Martial's epigrams were short pieces of verse which he used to poke fun at politicians or members of higher Roman society of the day. Most of them seem to be in good humor, but as usual that satirical black humor leaves one wondering about the author's true state of mind. Martial was a guest at many dinners, although he was often invited just for his wit and ability to entertain company, and thus he often sat far from those who invited him and drank lesser wines. Unlike many of the characters that filled his world and his writing, he lived a rather humble lifestyle. For more information about his life, see my short biography of Martial. Here I've given the Latin text for eight of his epigrams which I picked out myself, as well as my notes on them and my own translations. Again, since this site is for students, I have provided my rather literal translations. Keep in mind that many of these epigrams deserve much more liberal translations.
VI, lx
X, cii
I, lxiv
V, lxxiii
V, 1xxxi
VIII, xxi
XII, x
XII, x1
Back to Top
VI, lx
Laudat, amat, cantat nostros mea Roma libellos,
meque sinus omnes, me manus omnis habet.
ecce rubet quidam, pallet, stupet, oscitat, odit.
hoc volo: nunc nobis carmina nostra placent.
NOTES:
LINE 1: a) 'nostros' = "meos." Many poets used plural forms of various things in place of the singular. Catullus did as Martial has done here, using the plural possessive adjective instead of the singular. Vergil, Catullus, Ovid, to name a few, often used nouns in the plural instead of the singular (this is called the poetic plural). Ovid conjugated verbs in the first person plural sometimes even when expressing "I."
LINE 2: a) 'me...me' - Martial uses "me," but the implication is "my work." He's claiming that his Epigrams sold like hotcakes.
LINE 3: a) 'quidam' - not referring to anyone in particular.
LINE 4: a) 'nobis...nostra' - see the note on LINE 1.
MY TRANSLATION:
My Rome praises, loves, celebrates my little books,
and every pocket and each hand holds me (my work).
See a man blush, pale, be stupified, gape, hate.
This is what I want! Now my poems please me.
Back to Top
X, cii
Qua factus ratione sit requiris,
qui numquam futuit, pater Philinus?
Gaditanus, Avite, dicat istud,
qui scribit nihil et tamen poeta est.
NOTES:
LINE 1: a) Lines one and two are an indirect question.
b) 'futuit' - to get the full meaning of this, an english speaker must translate it with a certain four-letter word. I have chosen the polite way here.
LINE 3: a) 'dicat' - probably jussive subjunctive. It could be potential. Since the Romans, when speaking Latin, obviously did not think of the language in the mechanical way in which we do, one ought to arrive at a better understanding of verb mood by reading the Latin out loud and not thinking of it in terms of English.
MY TRANSLATION:
On what grounds, you ask
can Philinus, who's never done it,
have become a father?
Let Gaditanus answer your question, Avitus,
who writes nothing,
and is a poet none the less.
Back to Top
I, lxiv
Bella es, novimus, et puella, verum est,
et dives, quis enim potest negare?
sed cum te nimium, Fabulla, laudas,
nec dives neque bella nec puella es.
NOTES:
LINE 1: a) 'puella' - This noun implies youth, as it is the word used by love poets to refer to the girl whom they love.
LINE 2: a) 'quis enim potest negare?' - Beauty is, after all, in the eyes of the beholder. Fabulla's beauty depends on what others think of her.
LINE 4: a) - Denies what previously could not be denied. How fickle society can be.
MY TRANSLATION:
You're beautiful, we know, and still but a girl, it's true,
and rich - who indeed can deny it?
But when you praise yourself too much, Fabulla,
you're neither young, nor beautiful, nor rich.
Back to Top
V, lxxiii
Non donem tibi cur meos libellos
oranti totiens et exigenti
miraris, Theodore? Magna causa est:
dones tu mihi ne tuos libellos.
NOTES:
LINE 1-3: a) 'non...miraris' - indirect question.
b) 'oranti' and 'exigenti' - these two words agree with 'tibi.'
c) 'miraris' - here "wonder." Other times it means, "wonder at (something)."
MY TRANSLATION:
You wonder, Theodorus, why I don't give my little books
to you, begging and so often demanding?
I've got a great reason:
So that you don't send me your books.
Back to Top
V, 1xxxi
Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane.
Dantur opes nullis nunc nisi divitibus.
NOTES:
This definitely does not require any notes.
MY TRANSLATION:
If you're poor, Aemilianus, you'll always be poor.
Fortunes nowadays are given to none but the rich.
Back to Top
VIII, xii
Uxorem quare locupletem ducere nolim
quaeritis? Uxori nubere nolo meae.
Inferior matrona suo sit, Prisce, marito:
non aliter fiunt femina virque pares.
NOTES:
LINES 1-2: a) 'uxorem...quaeritis' - indirect question.
LINE 2: a) 'uxori nubere nolo meae' - "Nubere" takes the dative case, and it is a verb that means "marry." "ducere (in matrimonium) often has the same meaning. The difference, however, between these two words, is that the latter is used when a man is doing the marrying, the former when the subject is a woman. Therefore, by using the woman's verb for marrying in line two, Martial is implying that he wants to occupy the dominant role in the relationship, which was obviously that of the man.
LINES 3-4: a) These two lines make the sexist attitude of that time extremely evident. The use of the present indicative in line five makes sure the reader gets the message.
MY TRANSLATION:
You ask why I don't want to marry a rich wife?
I want to wear the pants.
Let a married woman be below her husband, Priscus:
Otherwise a man and woman are not made equal.
Back to Top
XII, x
Habet Africanus miliens, tamen captat.
Fortuna multis dat nimis, satis nulli.
NOTES:
LINE 1: a) 'miliens' - translate liberally.
LINE 2: Beautiful.
MY TRANSLATION:
Africanus has all the money in the world,
nevertheless he hunts for legacies.
Fortune gives excess to many, enough to none.
Back to Top
XII, x1
Mentiris, credo: recitas mala carmina, laudo:
cantas, canto: bibis, Pontiliane, bibo.
pedis, dissimulo: gemma vis ludere, vincor:
res una est sine me quam facis, et taceo.
nil tamen omnino praestas mihi. "Mortuus" inquis
"accipiam bene te." Nil volo: sed morere.
NOTES:
LINE 4: a) Rather suggestive.
LINE 5: a) 'mortuus' = "cum mortuus ero" - Interesting use of the perfect active participle. We have nothing this effective and efficient in english.
LINE 6: a) 'morere' - active imperative of a deponent verb.
MY TRANSLATION:
You lie, I believe: you recite your bad poems,
I praise them:
You sing, I sing along: you drink, Pontilianus, I drink.
You fart, I ignore it. You want to gamble, I lose.
There's just one thing you do without me, and I keep quiet about it.
Still, after everything, you don't repay me in the slightest.
"When I'm dead," you say, "I'll treat you well."
I want nothing: but, if you must, do die.