Molière in Los Angeles
Brian
Bedford & company in The School for
Husbands and The Imaginary Cuckold
I must with your heart show myself satisfied
And here applaud it for the happy choice it’s
made.
A booming voice welcomes you to the Mark Taper
Forum, a voice as false as a Kenneth Feld ringmaster’s, and asks you to
turn your cell phones off. A barrage of harpsichord music a hundred times
louder than needful is offered, and the actors enter from a vomitorium (I sat
next to one, and the shadowy figures rising out of nowhere are an epiphany, a coup de théâtre).
For the benefit (not to say the edification)
of John Simon, who wrote that “Wilbur… makes Molière into as great
an English verse playwright as he was a French one,” and not to criticize
the heroic poet, whose task (in view of the great French verse playwright
Molière is) is a monumental one, I will say a few words about Richard
Wilbur’s verse translations.
It is plainly insufficient to say they are a
third-rate effort, one would have to add that a second-rate effort would have
eliminated some lacunæ of the subtleties (where a joke, for example is picked
up in l. 318 of The Imaginary Cuckold)
and obviated some accretions (the tail end of Sganarelle’s Scene XVII
monologue in that play). To be a first-rate translation would be to have
transmuted Molière perfectly into English, and after three centuries. Only
Pierre Menard could do that. The greatness of Wilbur’s versions is they
hold the stage, and will work very well in the hands of capable actors. Given
the difficulties, success is a Show.
I feel about this rather as the painters who
protested the cleaning of the Sistine Chapel ceiling: for the sake of clarity,
“much has been overlooked.” There is an easy tendency toward
simplification, and another toward explication, which can delude inexperienced
actors. Benefit (God bless the translator in the toils!) can yet be derived
from consulting the French, in order to find the right nuance in acting. Often
enough, Wilbur’s lines can’t be argued with.
But I can’t resist that joke. The
setup is given by Wilbur thus (Scene Twelve):
One shouldn’t accuse a wife of this offense
Without strong proof and clinching evidence.
To which Sganarelle replies:
One has to catch her clinching, as it were.
(Bedford accompanies this with a gesture not
only in keeping with accounts of Molière’s performance, but showing a
commonality with Eric Idle, whom he somewhat resembles in this part.) Molière has, for this last:
C’est-à-dire
qu’il faut toucher au doigt la chose.
i.e.,
Which means one has to put one’s
finger on the thing.
Molière’s
continuation answers this:
Le trop de promptitude à
l’erreur nous expose.
(Too much promptness oft exposes us to wrong.)
Which Wilbur glides over as:
By judging hastily, we often err.
Wilbur very accurately describes the
performance difficulty: “Such an interplay of
strong delusions can challenge the imaginative agility of an audience, and so
give pleasure; or if badly performed, it can be merely chaotic, which does not
amuse for long.”
“For God’s sake,” said
John Gielgud to a very young Alec Guinness (in what I imagine were tones like
those of Dylan Thomas adjuring his wife to “cook that bloody goose, will
you, for the love of God”), “go somewhere and learn how to
act,” which, viewer, he did. Which being the true and faithful account of
how, in the long ago and faraway, Guinness became a knight.