O SENTIDO DA RUBRICA
Elias Carlos Zoby - Médico Veterinário Homeopata
Quando o estudante se depara com uma rubrica desconhecida no repertório a primeira pergunta que lhe vem a mente é: "O que significa isso?" O próximo passo normalmente é procurar um dicionário. Lá, encontra diversas acepções para aquela palavra e medita em qual delas é a mais adequada. Na maioria das vezes consegue chegar a uma conclusão e fica satisfeito. Se isso acontecer ele acabou de fazer um jogo de sorte e azar. Nada garante que ele tenha escolhido a acepção correta, por mais que pareça adequada [excetuando as rubricas de sentido óbvio, como medo de tempestades com raios e trovões, mas não é dessas que trata este artigo].
Porque esse estudo não pode ser feito no dicionário??? Parece tão simples e óbvio, se alguém não sabe o que significa determinado termo vai ao dicionário... Acontece que no repertório a coisa não funciona assim. Ele foi escrito no século passado e alguns fatores têm de ser considerados:
a) muitas palavras e expressões mudaram de sentido com o correr dos anos. Exemplo de uma delas é "dinner" que era almoço, ou a refeição tomada ao meio-dia, e agora é jantar, ou a refeição tomada no início da noite [evening]. Mas os repertórios modernos estão atualizando os termos obsoletos de Kent, pode-se argumentar. Sim, mas não confie nisso. Essas atualizações quando não se restringem a termos estritamente médicos [tais como nomenclatura nosológica] causam mais confusão do que luz;
b) o de Kent foi escrito em inglês, baseado em traduções principalmente do alemão para o inglês, mas também do francês e português. A pesquisa detalhada dos textos de matéria médica e repertório leva à crença neste fato com quase total segurança. Se os originais alemães foram usados isto se deu apenas em minúscula escala. Ex.: Benoit Mure fez a experimentação de Hura brasiliensis e os sintomas foram relatados em português, mas o livro com os registros o foi em francês. Assim ele escreveu no sintoma 308 - Caractère maussade, contrariant. ALLEN traduziu como "Sulky, perverse disposition", bem diferentes;
c) as versões de DUDGEON [Materia Medica Pura], TAFEL [Chronic Diseases] e ALLEN [Encyclopedia] muitíssimas vezes são conflitantes, apresentando significados totalmente diferentes para a mesma palavra do alemão. Deve-se considerar que o alemão é uma língua incomparavelmente mais rica em nuances e precisão do que o inglês e os tradutores tiveram que "reduzir" essa riqueza para o que eles tinham mais aproximado. De forma geral parece que ALLEN cometeu mais erros do que DUDGEON.
Ex.: Alumina - HAHNEMANN, Die Chronischen Krankheiten, 1- Niedergeschlagen und freudlos; er wünschtnur, allein seyn zu können, Vormittags.
TAFEL traduziu certo "Dejected and joyless; he only desires to be left alone, forenoon." ALLEN confundiu e escreveu "Depressed and friendless..."; e foi esse erro que levou à inclusão de Alumina na rubrica "Forsaken feeling".
d) muitos medicamentos apresentam a mesma rubrica com sentidos totalmente diferentes. Ex.: Inconsolável para Aconitum napellus é uma ansiedade e choro que não podem ser apaziguados [Inconsolable anxiety and piteous howlings], para Natrum muriaticum é um sofrimento intenso, mas não exteriorizado abertamente, por problemas passados [If she merely thinks of troubles past, tears come into her eyes].
Bem... mas temos uma realidade. O repertório de Kent está aí, sendo usado há 100 anos e com enorme e merecido sucesso. Sim, mas também com alguns fracassos inexplicáveis... quantas vezes o homeopata tem certeza que pegou as rubricas corretas... hierarquizou... tudo certinho... mas não funcionou!! Pode ser por rubrica incompleta, claro. Mas também muitas vezes a causa está no entendimento equivocado quando de sua construção além do fato óbvio de estar sendo usado de forma errada, já que entre o repertório e a prescrição deve sempre haver uma consulta à matéria médica .
Qual o caminho? Só definir uma rubrica após pesquisar na matéria médica os sintomas pelos quais ela foi formada, buscando os textos originais. Não é preciso dizer que o repertório apenas sugere, a patogenesia decide.
Acima de tudo não se pode perder de vista que nesse artigo tem-se falado dos problemas de uso e construção do repertório, mas o que ele tem de bom e certo é em tão grande número que não poderia apontar nem a metade, por mais longa que fosse a atual encarnação do autor.
Abaixo vai uma rubrica ilustrando diversos pontos abordados anteriormente, usados o Synthesis de F. SCHROYENS e o Repertório de A. RIBEIRO FILHO.
Convenções:
A1 = ALLEN, T. F. The Encyclopedia of Pure Materia Medica.
C1 = CLARKE, J. H. Dictionary of Practical Materia Medica.
H1 = HAHNEMANN, S. Materia Medica Pura.
H2 = _____. The Chronic Diseases.
TH/P = THIEME - PREUSSER Dictionary of the English and German Languages. 1903.
UNFORTUNATE, FEELS:
DESAFORTUNADO, SENTE-SE:
[V. DELUSIONS-ILL-TREATED/ ; DELUSIONS-INSULTED/ ; DELUSIONS-PERSECUTED/ ; DELUSIONS-TORMENTED/ ; DELUSIONS-UNFORTUNATE/]
CARB-V -H2-11) Ela deseja morrer, ela sente-se tão infeliz/desafortunada [unhappy]. 1047) Com toda leve dor ela sente-se infeliz/desafortunada.
H2-11) Sie wünscht sich den Tod, so unglücklich fühlt sie sich. 1047) Bei jedem kleinen Schmerze fühlt sie sich unglücklich.
CHIN -H1-1113) Descontente; ele pensa-se desafortunado e fantasia que sofre oposição e é atormentado por todos. [A1-47- ...unhappy, and thinks he is hindered and tormented...] J-271) Descontente; se crê desgraçado e que todo mundo está contra ele. C1-481) Descontente; o paciente julga-se desafortunado, e maltratado [ill-used] pelo mundo todo.
H1-416) Unzufriedenheit; er hält sich für unglücklich und glaubt, von Jedermann gehindert und gequält zu werden (nach 5 St.).
CUB -A1-appendix-12) Respeita-se como mais inválido do que ele realmente é; fantasia que ele é muito desafortunado.
GRAPH -GL-3) Disposição a SE CRER infeliz [malheureux]. H2-p.719) Sentindo-se infeliz;... C1-839) Sente-se miseravelmente infeliz.
H2-p.292) Sich unglücklich fühlen;...
HELL -H1-284) Ao ver uma pessoa feliz ele torna-se melancólico e então apenas sente-se muito infeliz. A1-10) Ele torna-se melancólico ao olhar para [beholding] uma pessoa alegre, e então, pela primeira vez, sente-se muito infeliz.
H1-91) Beim Anblick eines Fröhlichen wirder wehmüthig und fühlt sich dann erst recht unglücklich.
IP -H1-222) Mal humor: ele considera-se desafortunado. A1-9) Mau humorado; ele pensa que ele é muito infeliz.
H1-136) Verdrießlichkeit: er hält sich für unglücklich.
KALI-C -H2-31) Ela está sempre em antagonismo consigo mesma; ela não sabe o que ela quer, e sente-se excessivamente infeliz. A1-46) Ela está constantemente em antagonismo consigo mesma; ela não sabe o que ela deseja e sente-se extremamente infeliz.
H2-31) Sie ist immer mit sich selbst im Widerspruche, weiss nicht, was sie will und fühlt sich höchst unglücklich.
LYC -H2-1) Disposição hipocondríaca, atormentante; ele sente-se infeliz/desafortunado.
H2-1) Hypochondrische, quälende Stimmung; er fühlt sich unglücklich.
SARS -H2-3) A alma é extraordinariamente afetada pelas dores, o espírito é oprimido, a mente perturbada/preocupada; ele sente-se infeliz e geme involuntariamente. A1-6) A alma é afetada desordenadamente pelas dores; a mente é deprimida, a disposição embotada; ele sente-se miseravelmente, e geme involuntariamente.
H2-3) Die Seele wird von den Schmerzen ungemein angegriffen; der Geist ist unterdrückt, das Gemüth trübe; er fühlt sich unglücklich und stöhnt unwillkürlich.
SEP -H2-16) Melancolia, ela sente-se infeliz/desafortunada sem causa. A1-28) *Melancolia; ela sente-se desafortunada, sem causa.
H2-16) Trübsinn; sie fühlt sich unglücklich, ohne Veranlassung.
SULPH -H2-4) frequentemente durante o dia, ataques durando por vários minutos, quando ela sente-se totalmente miserável/desafortunada, sem qualquer causa, como melancolia; ela deseja morrer.
H2-4) Oft des Tages, minutenlange Anfälle, wo sie sich höchst unglücklich fühlt, ohne Veranlassung, wie Melancholie; sie wünscht zu sterben.
VERAT -HR1-52)/ Desespero pela sua posição na sociedade, sente-se muito azarado/sem sorte [unlucky].
[AUR -H1-344- Descontente com todas as suas circunstâncias; ele imagina que ele acha em todo lugar algum obstáculo no caminho; num momento ele pensa que isso é devido a um destino desafortunado, num outro que ele mesmo é para ser responsabilizado por ele [it]; quando o último era o caso ele estava particularmente mortificado e deprimido.]
[H1-350- Unfriede mit allen Verhältnissen: erglaubt überall etwas Hinderndes im Wege zu finden, er glaubt bald, daß dieß von einem unglücklichen Schicksale herrühre, bald, daß erselbst dran Schuld sey; im letztern Falle war er besonders kränkend niedergeschlagen. [Hempel, a.a.O.]]
[CAUST -H2-6- Ansiedade o dia todo, como se ele tivesse feito algo errado, ou tivesse que temê-lo, ou como se um infortúnio tivesse acontecido. A1-12- Ansiedade o dia todo, como se ele tivesse feito alguma coisa ruim, ou receasse-a, ou como se ele tivesse sido desafortunado.]
[H2-6- Ängstlichkeit, den ganzen Tag, als wenn er Böses begangen oder zu befürchten hätte, oder ein Unglück vorgefallen wäre. [Lgh.]]
Obs.: Aurum metallicum consta no repertório de Robin MURPHY com 3 pontos; Causticum consta no de Roger van ZANDVOORT, agregado de ALLEN, mas este não parece bem adequado.
Referência Bibliográfica
ZOBY, Elias Carlos. Concordância Homeopática. Publicação eletrônica.