressurreição e Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo, e em honra da
bem-aventurada e sempre Virgem Maria, de são João Batista, dos santos
apóstolos Pedro e Paulo, e de todos os Santos; para que, a eles sirva
de honra e a nós de salvação, e eles se dignem interceder no céu por
nós que na terra celebramos sua memória. Pelo mesmo Cristo, Senhor
Nosso. Amém. Orate Frates Orai irmãos, para que
este sacrifício, que também é vosso, seja aceito e agradável a Deus
Pai Onipotente [Ver Missa do dia] CÂNON Oblação
do Sacrifício O
Cânon constitui a parte central da Missa. Com o Prefácio, começa a
grande <prece eucarística>, a solene oração sacerdotal da
Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício. Curto diálogo
introdutório entre o celebrante e a assembléia desperta nas almas os
sentimentos de ação de graças que convêm à celebração dos
santos mistérios. Para saber mais clique aqui. PREFÁCIO COMUM Este
prefácio diz-se sempre que a Missa o não tiver próprio. Ver a seguir,
os Prefácios próprios: PREFÁCIOS
PRÓPRIOS (em
breve) Prefácio
do Natal - Prefácio da Epifania - Prefácio da Quaresma -
Prefácio da Santa Cruz - Prefácio pascal - Prefácio da
Ascensão - Prefácio
do Sagrado Coração de Jesus - Prefácio de
Cristo-Rei - Prefácio do Espírito Santo -
Prefácio da Santíssima Trindade - Prefácio
da Santíssima Virgem - Prefácio de S. José -
Prefácio dos Apóstolos - Prefácio dos Defuntos . R. Santo, Santo,
Santo, Senhor Deus do universo. O Céu e a Terra proclamam a vossa
glória . Hosana nas alturas.Bendito o que vem em nome do
Senhor. Hosana nas alturas! CONSAGRAÇÃO Inclina-se
sobre o altar, e profere as palavras da consagração da Hóstia.
Em seguida adora-a, e eleva-a aos olhos dos assistentes, para que todos
a adorem em silêncio. O mesmo faz, depois, para a consagração do
Cálix. Ele, na véspera de sua
paixão, tomou o pão em suas santas e veneráveis mãos, e elevando os
olhos ao céu para vós, ó Deus, seu Pai onipotente, dando-vos graças,
benXzeu-o, partiu-o e deu-o a seus
discípulos, dizendo: Tomai e Comei Dele, Todos. <<ISTO É O MEU
CORPO>>
<<HOC EST ENIM CORPUS MEUM>> <<ESTE É O CÁLIX
DO MEU SANGUE,DO SANGUE DA NOVA E ETERNA ALIANÇA:(MISTÉRIO DA FÉ!)
O QUAL SERÁ DERRAMADO POR AMOR DE
VÓS E DE TODOS OS HOMENS PARA A REMISSÃO DOS PECADOS. TODAS
AS VEZES QUE ISTO FIZERDES, FAZEI-O EM MEMÓRIA DE MIM>> <<HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,
NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: (MYSTERIUM FIDEI)
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN
REMISSIONEM PECCATORUM. HÆC
QUOTIESCUMQUE FECÉRIT, IN MEI MEMÓRIAM FACIÉTIS.>> O
celebrante continua depois as orações do Cânon: Sobre estes dons, vos pedimos digneis lançar
um olhar favorável, e recebê-los benignamente, assim como recebeste as
ofertas do justo Abel, vosso servo, o sacrifício de Abraão, pai de nossa
fé, e o que vos ofereceu vosso sumo sacerdote Melquisedeque, Sacrifício
santo, Hóstia imaculada. Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere
digneris; et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera
pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod
tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium,
immaculatam hostiam. A estes, Senhor, e a todos os mais que
repousam em Jesus Cristo, nós vos pedimos, concedei o lugar do descanso,
da luz e da paz. Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém Ipsis,
Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et
pacis, ut indulgeas , deprecamur. Per eumdem
Christum Dominum nostrum. Amen. DOXOLOGIA
FINAL
R. Amém. COMUNHÃO Participação no
Sacrifício <<Pater
Noster>> Terminado
o Cânon, o celebrante diz em voz alta: R. mas livrai-nos do mal R. Sed libera nos a
malo. Por todos os séculos dos séculos. R. Amém Per ómnia saecula saeculórum. R. Amen Fração da Hóstia AGNUS DEI Cordeiro de Deus, que
tirais o pecado do mundo,
R. Tende piedade
de nós. Cordeiro de Deus, que
tirais o pecado do mundo,
R. Tende piedade
de nós Cordeiro de Deus, que
tirais o pecado do mundo,
R. Dai-nos a
paz. Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi,
R. Miserere
nobis Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi,
R. Miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi,
R. Dona nobis pacem. Preparação para a Comunhão Comunhão do celebrante O
celebrante genuflecte e pegando depois na sagrada Hóstia, diz: Receberei o Pão do céu e
invocarei o nome do Senhor: Comunhão dos fiéis
R. Amém. Indulgência X absolvição, e remissão dos nossos pecados,
conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. R. Amém.
Misereatur vestri
omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
æternam. R. Amen IndulgentiamX, absolutionem, et remissionem
peccatorum vestrorum tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
R. Amen. ABLUÇÕES Concedei, Senhor, que vosso Corpo e vosso
Sangue que recebi, me absorvam intimamente, e fazei que, restabelecido
por estes puros e santos Sacramentos, não fique em mim mancha alguma de
culpa. Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito
Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém. Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et
Sanguis, quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta; ut in me non
remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui
vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen. ANTÍFONA DA COMUNHÃO O
celebrante passa para o lado direito do altar, e recita a antífona da
Comunhão. [Ver Missa do dia] R. E também com o teu espírito. R. Et cum spiritu tuo. PÓS-COMUNHÃO À
Pós-comunhão principal da Missa podem, em certos casos, como para a
Colecta, juntar-se outras. [Ver
Missa do dia] V. Amém V. Amen Despedida O
celebrante volta ao meio do altar, beija-o, e, voltando-se para os
fiéis saúda-os: R. E com o vosso
espírito. V. Bendigamos ao
Senhor. V. Benedicamus Domino. R. Deo
gratias.
Descansem em
paz.
R. Amém. Requiescant in
pace.
R. Amen. ÚLTIMO
EVANGELHO O
celebrante passa para o lado esquerdo do altar e recita, como útimo
Evangelho, o princípio do Evangelho de S. João (que se omite na
Quinta-feira Santa e na Vigília pascal). R. Demos graças a
Deus
R. Deo gratias. ORAÇÕES NO FIM DA
MISSA REZADA De
joelhos diante do altar, o celebrante diz com os fiéis as seguintes
preces prescritas pelo papa Leão XIII e por Pio XI enriquecidas de
indulgências (10 anos). Este último papa mandou se rezassem pela
conversão da Rússia. Ave
Maria,... (três vezes) Salve
Rainha,... OREMOS: Deus, nosso
refúgio e fortaleza, olhai propício para o povo que a Vós clama; e,
pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, de
S. José, seu Esposo, dos vossos bem-aventurados Apóstolos S. Pedro e
S. Paulo e de todos os Santos, ouvi misericordioso e benigno as preces
que Vos dirigimos para a conversão dos pecadores, para a liberdade e
exaltação da Santa Madre Igreja. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso. V. Amém. São Miguel
Arcanjo, defendei-nos no combate, cobri-nos com o vosso escudo contra os
embustes e ciladas do demônio. Subjugue-o Deus, instantemene o pedimos.
E vós, príncipe da milícia celeste, pelo divino poder, precipitai no
inferno a Satanás e a todos os espíritos malignos que andam pelo mundo
para perder as almas. Amém. S. Pio X
pediu se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória: V.
Sacratíssimo Coração de Jesus. R. Tende
piedade de nós. (Ordinário extraído do Missal
Quotidiano e Vesperal, por Dom Gaspar Lefebvre, 1960)
***
FONTE:
PREPARAÇÃO
De
pé, diante dos degraus do altar, o celebrante começa a Missa, fazendo
o sinal da cruz:
Em nome do
XPai, e do Filho, e do Espírito.
Amém.
In nomine Patris,
X et Filii, et Spiritus Sancti.
Amen.
Ant.
Vou-me
aproximar do altar de Deus.
Introibo ad altare Dei.
R. Ao Deus que é a minha alegria.
R.
Ad Deum qui lætificat
juventutem meam.
Salmo
42 (este salmo omite-se nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão)
Julgai-me, ó Deus,
e separai a minha causa da causa da gente ímpia. Livrai-me do homem
injusto e enganador.
Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta:
ab homine iniquo et doloso erue me.
R. Pois vós, ó meu Deus, sois a minha força. Por que me
repelis? Por que ando eu triste, quando me aflige o
inimigo?
R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti,
et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
Enviai-me a vossa luz e a vossa verdade. Elas me guiarão e hão
de conduzir-me a vossa montanha santa, ao lugar onde
habitais.
Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et
adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula
tua.
R. Entrarei ao altar de Deus, ao Deus que é a minha
alegria.
R. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat
juventutem meam.
Louvar-vos-ei ó Deus, Deus meu, ao som da harpa. Por que
estais triste, ó minha alma? E por que me inquietas?
Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus: quare tristis es
anima mea, et quare conturbas me?
R. Espera em Deus, porque ainda o louvarei como meu
Salvador e meu Deus.
R. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare
vultus mei, et Deus meus
Glória ao Pai, ao Filho, e ao Espírito Santo.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por
todos os séculos dos séculos. Amém.
R. Sicut erat in principo, et nunc, et semper: et in
sæcula sæculorum. Amen.
Repete
a Antífona:
Entrarei ao altar
de Deus.
Introibo ad altare Dei.
R. Ao
Deus que é a minha alegria.
R. Ad Deum qui lætificat juventutem
meam.
Adjutorium
X nostrum in nomine Domine.
R. Que fez o Céu e a Terra.
R. Qui fecit caelum et terram.
Eu pecador me confesso, etc.
Confiteor Deo omnipotenti, etc.
R. Que Deus onipotente se compadeça de vós, perdoe os
vossos pecados e vos conduza à vida eterna.
R. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis
tuis, perducat te ad vitam æternam.
Celebrante:
R. Amen
Os
assistentes dizem o Confiteor:
Eu pecador me
confesso a Deus todo-poderoso,à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao
bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista,
aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos, e a vós
irmãos, que pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras, obras e
omissões, por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Portanto,
rogo à bem-aventurada Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel
Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são
Pedro e são Paulo, a todos os Santos, e a vós irmãos, que rogueis por
mim a Deus Nosso Senhor.
Confiteor Deo omnipotenti, beatæ
Mariæ semper Virgini, beato Michæli Archangelo, beato Joanni Baptistæ,
sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater:
quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: percutiunt sibi pectus ter, dicentes:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam
Mariam semper Virginem, beatum Michælem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te,
pater, orare pro me ad Dominum Deum
nostrum.
Celebrante:
Que Deus onipotente se compadeça de vós, e perdoando os vossos
pecados, vos conduza à vida eterna.
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis
vestris, perducat vos ad vitam æternam.
R.
Amém.
R.
Amen.
Fazendo
o sinal da cruz, o celebrante diz:
Indulgência
Xabsolvição, e remissão dos
nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e
misericordioso.
Indulgentiam
X absolutionem, et remissionem
peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors
Dominus:
R.
Amém.
R.
Amen.
O
celebrante, inclinado, diz:
Ó Deus, voltando-vos para nós nos dareis a
vida.
Deus, tu conversus vivificabis nos.
R.
E o vosso povo se alegrará em vós.
R.
Et plebs tua lætabitur in te.
Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia.
Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.
R.
E dai-nos a vossa salvação.
R.
Et salutare tuum da nobis.
Ouvi, Senhor, a minha oração.
Domine, exuadi orationem meam.
R.
E chegue até vós o meu clamor.
R.
Et clamor meus ad te veniat.
O Senhor seja convosco.
Dominus vobiscum.
R.
E com o vosso espírito.
R.
Et cum spiritu tuo.
O
celebrante sobe ao altar, dizendo:
Oremos.
Oremus.
O
celebrante, inclinado, diz a seguinte oração:
Nós vos suplicamos, Senhor, pelos méritos de vossos santos,
(beijando o centro do altar)
cujas relíquias aqui se encontram, e de todos os demais santos, vos
digneis perdoar todos os nossos pecados. Amém.
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum,
quorum reliquiæ
hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea.
Amen.
Nas
Missas solenes, incensa-se o altar.
S.
Kyrie eleison.
LÓRIA A DEUS NAS ALTURAS!
LORIA IN EXCELSIS DEO.
O
celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz:
O Senhor seja convosco.
V. Dominus vobiscum.
R. E com vosso espírito.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremos.
Oremus.
No
fim, os assistentes respondem:
R.:
Graças a Deus!
R.
Deo Grátias!
GRADUAL,
ALELUIA, TRACTO
Purificai-me,
Des omnipotente, o coração e os lábios, Vós que purificastes os
lábios do profeta Isaías com um carvão em brasa; pela vossa
misericordiosa bondade, dignai-Vos purificar-me, de vosso santo
Evangelho.
Munda cor meum
ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíae prophétae cálculo
mundásti igníto: ita me tua grata miserratióne dignáre mundáre, ut
sanctum evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dómine
nostrum. Amem.
Passa
para o lado esquerdo do altar, e lê ou canta o Evangelho. Nas Missas
solenes, o Evangelho é cantado pelo diácono, o qual, antes disso, diz,
de joelhos: Munda cor meum, etc., e
em seguida pede a benção ao celebrante:
Purificai-me,
etc.
Toda
a assistência está de pé. Às primeiras palavras - Sequentia,
etc. faz-se o sinal da cruz na testa, na boca e no peito.
O Senhor seja
convosco
Dominus vobiscum.
R. E
com vosso espírito.
R.
Et cum spiritu tuo.
Continuação do
santo Evangelho X de Nosso Senhor Jesus Cristo,
segundo NN.
Sequentia sancti Evangelii
Xsecundum NN.
No
fim, os assistentes respondem:
R.
Glória a Vós Senhor.
R.
Glória tibi, Domine
[Ver
Evangelho do dia]
No
fim, responde-se:
O
celebrante beija o sagrado texto, dizendo:
Por este santo
Evangelho proclamado, sejam perdoados os nossos
pecados.
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
CREIO em um só
Deus, Pai onipotente, criador do céu e da terra,
de
todas as coisas visíveis e invisíveis.
Creio em um
só Senhor, Jesus Cristo,
Filho unigênito de
Deus,nascido do Pai, antes de todos os
séculos: Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro.
Gerado, não criado, consubstancial ao Pai. Por ele todas as coisas
foram feitas. Ele, por amor de nós, e para nossa salvação, desceu dos
céus; e (todos se ajoelham) se
encarnou por obra do Espírito Santo, em Maria Virgem, e se fez homem.
Também por amor de nós foi crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu e
foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras, e
subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai. E de novo há de
vir, em sua glória, para julgar os vivos e os mortos; E o seu reino
não terá fim. Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e
procede do Pai e do Filho; e com o Pai e o Filho é igualmente adorado e
glorificado: ele o que falou pelos profetas. Creio na Igreja, una,
santa, católica e apostólica. Professo um só Batismo, para a
remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos e a vida Xdo
mundo que há de vir. AmémCREDO
in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ, visibilium
omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei
unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de
lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem
Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter
nostram salutem descendit de coelis. Hic genuflectitur Et
incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum:
sedet ad desteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare
vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem: qui ex Patre, Filioque procedit. Qui cum Patre,
et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per
Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto
resurrectionem mortuorum. Et vitam Xventuri sæculi. Amen.
COLETA
Oferecimento
do pão:
Recebei, santo Pai,
onipotente e eterno Deus, esta hóstia imaculada, que eu vosso indigno
servo, vos ofereço, ó meu Deus, vivo e verdadeiro, por meus
inumeráveis pecados, ofensas, e negligências, por todos os que
circundam este altar, e por todos os fiéis vivos e falecidos, afim de
que, a mim e a eles, este sacrifício aproveite para a salvação na vida
eterna. Amém
Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne
Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero
tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et
offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed
et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et
illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.
Ao
lado direito do altar, o celebrante deita vinho no cálix, a que mistura
umas gotas de água, dizendo a seguinte oração:
Ó
Deus, Xque
maravilhosamente criastes em sua dignidade a natureza humana e mais
prodigiosamente ainda a restaurastes, concedei-nos, que pelo mistério
desta água e deste vinho, sermos participantes da divindade daquele
que se dignou revestir-se de nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso
Filho e Senhor Nosso, que sendo Deus convosco vive e reina em união
com o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
Amém.
Deus,
Xqui humanæ substantiæ dignitatem
mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus
aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis
nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus
noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per
omnia sæcula sæculorum. Amen.
No
meio do altar, o celebrante faz o oferecimento do cálix:
Nós vos oferecemos
Senhor, o cálice da salvação, suplicando a vossa clemência. Que ele
suba qual suave incenso à presença de vossa divina majestade, para
salvação nossa e de todo o mundo. Amém.
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris,
tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ maiestatis tuæ, pro
nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.
Depois,
inclinando-se diz:
Em espírito de humildade
e coração contrito, sejamos por vós acolhidos, Senhor. E assim se faça
hoje este nosso sacrifício em vossa presença, de modo que vos seja
agradável, ó Senhor Nosso Deus.
In spiritu humilitatis et in animo contrito
suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu
tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
Invocação
do Espírito Santo:
Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno
Deus e, abençoai X este sacrifício preparado para glorificar
o vosso santo nome
Veni, Sanctificator,
omnipotens æterne Deus: et bene X dic hoc sacrificum, tuo sancto nomini
præparatum.
BENÇÃO
DO INCENSO:
Pela intercessão do bem-aventurado são
Miguel Arcanjo, que está à direita do altar do incenso, e de todos os
seus eleitos, digne-se o Senhor abençoar X este incenso, e
recebê-lo qual suave perfume. Por Jesus Cristo, Nosso Senhor.
Amém,
Per intercessionem beati
Michaëlis archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium
electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus bene X dicere, et in odorem suavitatis accipere.
Per Christum Dominum nostrum. Amen
O
celebrante incensa primeiro as oblatas:
Que este incenso, por vós abençoado, se
eleve até vós, e desça sobre nós a vossa misericórdia.
Incensum istud, a te benedictum, ascendat ad
te, Domine, et descendat super nos misericordia tua.
Em
seguida incensa a cruz e o altar, dizendo entretanto os seguintes
versículos, tirados do Salmo 140:
Suba como incenso até vós, Senhor, a minha
oração; e como o sacrifício vespertino, seja a elevação das minhas mãos.
Colocai Senhor uma guarda à minha boca, e uma sentinela à porta de meus
lábios, para que meu coração não se deixe arrastar por palavras de
maldade, procurando pretextos para pecar.
Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut
incensum in conspectu tuo:
elevatio manuum mearum sacrificium
vespertinum.
Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium
circumstantiæ labiis meis:
ut non declinet cor meum in verba
malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis.
O
celebrante entrega o turíbulo ao diácono, dizendo:
R. Acenda o Senhor em nós o fogo do seu
amor e a chama de sua eterna caridade. Amém
R.
Accendat in
nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam æterne caritatis. Amen.
Lavabo inter innocentes
manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine.
Ut audiam vocem
laudis: et enarrem universa mirabila tua.
Domine, dilexi decorem
domus tuæ: et locum habitationis gloriæ tuæ.
Ne perdas cum impiis,
Deus, animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam.
In quorum
manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
Ego
autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in
principio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. Amen.
Suscipe, sancta Trinitas,
hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi, Domini nostri, et in
honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Ioannis Baptistæ, et
sanctorum apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium sanctorum:
ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro
nobis intercedere dignentur in cælis, quorum memoriam agimus in
terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen.
Voltando-se
para a assistência, o celebrante convida-a a orar com ele:
Orate fratres, ut meum ac
vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotentem.
Resposta
da assistência:
R.
Receba, o Senhor, de vossas mãos
este sacrifício, para louvor e glória de seu nome, para nosso bem e de
toda a sua santa Igreja.
R. Suscipiat
Dominus sacrificium de manibus tuis (vel meis) ad laudem et gloriam nominis sui,
ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ
sanctæ.
O
celebrante responde, em voz baixa:
Amém.
Amen.
Em
seguida lê a Secreta. À Secreta principal, podem, em certas Missas,
ajuntar-se outras, em número igual e segundo as mesmas regras da
Colecta.
SECRETA
...Por todos os séculos dos séculos.
...Per omnia sæcula sæculorum.
R. Amém.
R. Amen.
O
Senhor seja convosco.
Dominus vobiscum.
R. E com o vosso
espírito.
R. Et cum
spiritu tuo.
Para o alto os
corações.
Sursum corda.
R. Já os temos
para o Senhor
R. Habemus ad
Dominum.
Demos graças ao Senhor, nosso
Deus.
Gratias agamus Domino Deo
nostro
R. É digno e
justo.
R. Dignum et
justum est.
Verdadeiramente é digno e
justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo lugar vos demos
graças, ó Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo,
Nosso Senhor.
É por ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as
Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os céus, as virtudes dos
céus, e os bem- aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria.
Aos seus cânticos, vo-lo pedimos, deixai que se unam
nossas vozes, para cantarmos em
súplice
louvor:Vere dignum et justum est, aequum et
salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omniopetens, aeterne Deus. Per Christum Dominum nostrum, per quem
majestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt
potestates; coeli coelorumque virtutes, ac beata seraphim, socia
exsultatione concelebrant: cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas
deprecamur, supplici confessione dicentes:
R. Sanctus,
Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra
gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine
Domini. Hosanna in excelsis.
Continuação
do Cânon
O
celebrante, profundamente inclinado, beija o altar e continua a grande
oração sacerdotal.
A
vós, Pai clementíssimo, por Jesus Cristo vosso Filho e Senhor nosso,
humildemente rogamos e pedimos aceiteis e abençoeis estes dons, estas
dádivas, estas santas oferendas ilibadas.
Te igitur,
clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum,
supplices rogamus ac
petimus, uti accepta habeas, et
benedicas, hæc X dona, hæc X munera, hæc sancta X
sacrificia illibata;
Oração
por toda a Igreja, em especial pela hierarquia:
Nós
Vo-los oferecemos, em primeiro lugar, pela vossa santa Igreja católica,
à qual vos dignai conceder a paz, proteger, conservar na unidade e
governar, através do mundo inteiro, e tamém pelo vosso servo o nosso
Papa..., pelo nosso Bispo..., e por todos os (bispos) ortodoxos, aos
quais incumbe a guarda da fé católica e apostólica.
In
primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam
pacificáre, custódire, adunáre et régere dignéris toto orbe
terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et
ómnibus orthodoxis, atque cathólicae et apostólicae fídei
cultóribus.
Memento
dos vivos
Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos e
servas NN., e de todos os que aqui estão presentes,
cuja fé e devoção conheceis, e pelos quais vos oferecemos, ou eles vos
oferecem, este sacrifício de louvor, por si e por todos os seus, pela
redenção de suas almas, pela esperança de sua salvação e de sua
conservação, e consagram suas dádivas a vós, o Deus eterno, vivo e
verdadeiro.
Memento, Domine, famulorum, famularumque
tuarum N. et N. et omnium
circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro
quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro
se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis,
et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et
vero.
Memória
dos Santos
Unidos na mesma comunhão , veneramos
primeiramente a memória da gloriosa e sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e
Senhor Nosso Jesus Cristo,*a dos
vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André,
Tiago, João e Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu,
Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono,
João e Paulo, Cosme e Damião, e a de todos os vossos santos. Por seus
méritos e preces, concedei-nos, sejamos sempre fortalecidos com o
socorro de vossa proteção. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso.
Amém.
Communicantes, et memoriam venerantes, in
primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri
Jesu Christi: * sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli,
Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi,
Simonis, et Thaddæi, Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani,
Laurentii, Chrysógoni,Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et omnium Sanctorum
tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis
tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum
Dominum nostrum. Amen.
No
dia de Natal e durante a Oitava:
... *e celebrando o dia (noite)
sacratíssimo (a) em que Maria, sem perder a sua imaculada virgindade,
deu a este mundo o Salvador, veneramos em primeiro lugar a memória da
mesma gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe do próprio Filho de Deus e
Senhor Nosso Jesus Cristo*
.
Communicantes, et diem sacratissimum
(noctem sacratissimam) celebrantes, quo (qua) beatæ Mariæ intemerata virginitas
huic mundo edidit Salvatorem, sed et memoriam venerantes, in primis
ejusdem gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini
nostri Jesu Christi: *
Na
festa da Epifania:
.... *e celebrando o dia (noite)
sacratíssimo (a) em que o vosso Filho Unigênito, eterno convosco na
vossa glória, apareceu visivelmente na realidade do nosso corpo de
carne...,
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Unigenitus
tuus, in tua tecum gloria coæternus, in veritate carnis nostræ
visibiliter corporalis apparuit: sed et memoriam venerantes, in primis
gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis ejúsdem Dei et Domini nostri Jesu
Christi: *
Desde
a Vigília pascal até ao Sábado <in albis>:
... *e celebrando o dia (noite)
sacratíssimo (a) da Ressurreição de Nosso Senhor Jesus Cristo
segundo a carne,*...
Communicantes, et diem sacratissimum (noctem sacratissimam) celebrantes, Resurrectionis Dominui
nostri Jesu Christi secundum carnem: sed et memoriam venerantes, in
primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri
Jesu Christi: *
Na
festa da Ascenção:
... *e celebrando o dia (noite)
sacratíssimo (a) em que vosso Filho Unigênito e Senhor Nosso
entronizou à direita de vossa glória a nossa frágil natureza
humana,*...
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Dominus
noster, unigenitus Filius tuus, unitam sibi fragilitatis nostræ
substantiam in gloriæ tuæ dextera collocavit: sed et memoriam
venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et
Domini nostri Jesu Christi: *
Desde
a Vigilia do
Pentecostes até ao sábado seguinte:
... *e celebrando o dia sacratíssimo de
Pentecostes, em que o Espírito Santo, sob forma de numerosas línguas
de fogo, apareceu aos Apóstolos,*...
Communicantes, et diem sacratissimum Pentecostes celebrantes, quo
Spiritus sanctus Apostolis innumeris linguis apparuit: sed et memoriam
venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et
Domini nostri Jesu Christi: *
Estendendo
as mãos sobre as oblatas, o celebrante diz:
Por isso, vos rogamos, Senhor, aceiteis
favoravelmente a homenagem de servidão que nós e toda a vossa Igreja vos
prestamos, firmai os nossos dias em vossa paz,
arrancai-nos da condenação eterna, e colocai-nos entre os vossos
eleitos. Por Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amém.
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ,
sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace
disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum
jubeas grege numerari.
Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
Da
Vigília pascal ao sábado <in albis> e desde a Vigília do
Pentecostes até ao sábado seguinte, diz-se:
Por esta oblação que vos oferecemos
também por aqueles que dignastes regenerar pela água e pelo Espírito
Santo, dando-lhes a remissão de todos os pecados. *Hanc igitur
oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi
offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu
Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum: *
O
celebrante abençoa as oblatas dizendo:
Nós vos pedimos, ó Deus, que esta oferta
seja por vós em tudo, abenXçoada,
aproXvada, ratifiX cada, digna e
aceitável a vossos olhos, afim de que se torne para nós o CoXpo e o
SanXgue de Jesus Cristo, vosso diletíssimo
Filho e Senhor Nosso.
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus,
quæsumus, bene X dictam, adscriXptam, raXtam, rationabilem,
acceptabilemque facere digneris: ut nobis CorXpus, et SanXguis fiat dilectissimi
Filii tui Domini nostri Jesu
Christi.
Qui pridie quam pateretur,
accepit panem in sanctas ac venerabiles
manus suas, et
elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens,
beneXdixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc
omnes.
Consagração
do Cálix:
De igual modo, depois de
haver ceado, tomando também este precioso cálice em suas santas e
veneráveis mãos, e novamente dando-vos graças, benXzeu-o
e deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai e Bebei Dele Todos.
Simili modo postquam cænatum est,
accipiens et hunc præclarum
Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens,
beneXdixit,
deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes
Por esta razão, Senhor,
nós, vossos servos, com o vosso povo santo, lembrando-nos da
bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, vosso Filho e Senhor Nosso,
assim como de sua Ressurreição, saindo vitorioso do sepulcro, e de sua
gloriação Ascensão aos céus, oferecemos à vossa augusta Majestade, de
vossos dons e dádivas, a Hóstia X pura, a Hóstia X santa, a Hóstia X imaculada, o Pão X santo da vida eterna, e o Cálice da
salvação X perpétua.
Unde et memores, Domine, nos servi tui sed
et plebs tua sancta, eiusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ
Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in cælos
gloriosæ Ascensionis: offerimus præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac
datis, hostiamXpuram, hostiam X sanctam, hostiam X immaculatam, Panem X sanctum vitæ æternæ, et Calicem X salutis perpetuæ.
Profundamente
inclinado, o celebrante diz:
Suplicantes vos rogamos,
ó Deus onipotente, que, pelas mãos de vosso santo Anjo, mandeis levar
estas ofertas ao vosso Altar sublime, à presença de vossa divina
Majestade, para que, todos os que, participando deste altar,
recebermos o sacrossanto CorXpo, e
SanXgue de vosso Filho, sejamos repletos de
toda a bênção celeste e da Graça.Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor.
Amém.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube
hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in
conspectu divinæ majestatis tuæ: ut quoquot ex hac altaris partecipatione sacrosanctum
Filii tui CorXpus, et
SanXguinem sumpserimus, omni benedictione cælesti et gratia
repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
Memento
dos defuntos:
Lembrai-vos, também,
Senhor, de vossos servos e servas (NN. e NN. ), que nos precederam, marcados com o
sinal da fé, e agora descansam no sono da
paz.
Memento etiam, Domine, famulorum
famularumque tuarum N. et N. qui nos præcesserunt cum signo fidei, et
dormiunt in somno pacis
O
celebrante bate no peito, dizendo:
Também a nós,
pecadores, vossos servos, que esperamos na vossa
infinita misericórdia, dignai-vos conceder um lugar na comunidade de
vossos santos Apóstolos e Mártires: João, Estevão, Matias, Barnabé,
Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda,
Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e com todos os vossos Santos. Unidos
a eles pedimos, vos digneis receber-nos, não conforme nossos méritos
mas segundo a vossa misericórdia.Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.
Nobis quoque peccatoribus,
extensis manibus ut prius,
secrete prosequitur: famulis tuis, de multitudine
miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare
digneris, tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano,
Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus Sanctis
tuis: intra quorum nos consortium non æstimator meriti, sed veniæ,
quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.
Por Ele, ó Senhor, sempre criais,
santiXficais, viviXficais,
abenXçoais, e nos concedeis todos estes bens
Per quem hæc omnia Domine, semper bona
creas, sanctiXficas,
viviXficas, beneXdicis, et præstas
nobis.
Por EXle,
com EXle e NXele, a Vós, Deus
Pai X
onipotente, na unidade do XEspírito
Santo, toda a honra e toda a glória
Per
ipXsum, et cum ipXso, et in
ipXso,
est tibi Deo Patri X
omnipotenti, in unitate XSpiritus Sancti,
omnis honor et gloria.
O
celebrante termina em voz alta:
Por todos os séculos dos
séculos
Per omnia
sæcula sæculorum
.R.
Amen.
OREMOS.
Fiéis às ordens do Senhor e, instruídos
pelos divinos ensinamentos, ousamos dizer:
OREMUS.Præceptis
salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Pai nosso, que
estais nos céus, santificado seja o vosso nome, venha a nós o vosso
reino, seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje, e perdoai-nos as nossas
dívidas,
assim como nós perdoamos aos nossos devedores. E não nos
deixeis cair em tentação,
Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum: adveniat
regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem
nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
tentationem,
O
celebrante diz Amen em voz baixa, e continua:
Livrai-nos de todos os
males, ó Pai, passados, presentes e futuros, e pela intercessão da
bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria, dos vossos
bem-aventurados apóstolos, Pedro, Paulo, André e todos os Santos,
dai-nos propício a paz em nossos dias, para que, por vossa
misericórdia, sejamos sempre livres do pecado, e preservados de toda a
perturbação. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo
Deus, convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo,
Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus
malis, præteritis, præsentibus, et futuris: et intercedente beata et
gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis
Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris:
ut ope misericordiæ tuæ
adiuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione
securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum,
Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sanctis
Deus,
O
celebrante parte a Hóstia ao meio, de uma das partes tira um pequeno
fragmento que deita no preciosíssimo Sangue, traçando antes, com ele,
sobre o Cálix, três vezes, o sinal da cruz, e dizendo:
A
paz do Senhor seja sempre conXvosco.
Pax
X Domini X sit
semper vobis X cum.
R. E com o vosso
Espírito.
R. Et cum
spiritu tuo.
Que esta mistura sacramental do Corpo e do
Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo, seja para nós que os vamos receber,
penhor da vida eterna. Amém.
Hæc commixtio et consecratio Corporis et
Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam
æternam. Amen.
.
.
Inclinado,
recita a oração seguinte, pela paz da Igreja, depois da qual se dá,
nas Missas solenes, o ósculo da paz. O celebrante dá-o ao diácono,
este ao subdiácono, o qual o transmite ao clero presente.
Na
Quinta-feira Santa, diz-se das três vezes: miserere nobis. - Nas Missas
de Defuntos diz-se: Dona eis requiem; à terceira vez: dona eis
requiem sempiternam. Não se bate no peito.
Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos
vossos apóstolos: "Eu vos deixo a paz, eu vos dou a minha paz": não
olheis os meus pecados, mas para a fé da vossa Igreja; dai-lhe, a
paz e a unidade, segundo a vossa misericórdia. Vós que sendo Deus,
viveis e reinais, em união com o Espírito Santo, por todos os séculos
dos séculos. Amém.
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis
tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata
mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ: eamque secundum voluntatem tuam pacificare
et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia sæcula
sæculorum. Amen.
Inclinado
sobre o altar, o celebrante recita as duas orações seguintes, como
preparação imediata para a Comunhão:
Senhor Jesus Cristo, filho de Deus vivo, que
por vontade do Pai, cooperando com o Espírito Santo, por vossa morte
destes a vida ao mundo. Livrai-me, por este vosso sacrossanto Corpo e
por vosso Sangue, de todos os meus pecados e de todos os males. E, fazei
que eu observe sempre os vossos preceitos, e nunca me afaste de Vós,
que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por
todos os séculos dos séculos. Amém.
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex
voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum
vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab
omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper
inhærere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo
Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen.
Este vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que
eu, que sou indigno, ouso receber, não seja para mim causa de juízo e
condenação, mas por vossa misericórdia, sirva de proteção e defesa à
minha alma e ao meu corpo, e de remédio aos meus males. Vós, que sendo
Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os
séculos dos séculos. Amém.
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe,
quod ego, indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et
condemnationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et
corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre
in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Amen.
Panem cælestem accipiam,
et nomen Domini invocabo.
Em
seguida bate três vezes no peito, dizendo:
Senhor, eu não sou digno, de que entreis em
minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
Domine, non sum dignus,
ut intres sub tectum meum:
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima
mea.
Faz
sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia, antes de a comungar:
O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo
X guarde a minha alma para a vida eterna.
Amém.
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat
X
animam meam in vitam æternam. Amen.
Recolhe-se
por uns instantes, e depois recita os seguintes versículos:
Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me
tem concedido? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor.
Invocarei o Senhor louvando-O, e ficarei livre de meus inimigos.
Quid retribuam Domino pro omnibus quæ
tribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
Toma
o preciosíssimo Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz, dizendo:
O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo
X guarde a minha alma para a vida eterna.
Amém.
Sanguis
Domini nostri Jesu Christi X custodiat animam meam
in vitam æternam. Amen.
Os
fiéis, ou o acólito por eles, recitam o CONFITEOR:
Eu pecador me
confesso a Deus todo-poderoso,à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao
bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista,
aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos, e a vós
padre, que pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras, obras e
omissões, batendo
três vezes no peito: por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa.Portanto, rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao
bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista,
aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos, e a vós
irmãos, que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor
Confiteor Deo
omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaëli Archangelo beato
Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et
tibi pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa,
mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
beatum Michaëlem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos
Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te pater, orare pro me ad
Dominum Deum Nostrum.
Voltando-se
para os fiéis, o celebrante diz:
Que Deus onipotente se
compadeça de vós e, perdoando os vossos pecados vos conduza à vida
eterna.
O
celebrante volta-se para o altar, genuflecte e voltando-se pra os
assistentes ergue a Hóstia, dizendo:
Eis o Cordeiro de Deus! Eis aquele que tira
o pecado do mundo!
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata
mundi.
E
em seguida, três vezes:
Senhor, eu não sou digno de que
entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será
salva.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea.
Dirigindo-se
à mesa de comunhão diz a cada um dos comungantes:
O
Corpo e o Sangue de Nosso Senhor Jesus
Cristo X guarde tua alma para a vida eterna. Amem.
Corpus
Domini nostri Jesu Christi X custodiat animam tuam
in vitam æternam. Amen.
O
celebrante purifica primeiro o cálix e depois os dedos, e toma as
abluções. Entretanto vai dizendo:
Fazei Senhor, que com o
espírito puro, conservemos o que a nossa boca recebeu. E, que desta
dádiva temporal, nos venha remédio para a eternidade.
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente
capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium
sempiternum.
Limpa
o cálix e deixa-o, coberto, no meio do altar. Nas Missas solenes, é o
subdiácono quem limpa o cálix e o leva para a credência.
V.
O senhor seja convosco.
V.
Dóminus vobíscum.
...
por todos os séculos dos
séculos.
...
per ómnia sáecula saeculórum.
O Senhor seja
convosco
Dominus vobiscum.
R. Et cum
spiritu tuo.
V.
Em boa hora vos ide.
V.Ite, Missa est.
Ou, nas missas em que omite-se o Glória:
R. Demos graças a Deus
Ou ainda, nas missas de Réquiem:
Voltando-se
para o altar, recita a seguinte oração
Seja-vos agradável, ó Trindade santa, a
oferta de minha servidão, afim de que este sacrifício que, embora
indigno aos olhos de vossa Majestade, vos ofereci, seja aceito por Vós,
e por vossa misericórdia, seja propiciatório para mim e para todos
aqueles por quem ofereci. Por Cristo Jesus Nosso Senhor. Amém.
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium
servitutis meæ: et præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ maiestatis
indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus
illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
Beija
o altar, volta-se para a assistência, e dá a bênção, dizendo:
Abençoe-vos o Deus onipotente, Pai, e Filho,
X e Espírito Santo.
Benedicat vos omnipotens Deus: Pater, et
Filius, X et Spiritus Sanctus.
R. Amém.
R. Amen.
O
Senhor seja convosco.
V.Dominus vobiscum.
R. E com o vosso espírito.
R. Et cum
spiritu tuo.
X Início do santo Evangelho segundo são João
X Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
Glória a Vós Senhor.
R. Gloria tibi,
Domine.
No princípio era o
Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era
Deus. Ele estava no princípio com Deus Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que
foi feito se fez. Nele estava a vida, e a vida era a luz dos
homens. E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a
compreenderam. Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João Este veio como Testemunha para dar testemunho da luz, afim
de que todos cressem por meio dele. Não era Ele a luz, mas veio para dar testemunho da
luz. Ali estava a Luz verdadeira, a que ilumina a todo o homem
que vem a este mundo Estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não
O conheceu. Veio para o que era seu, e os seus não O
receberam. Mas, a todos quantos O receberam, deu-lhes o poder de se
tornarem filhos de Deus, aos que crêem no seu
Nome; Os quais não nasceram do sangue, nem do desejo da carne,
nem da vontade do homem, mas nasceram de Deus.E o Verbo se fez
carne, (ajoelhar): e habitou
entre nós, e vimos a sua glória, glória própria do Filho Unigênito do
Pai, cheio de graça e de verdade.
No principio erat Verbum
et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil
quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux
in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo
missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut
testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non
erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera
quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat,
et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria
venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit
eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus, qui
non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate
viri, sed ex Deo nati sunt. (ajoelhar):
Et Verbum caro factum est,
et surgens
prosequitur: et
habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a
Patre, plenum gratiæ et veritatis.
Missa est - Ordinário da Missa
http://www.missaest.hpg.com.br/ordinario.htm
CRISE DA IGREJA - APOLOGÉTICA - DOUTRINA CATÓLICA - NOTÍCIAS - SITES INDICADOS
Índice da Doutrina Católica
Indicando o caminho da Verdade.
Desde: 20/08/06 - Índice da Doutrina Católica - http://www.oocities.org/br/indicedc/index.html