No LXX - Part Two

Explanations of some alleged LXX quotations in the New Testament

Early testimony to the non-use of a LXX translation.

John Owen (1616-1683) is a well known Puritan theologian, pastor and prolific Bible commentator. He was a man who loved the Lord Jesus Christ and His Book. If you ever try to wade through any of his theological writings, you will immediately be impressed by his extraordinary scholarship and attention to detail. He knew his Bible.

Here is an online site that contains most of his writings. http://www.godrules.net/library/owen/owen.htm

In his massive exposition of Hebrews, John Owen makes some interesting observations regarding the relationship of the book of Hebrews to the LXX. He was well schooled in Greek, Hebrew, Latin, and Syriac. He possessed a vast knowledge of manuscripts and other translations. In his work on the book of Hebrews, Owen discusses each passage in great detail about the Hebrew and Greek, along with comments about the LXX translations done by Aquila, Theodotian, and Symmachus. (These last three men mentioned each attempted a Greek translation of the O.T. after the N.T. was already completed. Today, there is little left of their writings, but we know that they all three differed from each other.)

In his commentary, John Owen makes this amazing statement: "It is evident that they are exceedingly mistaken who affirm that the apostle cites all his testimonies out of the translation of the LXX, as we intimated is by some pleaded... Should he [Paul] have had any respect unto that translation [LXX], it were impossible to give any tolerable account whence he should so much differ from it almost in every quotation, as is plain that he doth... And thus, in those testimonies where there is a real variation from the Hebrew original, THE APOSTLE TOOK NOT HIS WORDS FROM THE TRANSLATION OF THE LXX, BUT HIS WORDS WERE AFTERWARDS INSERTED INTO THAT TRANSLATION... Whereas the reasons of the apostle for his application of the testimonies used by him in his words and expressions are evident, as shall in particular be made to appear, so no reason can be assigned why the LXX - IF ANY SUCH LXX THERE WERE - who translated the Old Testament, or any other translators of it, should so render the words of the Hebrew text." Exposition Of Hebrews, Vol I, Exercitation V. (CAPS are mine)

Hebrews 10:5 compared to Psalm 40:6

This example is frequently brought up as being proof that the apostles used the Greek translation of the Septuagint in their New Testament quotations.

Hebrews 10:5 "Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but A BODY HAST THOU PREPARED ME."

Psalm 40:6 "Sacrifice and offering thou didst not desire; MINE EARS HAST THOU OPENED: burnt offering and sin offering hast thou not required."

Psalm 40:6 in the LXX "Sacrifice and offering thou didst not desire; a BODY THOU HAST PREPARED ME." (Note: If you follow on through the rest of the present LXX translation, it will be obvious that it neither matches the Hebrew nor the New Testament quote in its entirety."

Commentary by A.W. Pink

"But a body hast Thou prepared Me." Commentators have needlessly perplexed themselves and their readers by discovering a discrepancy between these words and Psalm 40:6 which reads, "Mine ears hast Thou opened" or "digged" (margin). Really, there is no discord whatever between the two expressions: one is figurative, the other literal; both having the same sense. They refer to an act of the Father towards the Son, the purpose of the action being designed to make Him meet to do the will of God in a way of obedience. The metaphor used by the Psalmist possessed a double significance. First, the "ear" is that member of the body whereby we hear the commands we are to obey, hence nothing is more frequent in Scripture than to express obedience by hearing and hearkening. Here too the part is put for the whole. In His Divine nature alone, it was impossible for the Son, who was co-equal with the Father, to come under the law; therefore did He prepare for Him another nature, in which He could render submission to Him.

It is impossible that anyone should have ears of any use but by having a body, and it is through the ears that instruction unto obedience is received. It is to this the incarnate Son made reference when, in the language of prophecy, He declared, "He wakeneth morning by morning, He wakeneth Mine ear to hear as the learned. The Lord God hath opened Mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back" (Isa. 50:4, 5). Thus the figure used in Psalm 40:6 intimated that the Father did so order things toward the Messiah that He should have a nature wherein He might be free and able to be in subjection to the will of God; intimating, moreover, the quality of it, namely, in having ears to hear, which belong only to a "body."

John Owen's commentary on Hebrews 10:5

He says the translators of the LXX took the reading of the New Testament and placed it in their LXX translation! Please note that the view that the LXX translation was made AFTER the New Testament was complete is NOT A NOVEL POSITION invented by the King James Only people.

John Owen says: "There was of old a different reading in that translation (the LXX). For instead of sw~ma , “a body,” some copies have wtia , “the ears;” which the Vulgar Latin follows: an evidence that A CHANGE HAD BEEN MADE IN THAT TRANSLATION, TO COMPLY WITH THE WORDS USED BY THE APOSTLE. The words, therefore, in this place are the words whereby the apostle expressed the sense and meaning of the Holy Ghost in those used in the psalmist, or that which was intended in them. HE DID NOT TAKE THEM FROM THE TRANSLATION OF THE LXX., but used them himself, to express the sense of the Hebrew text.

For although we should not adhere precisely unto the opinion that all the quotations out of the Old Testament in the New, which agree in WORDS WITH THE PRESENT TRANSLATION OF THE LXX, WERE BY THE SCRIBES OF THAT TRANSLATION TRANSFERRED OUT OF THE NEW TESTAMENT INTO IT, — WHICH YET IS FAR MORE PROBABLE THAN THE CONTRARY OPINION, that the words of the translation are made use of in the New Testament, even when they differ from the original, — yet sundry things herein are certain and acknowledged; as, (1.) That the penmen of the New Testament do not oblige themselves unto that translation, but in many places do precisely render the words of the original text, where that translation differs from it. (2.) That THEY DO OFTENTIMES EXPRESS THE SENSE OF THE TESTIMONY WHICH THEY QUOTE IN WORDS OF THEIR OWN , neither agreeing with that translation nor exactly answering the original Hebrew. (3.) THAT SUNDRY PASSAGES have been UNQUESTIONABLY TAKEN OUT OF THE New Testament, AND INSERTED INTO THAT TRANSLATION (the LXX) which I have elsewhere PROVED BY UNDENIABLE INSTANCES. AND I NO WAY DOUBT BUT IT HATH SO FALLEN OUT IN THIS PLACE, where no account can be given of the translation of the LXX. as the words now are in it. “ John Owen’s commentary on Hebrews 10:5.

The following example is given by illustration only. There are scores of such examples found in versions like the NASB, NIV, ESV and Holman Standard versions today. To see many more of these, please see my two articles showing when these modern versions all frequently depart from the Hebrew readings, and often, not even in the same places as the others.

http://www.oocities.org/brandplucked/NIVapos.html

Genesis 47:21 - "He removed them to cities"

In Genesis 47:21 we read in the King James Bible, RV, ASV, NASB, NKJV, the Jewish translations, Young's, Darby, the Geneva Bible, and the 2003 Holman Standard versions: "And as for the people, HE REMOVED THEM TO CITIES, from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof."

However the NIV says: "JOSEPH REDUCED THE PEOPLE TO SERVITUDE". The NIV footnote then tells us that this reading comes from the Samaritan Pentateuch and the Septuagint, but that the Hebrew reads "he moved the people into the cities". The NIV's LXX text is also the reading of the TNIV, the liberal RSV, the NRSV, as well as the 2001 ESV (English Standard Version. They too have the same footnote telling us they have rejected the Hebrew text and followed some other source.

Genesis 47:31 "upon the bed's head"

In this same chapter in 47:31 the NIV again departs from the Hebrew text and mistakenly follows the Greek Septuagint. In Genesis 47: 31 we read of Jacob making Joseph sware that he would not bury him in Egypt but in the land of his fathers in their buryingplace. "And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself UPON THE BED'S HEAD."

"UPON THE BED'S HEAD" is the reading of the Hebrew texts and all Jewish translations. It is also the reading of the Revised Version, American Standard Version, the NASB, NKJV, Young, Darby and even the RSV, NRSV, the ESV and the Holman Standard. Only the NIV and the TNIV reject the clear Hebrew text here and follow the incorrect LXX reading. The NIV says "Israel worshipped AS HE LEANED ON THE TOP OF HIS STAFF."

The NIV "scholars" mistakenly applied Hebrews 11:21 to this event in Genesis 47. In Hebrews 11:21 it says "By faith Jacob, WHEN HE WAS A DYING, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon THE TOP OF HIS STAFF."

It is commonly assumed by SOME modern scholars that the writer of Hebrews quoted from the LXX's rendering of Genesis 47:31 when he penned Hebrews 11:21. In other words, the writer of Hebrews was copying the Greek LXX from Genesis 47:31.

The Hebrew text states that Jacob "bowed himself upon the bed's head." The LXX declares that Jacob "bowed himself on the top of his STAFF." Naturally, since the writer of Hebrews used the word "staff" instead of "bed's head", the THEORY is that he must be quoting the LXX .

However, if you look closely at the context in both the New Testament book of Hebrews and especially in Genesis chapters 47 through 49, we see that Jacob did not die during the events recorded in Genesis 47, where the chapter ends with the correct reading that Israel "bowed himself upon the bed's head".

In chapter 48:1 we read: "And it came to pass AFTER THESE THINGS, that one told Joseph, Behold thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim". Then the whole of chapter 48 is taken up with Jacob blessing the two sons of Joseph and all of chapter 49 with Jacob telling each of his own sons what would befall them in the last days. Then Jacob dies at the very end of chapter 49 where we read: "And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people." The NIV has placed the wrong LXX reading in the wrong place.

It should be clear that the writer of the LXX had the already completed New Testament before him when he wrote the LXX - the exact OPPOSITE of what many modern scholars assert. The writer of the LXX confused the context. He apparently thought he would help God out and prevent the Holy Ghost from making an error. So, the writer of the LXX back-translated the Greek word for "STAFF" into Genesis 47:31, based on the Greek text of Hebrews 11:21, which he had in front of him as he penned the book of Genesis in Greek.

The writer of the LXX decided he was going to harmonize Genesis with the book of Hebrews by clarifying the account in Genesis. Only he didn't pay attention to the context and thus, not only did he fail to "harmonize" the account, but in fact introduced yet another of his legions of errors into the text.

Yet, according to the THEORY, Paul and the other apostles, when trying to convert the Jews and prove that Jesus was the Jewish Messiah, they supposedly used a very poor Greek translation - a document which was soundly rejected by these very Jews because it did not agree with their own Hebrew texts.

The LXX was written AFTER the New Testament was written, and some of the New Testament readings were placed back into the O.T. translation. This is what really happened.

Proof that the LXX was copied from the New Testament

Psalm 14 with Romans 3:10-18

In the epistle to the Romans, the apostle Paul makes a list of Old Testament quotes showing the depravity of man and his rebellion against God. These citatations are taken from various Old Testament books, and all of them can be found scattered throughout the Hebrew texts.

The Hebrew texts do NOT contain these nine verses listed one after the other in any place. Instead, they are scattered throughout the Psalms and the book of Isaiah.

Romans 3:10-18

3:10 "As it is written, There is none righteous, no, not one:

3:11 "There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. "

3:12 "They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one."

(The first three verses are taken from Psalm 14:1-3 and Psalm 53:1-3.)

3:13 "Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (Taken from Psalm 5:9 and Psalm 140:3)

  3:14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness:" (from Psalm 10:7)

  3:15 "Their feet are swift to shed blood:" (from Isaiah 59:7)

3:16 "Destruction and misery are in their ways:" (from Isaiah 59:7)  

3:17 "And the way of peace have they not known:" (from Isaiah 59:8)  

3:18 "There is no fear of God before their eyes." (from Psalm 36:1)

In the Hebrew texts both Psalm 14 and Psalm 53 read basically the same in the first three verses, and then the remaining content of each differs considerably. They are two different Psalms.

In the Hebrew texts, Psalm 14 reads as it does in the King James Bible. The first three verses are as follows:

Psalm 14:1-3 "The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good."

"The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God."

"They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one."

This is the reading of all Jewish translations, including the 1917 Jewish Publication Society, the 1936 Hebrew Publishing Company version, and the Complete Jewish Bible of 1998. So too read the Geneva Bible, the RV, ASV, RSV, NRSV, ESV, NIV, NASB, NKJV and the Holman Standard. It is also highly significant that the Modern Greek O.T. now omits these extra verses too, and follows the Hebrew readings instead of the previous LXX version.

However the Greek Septuagint version greatly expands Psalm 14 verse 3, and ADDS SIX ENTIRE VERSES WORD FOR WORD taken from the New Testament book of Romans 3:13-18.

I am astounded that some would point to Psalm 14 in the LXX version, and claim that Paul was using this Greek translation when he composed the book of Romans. I guess people believe what they want to believe. Rather, it seems to me Proof Positive that the present day LXX version took the already completed New Testament writings, and transplanted them back into their Greek translation.

IF the original LXX translators had made their translation from the Hebrew texts way back in 300 B.C, as all Septuagint promoters allege, then WHERE did they get these additional six whole verses, and place them word for word in their translation of Psalm 14, when NO Hebrew text reads even remotely like this??? The simple answer is, they got them directly from Romans 3:10-18 AFTER the New Testament was already complete.

Another old translation that also contained these extra six entire verses added to Psalm 14 is the Latin Vulgate of 425 A.D. It is almost certain that the Vulgate translation got these extra verses from the Post-Christian copies of the LXX version, and there is historical evidence for this assertion. Wycliffe's version of 1395 was translated from the Latin Vulgate, as was some of Coverdale's 1535 translation, and they also contained these extra verses in Psalm 14. Today, the Catholic versions are a mixed bag. The Douay-Rheims, and the more modern Douay version of 1950 contain the extra verses, but the newer St. Joseph New American Bible of 1970, the Jerusalem Bible of 1968, and the New Jerusalem Bible of 1985 have gone back to following the Hebrew texts of Psalm 14, and have now correctly omitted these extra verses.

SUPPORT FROM AN UNEXPECTED SOURCE - ST. JEROME

In Adam Clarke's commentary on Psalm 14 he notes: "Yet IT HAS BEEN CONTENDED, PARTICULARLY BY ST. JEROME, THAT PAUL DID NOT QUOTE THEM (the verses in Romans 3:10-18) from this Psalm; but...he collected from different parts several passages that bore upon the subject, and united them here....AND THAT SUCCEDDING COPYISTS, FINDING THEM IN ROMANS INSERTED THEM INTO THE SEPTUAGINT, from which it was presumed they had been lost. It does not appear that they made a part of this Psalm in Origen's Hexapla. In the portions that still exist of this Psalm there is not a word of these additional verses referred to in that collection, neither here nor in the parallel Psalm 53."

Now keep in mind, that in working on the Latin Vulgate in 380 A.D., Jerome began to consult the Hebrew texts. Here is testimony from a learned scholar way back in 380 A.D. who held to the idea that the LXX borrowed whole verses from the already completed N.T. text, and transplanted them back into their LXX version.

CHARACTERISTICS OF ST. JEROME'S WORK

Jerome originally thought the Greek translation of Origen's Hexpla was the inspired version, but later in life he came to believe that the LXX was not inspired, but instead, it was the Hebrew texts which were the inspired words of God.

Jerome then began to write several works on the supremacy of the Hebrew texts over the various Greek translations. Jerome writes:  “It would be tedious now to enumerate, what great additions and omissions the Septuagint has made, and all the passages which in church-copies are marked with daggers and asterisks [symbols indicating words present in the Greek but absent in the Hebrew, and vice versa].  The Jews generally laugh when they hear our version of this passage of Isaiah, ‘Blessed is he that hath seed in Zion and servants in Jerusalem [Is. 31.9].’  In Amos also ...  But how shall we deal with the Hebrew originals in which these passages and others like them are omitted, passages so numerous that to reproduce them would require books without number?" - [ Jerome's Letter LVII]” 

In Jerome's Latin Vulgate translation of 405 A.D. , he did NOT include the extra 6 verses . Psalm 14 (13 in the LXX and Latin) does not contain the additional 6 verses found in the LXX. It can be seen here: http://speedbible.com/vulgate/B19C013.htm

"St. Jerome owes his place in the history of exegetical studies chiefly to his revisions and translations of the Bible. Until about 391-392 A.D., he considered the Septuagint translation as inspired. But the progress of his Hebraistic studies and his intercourse with the rabbis made him give up that idea, and he recognized as inspired the original text only. It was about this period that he undertook the translation of the Old Testament from the Hebrew." http://www.newadvent.org/cathen/08341a.htm

John Gill comments on Psalm 14:3 - "Here follows in the Septuagint version, ACCORDING TO THE VATICAN COPY, all those passages quoted by the apostle, (Romans 3:13-18) ; which have been generally supposed to have been taken from different parts of Scripture."

The ancient Syriac Peshitta does not add the extra verses to Psalm 14, nor did John Calvin add nor even mention the extra verses in his Latin translation or commentary. The Bishops' Bible of 1568 did not add the extra verses, nor does any other Protestant Bible I am aware of since then. If current thought about the LXX is right, and Paul, under the inspiration of the Holy Ghost, "quoted" directly from the LXX version of Psalm 14 to give us Romans 3:10-18, then WHY do all modern versions OMIT these words from Psalm 14 NOW?

There are many serious theological problems associated with the acceptance of the idea that there existed a widespread and authoritative Greek translation of the Old Testament, that subsequently was used and quoted from by the Lord Jesus Christ and the apostles. There are several things that smack of the serpent's "Yea, hath God said...?" Satanic spirit.

First of all, this whole notion directly implies that all the Hebrew Scriptures have been corrupted. This in fact is the position held today by most seminaries and Bible translators. All modern translations like the NASB, NIV, RSV, ESV and Holman Standard frequently reject the Hebrew readings and substitute texts taken from the LXX, the Syriac or the Vulgate. Most versions like the NIV, RSV, ESV and Holman Standard tell you this in their footnotes.

This "science of textual criticism" directly contradicts the many verses in the Bible where God tells us not to add to nor take away from His inspired words. "The Scripture CANNOT BE BROKEN" - Jesus Christ (John 10:35). It contradicts the idea that God gave His Old Testament revelation ONLY to the Jews in their own Hebrew language. "Unto them were committed the oracles of God." - Romans 3:2.

For an example of how modern scholars and versions are mixed up by believing some of God's words have been lost, please see my article on 1 Samuel 13:1. - http://www.oocities.org/brandplucked/wdslost.html

Secondly, the use of the LXX version in "reconstructing" the Old Testament implies that God has failed to preserve His words in an inerrant Book. ALL modern versionists, like James White, Doug Kutilek, Gleason Archer, Daniel Wallace, and most pastors today who are not King James Bible only, do NOT BELIEVE that any Bible or any text is NOW the inerrant, inspired, complete and pure word of God. Ask them. They all take the position that "only the originals were inspired", thus denying that any Bible now exists that is the inspired word of God. All we have, according to their view, is "best guess approximations" or the clichéd "reliable versions" of what God may or may not have said. Of course one man's "reliable version" may differ in thousands of words and hundreds of meanings from another man's "reliable version", but, "Hey, the Message is pretty close, isn't it?".

The modern versions pick and choose among the various and conflicting LXX readings, rejecting some and accepting others, yet not in the same places as do the others. None of them agrees with the other modern versions. "In those days there was no king in Israel: Every man did that which was right in his own eyes." Judges 21:25

Thirdly, a question that no one seems to ever ask is this: If the alleged Pre-Christian LXX version existed and was so widely spread abroad and used by countless thousands, then why, after the New Testament was completed, did at least three or four different men (Origen, Aquila, Symmachus, and Theodotian) attempt to make new Greek translations between 140 A.D. and 240 A.D.? Other editions of the Septuagint were produced by Lucian of Antioch and Hesychius of Alexandria; and these editions seem to have circulated respectively in Palestine, in Syria and Constantinople, and in Egypt. The practice of revision and of local texts is well evidenced in the case of the Greek Old Testament.

If the Lord Jesus and the apostles had given their seal of approval to an already existing and widespread Pre-Christian LXX version by quoting it in the New Testament, this would have given special authority to that particular version. Then why try to overthrow it by making 5 or 6 new ones?

There are just too many Biblical principles and logical contradictions to accept the idea that an authoritative pre-Christian LXX version existed, much less was used by the Lord and the apostles. "By their fruits ye shall know them" seems to be a good principle to apply to what the fiction of the LXX has produced in the thinking of Christians today.

Matthew 21:16 compared to Psalm 8:2 "thou hast perfected praise"

This is a typical example of where the writers of a Post-Christian LXX version tried to "harmonize" the New Testament reading with the Old Testament Hebrew text.

In Matthew 21 the Lord Jesus had just cleansed the temple of the moneychangers and those that bought and sold in it. At that time some children begin to cry out, saying: "Hosanna to the Son of David". The chief priests and scribes were displeased with this, and asked the Lord: "Hearest thou what these say?".

Then the Lord responded: "Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast PERFECTED PRAISE?"

This is a reference to Psalm 8:2. However the Hebrew text of Psalm 8:2 does not read the same way as the New Testament "quotation".

The Hebrew text reads: "Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ORDAINED STRENGTH because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger."

This is the reading found in the King James Bible, the Geneva Bible, the Jewish translations of 1917, 1936, 1998, Youngs, the Hebrew Names Version, the RV, ASV, NASB, NKJV, Green's Modern KJV, and the 2001 ESV.

The word used here is # 5797 gohz, and it means "strength, power, or might", but never "praise". 'Praise' is an entirely different Hebrew word. However the LXX version reads: "out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected PRAISE."

The Hebrew word "strength" is used in such verses as Exodus 15:2 "The LORD is my STRENGTH and song, and he is become my salvation."; Psalm 29:1-2 "Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and STRENGTH. Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness."; and 2 Samuel 6:14 "And David danced before the LORD with all his MIGHT."

As can be seen from these verses, there can be a logical connection between Strength and Praise. "Lord is my Strength and song", "give glory and strength...worship", "danced before the LORD with all his might". A great verse that brings this out is Nehemiah 8:10 - "for this day is holy unto our Lord; neither be ye sorry; for THE JOY OF THE LORD IS YOUR STRENGTH." We find strength in hard times and against our foes, when we begin to praise God for His goodness and power.

A perfect N.T. example is when Paul and Silas were beaten, cast into prison, and their feet placed in the stocks. "And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God." (Acts 16:22-25) They found great spiritual strength in the midst of their hardships by praising their God.

However the NIV translators, in an apparent attempt to harmonize the N.T. with the Old Testament, have adopted the reading found in the LXX version. The NIV reads: "From the lips of children and infants you have ordained PRAISE because of your enemies."

The new TNIV has gone even further and has now added words not found in any single text. It says: "Through the PRAISE of children and infants you have established A STRONGHOLD against your enemies."

The TNIV has taken part of the LXX reading, and combined it with a paraphrase of the Hebrew text, and Violá, a new rendering.

Some other modern version have come up with some rather strange renderings of Psalm 8:2, which further confuse the matter. The RSV of 1952 and the NRSV of 1989 read: "by the mouth of babes and infants, thou hast FOUNDED A BULWARK because of thy foes, to still the enemy and the avenger."

However the ESV of 2001, a revision of a revision or a revision, has now gone back to read the same as the King James Bible.

The Holman Standard Version reads: "Because of Your adversaries, You have established a STRONGHOLD from the mouths of children and nursing infants, to silence the enemy and the avenger."

The NET bible - (an ongoing train wreck). One of the most pretentious new versions to come along is the NET version so popular among many intellectuals today. James White is beginning to quote this thing in his books too. This version is put out by the "preminent textual authority", Daniel Wallace, of Dallas Theological Seminary. His version actually reads: "When children and nursing babies CRY FOR HELP, YOU PROTECT THEM from your foes."

Then the good Doktor tells us in a footnote that he has emended (changed) the Hebrew text. "Heb “you establish strength because of your foes.” The meaning of the statement is unclear."

Well, perhaps the meaning is unclear to Daniel Wallace, but does this give him the right to change God's word to fit his limited understanding? I trow not.

Since the Lord Jesus Christ is the Author of Scripture, He has the right to change, modify, explain, or apply His own words to any situation or context He wishes. There is no need to alter either the Hebrew or the Greek texts. All we have to do is just THINK about what God is saying in both references, and then we can see the connection.

There are several Biblical examples of God, the apostles or other men "quoting" something in different words from different sections of Scripture. One clear example of God “quoting” something in this way is found in Genesis 18:12-13. Notice exactly what Sarah says and then how God "quotes" her. "Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?" And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, "Shall I of a surety bear a child, which am old?" God did not give an exact quote, yet He says this is what Sarah said.

In Romans 4:13 the apostle Paul referring to Abraham writes: “For the promise, that he should be THE HEIR OF THE WORLD, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.” Yet when we look back to the Old Testament to find this promise what we read is not that he should be heir of the world, but: “And I will give unto thee, and to thy seed after thee, THE LAND, wherein thou art a stranger, ALL THE LAND OF CANAAN, for an everlasting possession; and I will be their God.” (Genesis 17:8). Yet the apostle “quotes” this reference in an expanded fashion according to the now further revealed purpose of God.

Again, in Ephesians 6:3 the apostle Paul is quoting a clear O.T. reference when he says: “Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) That it may be well with thee, and thou mayest live long ON THE EARTH.” However when we refer back to the Scripture he “quotes”, what we read there in Exodus 20:12 is: “Honour thy father and thy mother: that thy DAYS may be long UPON THE LAND which the LORD thy God giveth thee.” The quote has once again been expanded.

On a merely human level recorded in Scripture we find the king David saying to Joab and his men: “Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.” Yet just seven verses later we hear a man repeating to Joab what David had just said as: “for in our hearing the king charged the and Abishi and Itai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.” Did he misunderstand or misquote king David? No, he was merely expressing the intent of what was previously stated.

There is no need to think that praise and strength are totally unrelated concepts. It seems more probable that our Lord was expanding upon this connection between the two rather than using some fictitious pre-Christian LXX version that is generally so far out of whack with what the inspired Hebrew Scriptures say.

No LXX - Part Two

return to articles