The Four Seasons
四景诗
"The Four
Seasons" poems were composed by Huang Qiaoshan
(AD 872 - AD 953) after he retired from politics in AD 917. It was also
recorded in the "Annals of Shaowu
Prefecture" 《邵武府志》.
春
花落断桥流水,莺啼深院轻烟,
雨歇桃源浪暖,澄潭未许龙眼。
夏
赤日远衔蔡影,薰风浓带荷香,
案上书添碧色,芭蕉绿映南窗。
秋
阶下黄葩晓露,庭前丹桂秋风,
未忍抛书歆枕,冰轮驭正舟车。
冬
烟淡淡迷古树,月明明浸梅花,
昨夜阶前积雪,余晖白映窗纱。
ENGLISH
TRANSLATION
by Ivan Yip (
The Four Seasons
Spring
In the morning mist, flower pedals can be seen everywhere over the broken
bridge and in the stream underneath, while nightingales sing in the large back
yard;
As the mist clears, the sun slowly warms the
flower-strewn stream, which flows to far away places beyond the horizon.
Summer
In the hot sun, the street to the shady vegetable market seems so far away,
despite the soothing fragrance of water lilies in the warm breeze;
The books on the counter are decorated with various greens, while the southern
window is nicely shaded by large banana leaves.
Autumn
At daybreak, yellow corolla flowers bloom beneath the staircase, as red
cinnamon trees dance in the autumn breeze in the front yard;
It's hard for anybody to leave their comfortable study or their incensed-filled
bedroom, because of the icy roads and streams which make traffic unsafe by
wagon or by boat.
Winter
The ageless tall trees are almost lost in the smoky sky, before peach flowers
stand out in the clear chilling moonlight;
Snow is formed in the patio at night, obvious from the window screens with the
melting water drops reflecting the morning sunlight.