A GROSSLY MISLEADING
TRANSLATION
John 1:1, which reads “In the beginning was the Word and
the Word was with God and the Word was God”, is shockingly mistranslated,
“Originally the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god,”
in a New World Translation of the Christian Greek Scriptures, published
under the auspices of Jehovah’s
Witnesses.
Since my name is used and our Manual Grammar of the
Greek New Testament is quoted on page 744 to seek to justify their translation, I am making this statement.
The translation suggested in our Grammar for the
disputed passage is, “the Word was deity.” Moffatt’s
rendering is “the Word was divine.” William’s translation is, “the Word was God
Himself.” Each translation reflects the dominant idea in the Greek. For,
whenever an article does not precede a noun in Greek, that noun can either be
considered as emphasizing the
character, nature, essence or quality of a person or thing, as theos (God) does in John 1:1, or it can be
translated in certain contexts as indefinite,
as they have done. But of all the scholars in the world, as far as we know, none have translated this
verse as Jehovah’s Witnesses have.
If the Greek article occurred with both Word and God in
John 1:1, the implication would be that they are one and the same person,
absolutely identical. But John affirmed that “the Word was with (the) God” (the definite article preceding each noun), and in so writing he
indicated his belief that they are distinct and separate personalities. Then
John next stated that the Word was God, i.e., of the same family or essence
that characterizes the Creator. Or, in other
words, that both are of the same nature, and that
nature is the highest in existence, namely divine.
Examples where the noun in the predicate does not have an
article, as in the above verse, are: John 4:24, “God is spirit” (not a spirit); 1 John 4:16 “God is
love”, (not a love); 1 John
1:5, “God is light”, (not a light); and Matthew 13:39, “the
reapers are angels,” i.e., they are the type of beings known as angels. In each
instance the noun in the predicate was used to describe some quality or
characteristic of the subject, whether
as to nature or type.
The apostle John in the context of the introduction to his
gospel is pulling all the stops out of language to portray not only the deity
of Christ but also His equality with the Father. He states that the Word was in
the beginning, that He was with God, that He was God and that all creation came
into existence through Him and that not even one thing exists which was not
created by Christ. What else could
be said that John did not say? In John
Besides, the whole tenor of New Testament revelation
points in this direction. Compare Paul’s declaration in Colossians
And, if we contrast with that the belittling implication
that Christ was only a god, do we not at once detect the discord? Does not such
a conception conflict with the New Testament message both in whole and in part?
Why, if John, in the midst of the idolatry of his day, had made such a
statement would not the first century hearers and readers have gotten a totally
inadequate picture of Christ, who we believe, is the Creator of the universe
and. the only Redeemer of humanity?
Julius Robert Mantey, A.B., Thd.D., Ph.D., D.D.
Professor of Greek and New Testament
Northern Baptist Theological Seminary