.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Joan Alcover
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Palma de Mallorca, 1854 - 1926) |
|
||
Haikais amètrics
|
||
Conec un japonès |
||
gran enemic |
||
dels versos que jo escric |
||
perquè en té cada estrofa més de tres.
|
||
+
|
||
Enredonir és ofici |
||
de torners o poetes filistins; |
||
si no et cures aquest vici, |
||
no facis haikais, fes rodolins.
|
||
+
|
||
La foscor de l'ampolla, jo no sé |
||
si és del vidre o del líquid que conté.
|
||
+
|
||
El rimaire selecte |
||
un Mahabarata inclou |
||
en l'ala d'un insecte o una gota de rou.
|
||
+
|
||
El lirisme nipó que s'inaugura |
||
m'alarma un poc. |
||
També existeix per la literatura |
||
el perill groc.
|
||
+
|
||
La prosa que tu escrius peca d'alisa; |
||
si vols ésser famós, escandalisa.
|
||
+
|
||
Com un soroll de sínia on va rodant |
||
la bèstia i no treu aigua, el dissertant |
||
que parla i sona a buit, seguit seguit, |
||
em fa una certa opressió de pit.
|
||
+
|
||
Finida la batalla, |
||
l'alba il.lumina el camp de sang massell, |
||
i sobre un roc, enmig dels restes de metralla, |
||
saltironant, joiós, canta un aucell.
|
||
+
|
||
TRADUCCIONS
|
||
És per la cassola |
||
d'arròs i ordi mesclat |
||
o és per l'amor que miola |
||
la femella del gat?
|
||
Basho
|
||
+
|
||
Amb sa claror |
||
els homes fa vetlar |
||
i és semença de son per l'endemà |
||
la lluna de tardor.
|
||
Teishitson
|
||
+
|
||
Què he vist? Una flor caiguda |
||
que torna a la branca? -No |
||
és un papalló.
|
||
Moritake Arakida
|
||
+
|
||
Bibliografia: Joan Alcover: "Cap al tard", a "Obres completes", Editorial Selecta, Barcelona, 1951.
|
||
* * *
|
||
Jacobo Sureda
|
||
(Palma de Mallorca, 1901 - 1935)
|
||
|
||
Haikais amètrics / Haikais amétricos
|
||
Un copo de nieve desciende |
||
Columpio, paracaídas de un alma |
||
Que regresa a la tierra |
||
dulcemente.
|
||
+
|
||
Cuando me miras |
||
El sol se apaga. |
||
Dame días de luz y soleados.
|
||
+
|
||
¿Por qué se vuelve la veleta |
||
Hacia donde tú estás? |
||
Te busca el viento y llora |
||
En donde no te encuentra.
|
||
+
|
||
-¿Entiendes este verso? |
||
-Hago más, le sobre-entiendo. |
||
-Así ha de ser, sobre-pásale |
||
Y vuela sobre el sentido.
|
||
+
|
||
La noche presentóme |
||
En su pizarra azul |
||
Una cuenta de estrellas. |
||
¿Cómo podré pagar |
||
Si no es en besos?
|
||
+
|
||
¡Aleluya, aleluya! |
||
Ya definí el amor: |
||
Es un recontrarecontraste |
||
De afinidades contraopuestas.
|
||
+
|
||
Yo vi en las cunetas |
||
Desgarrones de almas |
||
De los transeúntes |
||
Trozos de poetas.
|
||
+
|
||
Un árbol desnudo |
||
Vienen las estrellas |
||
Le visten de hojas |
||
El alba las seca.
|
||
+
|
||
La luna en el árbol |
||
Posada es araña |
||
Que en las ramas caza |
||
Como en red, estrellas.
|
||
+
|
||
Bibliografia: Jacobo Sureda: "El prestidigitador de los cinco sentidos", Edicions Arxipèlag, Inca (Mallorca), 1985. * * *
|
||
Llorenç Moyà Gilabert
|
||
(Binissalem, 1916 - Palma de Mallorca, 1981)
|
||
|
||
Tankas
|
||
Oh dol, assota'm |
||
per a esclatar en cantúries. |
||
Com una canya, |
||
l'esperit meu té fibres |
||
vibrants de caramella.
|
||
+
|
||
Font de l'obaga |
||
corrent entre falgueres |
||
i molsa núbil: |
||
¿ets tórtora captiva |
||
o càntir que sanglota?
|
||
+
|
||
Estiu: finestres |
||
obertes als oratges |
||
de llunyania, |
||
i, a cada pit, la dolça |
||
remor d'un rusc d'abelles.
|
||
+
|
||
Hivern: ermini |
||
al cim més alt i a l'ànima. |
||
La brasa viva |
||
del desconhort, reposa |
||
colgada dins la cendra.
|
||
+
|
||
Anhel -Ulisses- |
||
que en ton navili fràgil |
||
tresques el pèlag, |
||
també mes veles s'inflen |
||
al buf de l'enyorança.
|
||
+
|
||
-Ocell cantaire: |
||
¿ets, en la branca eixorca, |
||
fruit o poncella?- |
||
-Sóc la mística essència |
||
de l'ànima en tortura!-
|
||
+
|
||
La caragola |
||
del mar ens du l'enigma |
||
a cau d'orella. |
||
Una valva minúscula |
||
és prou pel gran Misteri.
|
||
+
|
||
Tothora ens sotja |
||
un voltor insadollable. |
||
Vetla, cor minse: |
||
un instant de feblesa |
||
pot dur-te dins ses arpes!
|
||
+
|
||
Quan t'obres, rosa, |
||
només ho fas per l'alba. |
||
Serva't poncella: |
||
la il.lusió futura |
||
val més que el goig pretèrit.
|
||
+
|
||
La delectança |
||
mai no es pot heure; deixa |
||
la lleu polsina |
||
de l'ala entre els dits closos |
||
i al punt s'enlaira, incòlume.
|
||
+
|
||
Bibliografia: Llorenç Moyà: "Debades t'obren solcs els navilis, Ulisses". La Font de les Tortugues, Palma de Mallorca, 1957. * * *
|
||
Llorenç Vidal
|
||
(Nascut a Santanyí - Resideix a Andalusia)
|
||
|
||
Haikais
|
||
RAMAKRISHNA
|
||
El vol volares |
||
dels místics, aucell índic |
||
ungit de sàndal.
|
||
+
|
||
ESCOLTANT CHOPIN
|
||
Insistent gota |
||
fila el nocturn, i embruixa |
||
llegendes d'aigua.
|
||
+
|
||
SERENOR
|
||
La mar serena... |
||
i una barqueta solca |
||
pels solcs de l'aigua.
|
||
+
|
||
VAT PO
|
||
Trànsit del Mestre, |
||
Budha de flors volàtils: |
||
Pau del Nirvana.
|
||
+
|
||
TEMPLES DE PEDRA
|
||
Temples de pedra: |
||
Són símbols i just símbols |
||
del Temple còsmic.
|
||
+
|
||
AL FONER BALEAR
|
||
Foner, les illes |
||
per tu simbolitzades |
||
reviuran sempre.
|
||
+
|
||
HORABAIXA A EIVISSA
|
||
Sol de la tarda |
||
pinta de llum-capvespre |
||
tota Dalt Vila.
|
||
+
|
||
ATENES
|
||
Mirant l'Acròpolis, |
||
la ciutat d'Atenea, |
||
dels àngels àtics.
|
||
+
|
||
EN L'ANIVERSARI DE |
||
LA MORT DEL MEU GERMÀ
|
||
Germà, ¿quins arbres, |
||
jardins i fonts contemples |
||
enllà del somni?
|
||
+
|
||
OBJECTES QUOTIDIANS |
||
Petits objectes, |
||
coses de cada dia, |
||
com parts de l'aire.
|
||
+
|
||
AL HAL.LAJ |
||
EN EL NORD D'ÀFRICA
|
||
Vares sortir-me, |
||
baldat de mil maneres, |
||
capta qui capta.
|
||
+
|
||
A UNA CANDELA |
||
Que n'ets sortosa, |
||
oh tu, llum que il.lumines |
||
la pell d'un àngel.
|
||
+
|
||
AL CAPVESPRE |
||
És una garsa |
||
o un flamenc que s'estira |
||
sota el capvespre?
|
||
+
|
||
CAMÍ DE TÀNGER |
||
La diadema |
||
de llums que la corona |
||
de lluny s'albira.
|
||
+
|
||
SOLITUD |
||
Quina delícia, |
||
viure sol i en silenci |
||
lluny de la massa!
|
||
+
|
||
DÀLIA
|
||
En tu o en la dàlia |
||
està la font divina |
||
de la bellesa?
|
||
+
|
||
INDIVIDUALISME
|
||
Viure al meu aire, |
||
respectant les diverses |
||
formes de vida.
|
||
+
|
||
SENTIR LA VIDA
|
||
Sentir la vida |
||
que brolla i ser fluència |
||
al joc de l'aigua.
|
||
+
|
||
TRADUCCIONS
|
||
D'enredadera |
||
ets flor de breu durada, |
||
talment ma vida.
|
||
Moritake Arakida
|
||
+
|
||
MALINCONIA
|
||
Una flor encara |
||
que cau... I així és com tomben |
||
els anys, la vida.
|
||
+
|
||
L'HAIKAI
|
||
Just amb tres versos |
||
tot un poema, a voltes, |
||
tota una vida.
|
||
Mario Chini (Itàlia, s. XX)
|
||
+
|
||
Bibliografia: Llorenç Vidal: "Talaiot del vent", Quaderns Literaris Ponent", Cádiz, 1972; "Estels filants", Nova Arcàdia, Cádiz, 1991; "Florilegi de poemes a Santanyí (Pregó de les Festes de Sant Jaume)", Ajuntament de Santanyí, Santanyí, 1994, i "Petits poemes", Publicació anexa ala antics Quaderns Literaris Ponent, Mallorca - Cádiz, 1999. Antologia digital de haikais inclosa a la plana web "Llorenç Vidal: Poesia, haikais, prosa", dins el web "DENIP, No-violencia, Poesía y Arte" (veure "Links", al final d'aquesta plana). Els haikais de Mario Chini estan traduits del seu llibre "Attimi", Collana Poeti Latini, nº 9, Alleanza Internazionale Giornalisti e Scrittori Latini, Roma, 1960. * * *
|
||
Eulogio Díaz del Corral
|
||
(Nascut a Zarza la Mayor, Extremadura, ha viscut onze anys a Mallorca, on ha fet i segueix fent llargues estades. Resideix a Andalusia)
|
||
|
||
Haikais
|
||
MA VIDA
|
||
Vaixell de plata |
||
que solcares les ones |
||
de vent i escuma.
|
||
+
|
||
IDIL.LI
|
||
A l'horabaixa |
||
tu vares aparèixer: |
||
liles i roses.
|
||
+
|
||
PASSIÓ
|
||
Et cercaria |
||
més enllà de la lluna, |
||
germà dels àngels.
|
||
+
|
||
PELEGRÍ
|
||
Per una gota |
||
del teu nèctar de vida |
||
i una paraula.
|
||
+
|
||
PLENITUD
|
||
Pluja de lliris, |
||
oratge d'un cant òrfic, |
||
cos d'assussenes.
|
||
+
|
||
ORACIÓ
|
||
Pregau per noltros, |
||
dolça Mare Divina, |
||
mare dels homos.
|
||
+
|
||
MISSIVA
|
||
Si tu volguessis |
||
et donaria l'aigua |
||
d'amor eterna.
|
||
+
|
||
CONSELL
|
||
Prega en silenci |
||
amb paraules sinceres |
||
d'amor i vida.
|
||
+
|
||
PETICIÓ
|
||
Si ja no cantes |
||
els meus eterns poemes, |
||
plor en silenci.
|
||
+
|
||
EN PLENILUNI
|
||
Ona de lluna |
||
i els teus ulls de penombra |
||
coven estrelles.
|
||
+
|
||
TARDA I NIT DE VENT
|
||
Penes i angoixes |
||
s'esbrinen per la vida |
||
com ones d'aigua.
|
||
+
|
||
PRIMAVERA
|
||
Entre les pedres |
||
dures, com un miracle, |
||
va néixer un lliri.
|
||
+
|
||
ELS ULLS DE RAMA
|
||
Els ulls de Rama |
||
són túnels per on brolla |
||
la Llum Divina.
|
||
+
|
||
ENSENYANÇA DE BUDHA
|
||
Amorós bàlsam, |
||
compassió divina |
||
pels que sofreixen.
|
||
+
|
||
A LA MARE TERESA DE CALCUTA
|
||
Entre els més pobres, |
||
el dolô i la misèria... |
||
l'Amat trobares.
|
||
+
|
||
A CRIST |
||
I de Tu brosten |
||
les cristal.lines aigües, |
||
la vida eterna.
|
||
+
|
||
A PARAMAHANSA YOGANANDA Ens descobrires |
||
amb dolçor l'Amat Còsmic |
||
i saviesa.
|
||
+
|
||
Bibliografia: Eulogio Díaz: "Haikais mallorquins", edició digital a la plana web "Eulogio Díaz: Pintura y poesía", inclosa en el web "DENIP. No-violencia & Paz. Non-violence & Peace" (veure pàgina de Links). * * *
|
||
Kirigirisu
|
||
Traduccions amètriques de poetes japonesos
|
||
UN TANKA
|
||
Si el teu cor |
||
al camí del bé |
||
és fidel |
||
inclús sense que preguis |
||
els déus et protegeixen.
|
||
Sugawara no Michizane (844 - 903)
|
||
+
|
||
SIS HAIKAIS
|
||
El Déu s'és absentat |
||
tot esdevé un desert |
||
acaramullades les fulles mortes.
|
||
Matsuo Basho (1644 - 1694)
|
||
+
|
||
Malinconia |
||
he pujat dalt del turó |
||
romaguers florits.
|
||
Yosa Buson (1716 - 1783)
|
||
+
|
||
Quan tornis |
||
no oblidis la meva casa |
||
oronella.
|
||
Kobayashi Issa (1763 - 1827)
|
||
+
|
||
Lluny dels fanals del jardí |
||
un santuari |
||
els aucells s'hi han adormit.
|
||
Masakao Shiki (1867 - 1902)
|
||
+
|
||
Damunt el bastó |
||
que la persegueix |
||
s'ha posat la libèl.lula.
|
||
Ozaki Kôyô (1867 - 1903).
|
||
+
|
||
Sol a la muntanya |
||
un mirall gelat |
||
cirerer d'hivern.
|
||
Takahama Kyoshi (1874 - 1959)
|
||
* * *
|
||
|
||
|
||
* * * |
||
|