Trechos adulterados da
Bíblia para "ocultar" a Reencarnação
Comentários gerais
Epístola de Paulo a Tito (Tito 3 : 5)
Salmo 19 : 8
Salmo 23 (Salmo de Davi)
Deuteronômio 18
Comentários gerais
índice
Os segmentos a
seguir de textos em hebraico e em grego, a transliteração e a respectiva tradução dos
mesmos, foi um exaustivo trabalho do Escritor Severino Celestino, auxiliado pelo
Israelita Avraham Avdan. As regras utilizadas para transliteração foram baseadas
nas normas gerais estabelecidas pela Academia de Língua hebraica.
Comparando os textos bíblicos
originais em Hebraico e as interpretações dos mesmos textos contidas nas
Bíblias, duas coisas chamam a atenção:
1. Omissão de todos os trechos que falam em "volta do
espírito..." e em "renascimento"
2. Inserção, em algumas Bíblias, de palavras que simplesmente não constavam no texto
original, como "espíritas" e "médiuns espiritas" demonstrando uma atitude
tendenciosa a condenar o espiritismo.
A Bíblia de Jerusalém, Edições Paulinas, por exemplo,
considerada a melhor edição da Sagrada Escritura, em português, traz, em sua
apresentação, a informação de que a sua tradução foi realizada por uma equipe de
católicos e protestantes. Seria esta Bíblia, então, traduzida de forma
imparcial? Será que a Igreja permitiria a publicação de trechos que sustentam a
Reencarnação? A análise dos trechos abaixo mostra, claramente, que não!
Informações sobre o autor e o livro
Epístola de Paulo a Tito (Tito
3 : 5)
índice
Tradução bíblica
"Não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito,
mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e
renovação pelo Espírito Santo"
Texto original em grego
Texto Grego Transliterado :
"...Ouk ex ergôn tôn en dikaiosunê a epoiêsamen êmeis alla
kata to autou eleos esôsen êmas dia loutrou
paliggenesias kai anakainôseôs pneumatos agiou "
Comentários
Leiam com atenção o Texto Grego Transliterado.
Verificamos, mais ao final, o aparecimento da palavra "paliggenesias"
( παλιγγενεσίας - primeira palavra da terceira linha do texto em grego - Palavra
Grifada ), que em português se escreve de forma muito parecida, ou seja :
Palingenesia.
A palavra palingenesia, composta pelo prefixo "pálin" (de novo), e "génesis"
(origem, nascimento), significa "Renascimento", "Novo Nascimento" ou
simplesmente "Reencarnação".
Expressão Traduzida Resultante do Original Grego :
"... não por obras da justiça que
tivéssemos feito, mas segundo sua misericórdia nos salvou pelo lavatório da
reencarnação, e pelo renascimento de um espírito santo"
Salmo 19 : 8
índice
Texto Hebraico original
Texto Hebraico Transliterado :
“ torát Iavéh teminá mshibat néfesh. ‘edut Iahvéh
neemanoáh machkimat péti “
Tradução Literal :
torát = conjunto de ensinamentos ou Lei
Iahvéh = Deus teminá = perfeita, correta, sincera
mshibat = regressar, voltar néfesh = espírito
edut = testemunho, prova Iahvéh = Deus
neemanoáh = verdadeiro machkimat = sábio péti =
ingênuo, tolo
Tradução resultante do original
em Hebraico :
“ O ensinamento de Deus é perfeito,
faz
o espírito voltar. O testemunho de Deus é verdadeiro, transforma o simples
em sábio.”
Observe a tradução feita pelas seguinte
Bíblias :
* Bíblia Protestante da SBB – Sociedade Bíblica do Brasil :
“ A Lei do Senhor é perfeita, e
refrigera a alma (?????) . O
Testemunho de Deus é fiel, e dá sabedoria ao simples
"
Bíblia Mensagem de Deus – Edições Loyola :
“ A lei do Senhor é sem defeito, ela
conforta a alma (????).
Seguro é o testemunho do Senhor, torna sábios os simples"
Bíblia de Jerusalém – Edições Paulinas :
“ A lei de Iahvéh é perfeita, faz a vida voltar
(????). O
testemunho de Iahvéh é firme, torna sábio os simples"
Comentários
Nota-se, nitidamente, a omissão do
trecho "faz o espírito voltar". É obvio que a igreja jamais aceitaria
tal tradução!
Salmo 23 – Salmo de
Davi
índice
Texto original em Hebraico
Texto Hebraico Transliterado :
" Iahvéh ro’i lô echsar. Binôt deshé iarbitseni ‘al-mei
menuchôt inahaleni. Nafshi ishovêv iancheni bma’ glei-tsedék lema’an shemô. Gam
ki-eléch beguei tsalemavet. Lô-iirá roa’ ki ata ‘imadii shvtechá umishi’antechá
hemá inachamuni. Ta’arôch lefani shulchan neguéd tsorerai dishantá vashemén
roshi kossi revaiáh. Ách tôv vachéssed irdefuni kôl-imei chaiai veshavti
beveit-Iahvéh leoréch iamim
Tradução Literal :
Iahvéh = Adonai ou Deus ro’i = é meu pastor,
1ª pessoa do singular do presente-Indicativo, do verbo ra’áh - pastorear
lô = não echsar = me faltará, sofrer falta binôt =
preposição b+construto plural de naváh – pasto, prado deshé = verdor ou
relva iarbitseni = deitar al = preposição sobre mei = águas
menuchôt = descanso, tranquilidade inahaleni = me guiará,
conduzirá nafshi = meu espírito
ishovêv = futuro do verbo shuv – voltar, regressar, ou seja, fará voltar
iancheni = futuro do verbo naháh – me guiará bma’glei = trilhas
tsedék = justiça lema’an = endereço shemô = nome dele Gam =
também, ainda ki = que ou porque eléch = andar, caminhar beguei
= preposição b+guei, ou seja, no vale
tsalemavet = sombra da morte lô-iirá = não temeria ou temerei
roa’ = maldade ki = que ou porque
atá = tu ‘imadii = estás comigo shvtechá = tua vara
umishi’antechá = e teu bordão hemá = eles
inachamuni = me confortam Ta’arôch = prepararás lefani =
diante de mim shulchan = uma mesa
neguéd = diante, em frente tsorerai = particípio do verbo tsarar –
provocar. Aqui significa : os meus provocadores dishantá = volumoso,
cheio vashemén = em azeite roshi = minha cabeça
kossi = meu cálice revaiáh = abundância Ách = certamente
tôv = bom, bondade vachéssed = misericórdia, bondade irdefuni =
me seguirão kôl-imei = todos os dias chaiai = minha vida
veshavti = e voltarei ou habitarei beveit-Iahvéh = casa de Deus
leoréch = para extensão, por longos
iamim = dias ou anos
Tradução resultante do original
em Hebraico :
“ Adonai é meu pastor, nada me faltará. Em verdes
pastagens me fará descansar. Para a tranqüilidade das águas me conduzirá.
Fará meu espírito retornar,
e me guiará por caminhos justos, por causa do seu nome. Ainda que eu caminhe
pelo vale da morte, não temerei nenhum mal, pois tu estarás comigo. Teu bastão e
teu cajado me confortarão. Diante de mim prepararás uma mesa, na presença dos
meus provocadores. Tu ungirás minha cabeça com óleo; minha taça transbordará.
Certamente, bondade e benevolência me seguirão, todos os dias da minha vida. E
voltarei na casa de Adonai por longos anos.”
Centro Bíblico Católico – Editora Ave Maria :
“ O Senhor é o meu pastor, nada me faltará. Em verdes
prados ele me faz repousar. Conduz-me junto às águas refrescantes,
restaura as forças de minha alma (????).
Pelos caminhos retos ele me leva, por amor do seu nome. Ainda que eu atravesse o
vale escuro, nada temerei, pois estás comigo. Vosso bordão e vosso báculo são o
meu amparo. Preparais para mim a mesa a vista dos meus inimigos. Derramais o
perfume sobre minha cabeça, transborda a minha taça. A vossa bondade e
misericórdia hão de seguir-me por todos os dias da minha vida. E habitarei na
casa do Senhor por longos dias.”
Comentários
Observem que, na tradução acima, o trecho "fará meu
espírito voltar" foi substituído por "restaura as forças de minha alma..."
Deuteronômio 18
índice
Texto original em Hebraico:
Texto
Hebraico transliterado :
“ ki ata ba él-haaréts asher Iahvéh Eloheichá noten lach
lô tilmad la’assôt kto’avôt hagoim hahém. Lô-imatzê bechá ma’avir benô-uvitô
baêsh kôssen ksamim me’onem umnachêsh umchashêf : vchover chaver vshoêl ôv veid’oni
vedorêsh el-hametim
Tradução Literal :
ki = quando atá = tu
bá = fores, chegares ou entrares él-haárets = na terra
asher = a qual
Iahvéh = nome próprio dado a Deus. Eloheichá = teu Deus
noten lach = te dá
lô tilmad = não aprendas la’assôt = fazer kto’avôt =
sujeiras, manchas, abominações
hagoim hahém = daquelas nações estrangeiras lô-imatzê bechá = não
se achará em ti
ma’vir benôuvitô = quem faça passar seu filho ou sua filha baêsh =
pelo fogo
kossen = nem encantador ksamim = nem feiticeiros me’onem =
nem agoureiro
umnachêsh = nem cartomante umchashêf = e nem mágico, bruxo ou
feiticeiro
vchovêr = nem mago vechavêr = e semelhante vshoêl ôv = nem
quem consulte o necromante, o mágico ou feiticeiro veid’oni = e o mágico
e o advinho vedorêsh = e quem exija a presença
el-hametim = dos mortos
Tradução resultante do original
em Hebraico :
“ Quando entrares na terra que
Iahvéh, teu Deus, te dá, não aprendas a fazer as abominações daquelas nações.
Não se achará entre ti quem faça passar seu filho ou sua filha pelo fogo, nem
adivinhador, nem feiticeiros, nem agoureiro, nem cartomante, nem bruxo, nem mago
ou semelhante, nem quem consulte o necromante e o advinho, nem quem exija
a presença dos mortos.
Observe agora, as traduções feitas pelas seguintes
Bíblias :
* 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave
Maria :
“ Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus,
te dá, não te porá a imitar as práticas abomináveis da gente daquela terra. Não
se ache no meio de ti quem faça passar pelo fogo seu filho ou sua filha, nem
quem se dê à adivinhação, à astrologia, aos agouros, ao feiticismo, à magia, ao
espiritismo, à advinhação ou a evocação dos
mortos.”
Testemunhas de Jeová :
“ Quando tiveres entrado na terra que Jeová, teu Deus, te
dá, não deves aprender a fazer as coisas detestáveis dessas nações. Não se deve
achar em ti alguém que faça seu filho ou sua filha passar pelo fogo, alguém que
empregue adivinhações, algum praticante de magia ou quem procure presságios, ou
um feiticeiro, ou alguém que prenda outros com encantamentos, ou alguém que vá
consultar um médium espírita, ou um prognosticador
profissional de eventos, ou alguém que consulte os mortos.”
Comentários
As palavras grifadas em vermelho acima indicam as inserções propositais.
Curiosamente, nas traduções, foram retiradas as palavras "necromante", que é a
comunicação com os mortos visando as adivinhações.
Conservando esta palavra no texto original, fica claro que a proibição do trecho
era referente especificamente à evocação
dos mortos como meio de adivinhação (necromancia), utilizados pelos charlatões
para enganar as pessoas, não no sentido genérico. Alguns tradutores, inclusive, inseriram
a palavra "espírita" para reforçar a condenação especificamente ao
"espiritismo", que, na realidade, nada tem a ver com "necromancia", muito menos
com charlatanismo.
|