Note: This article was originally published in the
The Journal of Azerbaijani Studies
(vol. 1, no. 2, 1998). Evan_J_Siegel@yahoo.com.
Unless you object, I will post the comments, with your name and
email address, at the end of the article so that there can be a discussion
on the issues raised in it. Finally, if you want to reach Evan Siegel's main page, please click
here. I have posted a few comments below.
It is generally thought that in the
land of
Persia, nothing is spoken but Persian,
and few are aware that Turkish is widespread throughout
Iran. It is perhaps even more common
than Persian, and many Iranians themselves, if asked if Turkish is spoken in their
country, would reply, Sure, in some provinces like Azerbaijan and Khamse,
and many of them would explain this by the proximity of these provinces to the Caucasus
or to Ottoman territory.
I have never seen, either among Iranians themselves or among foreigners who talk
about
Iran and its affairs, anyone who has
discussed this, the truth of this matter. As for the Iranians, even those who speak
Turkish claim that it is a foreign language which had penetrated their country during
times of Turkish and Mongol rule and had spread and become popular at sword-point.
They ceaselessly despise and loathe it and would love to eliminate it and wipe it
out from their provinces and exchange it for sweet Persian. As for foreign books,
the Orientalists who discuss Turkish and the peoples who speak it it limit their
discussions to the Ottomans and the people of Turkestan and the Muslims of Russia
known as the Tartars and rarely say a word about the Turkish speakers of Iran; and
those who discuss Iran and the language spoken there talk about Persian and its
dialects, such as Gilaki or Mazandarani or Lurish, etc., which are current in this
or that province of that land. But as for Turkish, they neglect to mention it except
rarely, when they say that it is popular particularly in
Azerbaijan. Probably most of their information
came from travelers or embassy staff or missionaries who generally witnessed nothing
but the cities and provinces [sic], particularly the national and provincial
capitals, and they rarely took the trouble to travel to the villages or the tent
camps of the wandering tribes to discuss their languages or their other affairs.
In addition, Persian includes works of art and the most precious literature, such
as the poetry of Sa`di and Ferdawsi and the like. And so the commentators on Iranian
affairs neglect to notice any other language spoken there, such as Turkish. Compared
to Persian, Turkish is like a beautiful girl who sits idly beside an unveiled second
wife who enchants the heart with her jewelry and bewitches the mind with her adornments.
But we want to travel down this road not taken and open the gate never before
opened. We do not claim that this article is perfect, nor do we attempt a thorough
investigation. Rather, we are satisfied to limit our discussion and its subject
matter to our travels in the provinces of Iran, and perhaps some of al-Irfans
readers will supply details to what we have summarized and perfect what we have
left incomplete and call to our attention our errors. We have divided the article
into four sections.
II: Are There More Turks or Persians in
Iran?
Turkish is not limited to one
province of
Iran, as some maintain; rather, it is
spread throughout every province and district, as we have said. The Turks
2 and Persians in Iran are not
like two separate heaps, but like a chessboard during a game in which each player
has penetrated the others ranks and the black pieces have mingled with the white
ones: Among the villages in which the inhabitants speak Persian, one sees villages
in which the people speak Turkish, and many Persian cities, such as Tehran or Shiraz
or Qazvin or Hamadan, are surrounded on all sides by Turkish villages or tribes;
indeed, the people of the latter two cities understand both languages and speak
both of them.
It is difficult to decide these days whether there are more Turks than Persians.
This can only be decided after a census is taken which distinguishes Turks from
Persians, but the Iranian government has not to this day conducted such a census
of its citizens or the population of its provinces, let alone distinguish Persian
from Turk. His estimation generally inclines the author to the belief that the majority
are Turks, but we will not speculate idly, but stick to the research we have conducted
which we present below, with general and approximate figures.
Azerbaijan,
which is the largest ofIrans four provinces,3
andIrans most important. It has a population
of one and a half million souls, and the district of Khamse, which is generally
populated, among its nomads and settled people, its villages and its cities, by
Turks (along with a small minority of Mokri Kurds in Azerbaijan who speak Kurdish)
and do not understand Persian until they are taught it by a teacher or an official.
Most villages and tribes in the provinces of Khorasan
and Fars and the districts of
Hamadan and
Qazvin and `Eraq and Astarabad are Turks, and
travelers wandering the streets and alleys of
Tehran have been astonished at seeing the villagers
walking about speaking in Turkish. Some of these had migrated from
Azerbaijan and Khamse in recent years
and stay in the cities and no longer consider themselves to be from their land of
origin, but from these cities.
As for the other parts of
Iran, the majority of the people there
are not Turks, but there are many among the tribesmen and villagers who are. An
exception is the
province of
Kerman and the districts of
Gilan, Mazandaran, Kurdestan, Lurestan, etc.,
in which there are no Turks except those who have migrated there recently, and they
do not consider themselves to be true residents of these provinces. That Russian
adage is true which says, There is no reed without a knob. Indeed,
Mazandaran has two Turkish tribes, along with their
clans, and in Sari, the capital of that district, over twenty Turkish clans which
have migrated from all overIran and settled there, and they no
longer speak Turkish.
We have decided, as we have said, to explain
nothing except what can be explained with Arabic numerals, and estimations and speculation
are absolutely unsatisfactory.4
When Turkeys propaganda intensified in the beginning of this century (the thirteenth
AH) and the Ottoman political perspective turned from pan-Islam to pan-Turkism,
the Turks of Iran, and particularly
the people of Azerbaijan, could not be left out, and they spread the propagandists
and published articles in their newspapers appealing to the Turks of Iran and proving
that they were Turks just like them.6
And then came the Caucasians, who tugged at their heartstrings, appealing to them
and demonstrating that they should form their own independent state called the
Republic of
Azerbaijan, even though there was no
relationship between their lands and Azerbaijan except their being neighbors.
They did not suspect that the people of Azerbaijan were zealously upholding the
torch of Iran, but believed that they bore it reluctantly and unwillingly and that
they would not hesitate to separate from Iran and unit with them because of their
common bond of language and faith and their unity of race and descent; they would
then transfer their capital from Baku and make Tabriz
the capital of Azerbaijan. They tried to spread propagandists and sent missions
to call on the Azerbaijanis to unite with them and to instigate them to help them.
Their press published articles which struggled to advance this goal, with
AciqSoz (or Plain Talk) in the lead. Its editor, the
illustrious, talented writer Mohammad Amin
Rasulzade, the leader of the Musavat
Party7 and the Iranians were angered
at this republic being called ``Azerbaijan,'' and no sooner had one or two articles
appeared on this theme in the Caucasus than the Tehran press swung into action and
rose up in defense and responded, with the semiofficial
Iran and its illustrious, talented writer
Malekosh-Sho`araBehar in the lead. The two journals
polemicized with each other and debated, going at each
other this way and that, this one answering that one and laying waste to all its
accomplishments, that one going after this one and demolishing all it had built.
The issues were as follows:
Were
Baku, Ganje, and other lands situated
in the
South Caucasus part of
Azerbaijan and was there an excuse
for the people of those lands to call their republic Azerbaijan?
Were the people of
Azerbaijan, Khamse, and other Turkish-speakers
of Iran of Turkish descent who had migrated from
Turkestan, or were they Persians
who had been compelled to speak Turkish because the descendants of Chengiz Khan
had overrun their lands and so had come to completely forget their original Persian
language?
But the polemics, no matter how long they lasted, came to no conclusion, nor
did either side achieve a clear victory over the other, for neither side looked
at the issue from a scientific perspective free of prejudice; rather, each side
wanted to come up with an historical or scientific basis, both of them in a very
shaky and confused way, to build upon their political prejudices as they pleased.
Before long, the Bolsheviks swept over the
Caucasus and the attention of the little republics there
were turned from interfering with others and it became more urgent to use their
means of defense and their guns to protect their own lands from their enemies rather
than using their pens to propagandize others to join them.
But the issue is not so enigmatic if it is examined fairly and free of prejudice,
for
Iran borders on the steppes of
Turkestan, crowded with roving Turkish tribes, herders of
horses and livestock. Their places of settlement, situated between those steppes
and Transoxiana and
Asia Minor, were known since ancient times for the lands
lushness and the abundance of plants and pasturage and a plenitude of gardens and
widespread lushness. Indeed, in the earliest times and before these times, it had
been a refuge for these tribes. They took refuge there when they had been defeated
by the enemy and they beat a broad path to Transoxiana and
Syria or to any region they pleased
when they became hard-pressed in their deserts or there was a shortage of pasturage
or herbage. The deeds of Hulagu Khan and his descendants and Amir Timarlang and
his, as well as the Seljuks, including their overrunning of Iran and their dividing
between themselves the lands beyond were no different than those of their ancestors
in prehistoric times.
Iran did not have a wall like
China did to restrain or block them;
they burst through her borders along with their children and women and horses and
livestock, and divided up the length and breadth of the land in search of safety
and pasture. They settled wherever they pastured and lay down their bindle stiffs.
If a parcel of land caught their eye, they took it for themselves to settle in and
live there to benefit from and to utilize, and no more than a decade or two would
pass before they would forget their commitment to their old land and would not return
to or recall their former homeland but mix in with those around them and learn their
culture and mode of dress and accept their religion.
As for language, it is the firmest of those factors which distinguish one people
from another, and it is not as easily and quickly abandoned and forgotten as the
others. If one language encounters another, it competes with it and overcomes it
and does not abandon its position, even if it receives a clear imprint from it and
accepts a large corpus of vocabulary and expressions from its rival. As for Turkish,
which had witnessed all those settlements in Transoxiana, its speakers did not easily
forget or forsake it as much as they forsook and lost their other characteristics.
Since we only intend here to summarize this process, we should say that there are
two possibilities here: either the migrants are a small number and settle among
an indigenous population which is larger and more powerful and they defer to them
and settle among them and live with them, in which case it would not take long before
they intermarry with them and are overcome because of their small numbers and weakness
and are incorporated into them so that they become indistinguishable from them.
Then Turkish would despite its firm roots-have
had to have been abandoned and forgotten and leave its position for Persian or to
whatever language the native population spoke. Otherwise, the nomads might be a
large population with might and stamina who, whenever they settled in a parcel of
land, would occupy it and expel those who lived there or subjugate them to their
domination and build independent villages and cities and, on more than one occasion,
countries of sufficient stature as to be mentioned in the history of Iran, e.g.,
in the case of the AqQuyunlu
and the QaraQuyunlu tribes,
for example, there was no question of their abandoning Turkish for any other language;
rather, it was for the native population who were subjected to their rule and mingled
with them to be assimilated into them and see their language
turkified and changed to Turkish, and not the other
way around.
In short, the Turkish speakers among the Iranian population who were spread
through every region of
Iran were not Persians who were forced
to abandon their original language and forgot it and learned Turkish. No one spoke
Turkish as a result of being vanquished by the Turkish conquerors over their lands,
as was the opinion spread throughout Iran; the Turkish speakers are nothing but
the descendants of the Turks who had migrated in ancient times from
Turkestan in search of safety and pasture and became
conquerors of Iran and spread throughout it and settled here and there in tracts
of land and mingled with the population over the course of time and intermarried
with them and followed them in their customs and clothing and religion,8
although they have preserved their Turkish language and their descendants still
speak it (although there are some of these Turks who have assimilated into the indigenous
population and have forgotten their languages as well.
Proof of our claim, in addition to what has been outlined above, comes from the
history books. To force a people to abandon the language into which they had been
born and to forget it and to speak a foreign language against their will and to
carry this to extremesin this, the Arabs were supreme. They defeated the Iranians
and captured their princes and kings and uprooted their rule and ruled over their
lands and stripped them of their independence and spread among them their Islam
and their Koran and governed them for centuries on end and made Arabic the language
of letters and the Court and prohibited the people from writing in any other language
and settled among the defeated two or three thousand poets and scholars and had
them teach Arabic and spread it and habituated some hundred thousand writers with
this language; but despite all this, the Arabs were never able to get the Iranians
to repudiate and abandon their Persian language and exchange it for Arabic.9
This is in addition to the differences between the two sides in appearance and distinctions
in sensibility and character, which cannot be explained except by a difference in
race and ancestry with the native population. We do not claim that the people of
Azerbaijan or all speakers of Turkish
in
Iran are pure Turks like their brothers
among the Turks of Turkestan; this is put the lie to by the plain senses. Similarly,
we do not claim that
Azerbaijan has been a cradle of Turkish
since ancient times; indeed, the Medes who had lived in
Azerbaijan and
Hamadan and `Eraq thousands of years before them
were not Turks, as claimed by some extremist Turkish leaders. Such a claim is nothing
but a falsification of history.
It is clear that every language whose speakers are spread through diverse regions
and distant reaches, and is conversed in by various peoples and comes into contact
with numerous other languages and is spoken by settled people and nomads, city-dwellers
and villagers, will separate into different dialects, just as did Arabic and Persian,
for example. Naturally, Iranian Turkish, or Azerbaijani,11
is not the same Turkish which is spoken in Turkestan, the cradle of Turkish, nor
the same as that which is spoken in the Ottoman Empire, nor is it the same as that
which is spoken in the Caucasus or by the Circasians12or
by other Russian Muslims. It is distinct from each of these dialects, the speakers
of which cannot easily communicate with each other in some cases. It might not be
very far from the mark to use the distance between the residences of these peoples
who speak Turkish as the scale to compare the difference between the different dialects:
the Caucasian lands connect Azerbaijan with Ottoman territory and Turkestan and
Astrakhan and Daghestan and Qazan, etc., and so Caucasian Turkish is closer than
its sister languages to Azerbaijani Turkish, and forms a link between it and the
Turkish of the other countries mentioned above.13
But if we were to consider Azerbaijani Turkish a language in its own right, it has
all that a language needs to be a refined language, despite the fact that it is
not a literary language; indeed, it has in itself all the criteria and qualities
which would distinguish itself over many refined languages, and it is proper to
discuss this and put ones mind to it, but we will not ramble on about this, but
mention a few of these criteria:
An abundance of tenses and forms. Thus, the past tense in this language has
fourteen modes. I say fourteen modes and not fourteen forms [sighe] like
in Arabic, while the Arabic and Persian languages use no more than four or five
forms of the past (like dhahab, qaddhahab, kan
dhahab [=he went, he had gone, he was going]).14
The Arabic imperfect, which occupies a place in most languages between the present
and the future, each has four forms: one, the present, one the post-present or
the near future15 and the two
forms, the conditional and the optative, along with the future, which is expressed
in Arabic by adding the sin or sawf to the imperfect form.
Fixing the nouns and constructions and their capability to express every similar
meaning. The author finds hundreds of meanings which cannot be translated into
most other languages. In Persian, for example, one expresses the meanings ofharwal,
`ada, and rakadh16
by one word, david[=to run]. But in Turkish, each of them has its
own separate word. The examples of this are beyond reckoning.
Its possession of plain and simple rules free of irregularities and a passive
and conative, which does not exist in most languages. Thus, in Persian and in
English, one says Zaid and `Amr beat each other, instead of Zeid beat `Amr,
and Zeid became beaten, instead of Zeid was beaten. This is an irregularity
which is the rule in Persian and is not removed. But in Turkish, we add something
to the verb and it becomes the conative and if one adds olma, it
becomes the passive, and if one adds dir it becomes the transitive:
verdi=struck, vurushdi=struck one another, vuruldu=was struck,
vurdu[r]du=caused him to strike.17
Regularity of its grammatical laws. Its exceptions and irregularities are
rare, contrary to Persian and most European languages, which have many irregular
verbs and exceptions from their rules, and contrary to Arabic, which has many
weak verbs.
The existence of a special sign for the infinitive, makh, distinguishing
it from the noun and the other forms, contrary to Arabic.
The existence of a means of emphasis, achieved by adding b or m
to the first letter; qapqara=pitch black. This is the rule of emphasis
with colors.18
The existence of words made by alterations in the first letter, having the
effect of generalizing them; ketabmetab=the book and whatever is
like it.19
Turkish in
Iran is a spoken and not, as we have
indicated above, a literary language. We do not know what became of it during
the time of Hulagu Khan and his Turkish descendantswas it the language of the
Court and of writing under his rule or not? But from what we see and hear in recent
times, it has been despised and reviled as the language used by foreigners, and
this contempt and dislike of it persisted even until the days of the kings who
arose from those who spoke it, the Safavids and the Qajars. Indeed, the Safavid
age was the worst for Turkish, since it was then that the fires of war between
the Iranians and the Ottoman Turks were aflame. This conflict persisted from the
time of Shah Esma`il, the first of the Safavids, down to the days of Shah Sultan
Hosein, the last of them, and one can see from expressions used by the Iranians
of that day their opposition to the Ottomans as their conflict involved even the
language they spoke. The fate of poor Turkish in this age was no better than the
fate of a beautiful young lady who married someone whose family was in a blood
feud with her family and take out their anger and loathing for her families crimes
on her and seeing in humiliating her a way of slaking the thirst in their hearts.
As if that were not enough, few even among her children wrote in Turkish since
they were not used to writing in anything but Persian. Indeed, most of them are
not able to read it well either, and consider it easier to write in Persian.21
During the 1905 Constitutionalist revolution, over thirty magazines were founded
and published in Tabriz and the other cities of Azerbaijan, but only three of
them were written in Turkish, and none of them came out except for a few issues,
no more than you could count on your fingers. In addition, consider the scholars
and poets who have arisen in the last centuries. The famous poets from
Azerbaijan and Khamse were renown
for their eloquence and the excellence of their verses22
and only a few of them were written in Turkish. We wish here to present something
of the history of the three magazines and their poets. Here are the magazines:23
Shekar. Its editor was Mirza Manaf Sabetzade.24
It was published during the beginning of the revolution and closed down after
a few issues came out. The editor then traveled to the
Caucasus and became famous among its poets and published
some of his poems in Kavkaz. He returned in 1337 (?AK) [1918-19] to
Tehran as a Majlis representative of the people
of `Ashkabad. There he stayed for a few months, whereupon he returned to the
Caucasus, where he resides still.
Molla`Amu. It was published in Devechi, a borough of
Tabriz, by one person in 1325 [1907]. The
people of that borough had allied themselves with the Shah (the now-deposed
Mohammad `Ali ) after having been his fiercest enemy. The hatred and rivalry
between them and the population of the rest of the boroughs, which supported
the liberal factions and the Constitution.25MollaAmu rebuked the liberals and blamed them for every evil
and injustice.26
Sohbat. This was published by Mirza Sayyed Hosein Khan, the editor
of `Adalat. It was closed down after it published a few issues because
of an article in some of its issues [sic] in which he advocated womens
liberation and the lifting of their veils.27
Its editor was exiled after he was declared an infidel and an apostate from
the Faith.28
As for the poets, we mention the one who has authored a printed divan or book
in Turkish and some biographical facts. Perhaps we will gather some information
about them and present a detailed biography of them and introduce them to the
readers of al-`Irfan with samples of their translated poetry after we return
from our trip and we have the opportunity to study or seek out information from
their [sic; in the dual] sources, with the help of God and His might.29
Dakhil.30 His name was
Mullah Hosein and he was from Maraghe and a follower of the late graced Sheikh
Ahmad Ahsai.31 It is clear
from his poetry that he was informed about ancient philosophy and Sufi terminology.
I believe I heard some of his verses when I was living in Najaf or Kerbala for
a while to study Arabic. As for his poetry, it was written in a number of volumes
and printed more than once. Most of them, if not all, were marsiyes recalling
the tribulations suffered by the Twelve Imams, especially the third of them,
Hosein b. `Ali. He wrote, I believe, over thirty thousand verses while staying
in Kerbala, according to my reckoning. Each subject had a separate chapter.
Nothing exceeds them in verbosity, no one has built such a shrine on a grain.
It relates bizarre events and tales not mentioned in any other book or found
in the imagination of any story teller. Thus, when Sultan Qays, King of India,
left to hunt on `Ashura,32
and chased a gazelle. He pursued it and became separated from his army. A lion
was in front of him and blocked his way and compelled him to appeal to the Shi`ite
Imam. He called out his name and he heard him, and came to save him. He was
covered with wounds dripping with blood.33
the daughter of one of the tribes which was chief of the Arabs, went to save
the prisoners and chiefs of the martyrs of Kerbala from the clutches of Yazids
armies, the women fighting along with the former just like heroes, etc.34
Perhaps this helped greatly in popularizing his verses among the people and
aided in their reception among their readers and made them pleasant to those
who listened to them. In any case, one who saw these verses recognized that
he was eloquent and skilled in the arts of speech, and had adopted a new way
and had brought to his poetry novel content and ideas which were not banal.
Most of his verses were sweetened by the sweetness of beautifying originality.
He mixed historical events with superstitions and forged hadiths, just
like his brothers, Homer the Greek and Ferdawsi the Iranian.
Mullah Mohammad Baqer Khalkhali. We do no know anything about him except
that he wrote a book calledTha`labia which related the story of Tha`lab
in the
land of
Isfahan who unable to support himself
and was forced to abandon his home and go abroad. Imitating Kalila
wa Dimna,35 he related
the story of Tha`lab and his adventures, his mother and his wife, the chicken
he stole on his journey and then escaped from him, the wolf he met and his getting
it trapped, etc. He would take every opportunity to find a moral to the story
or an edifying lesson or proverb which would benefit the reader. He emphasized
strongly the need for effort and toil and denounced idleness. He launched an
attack on polygamy. He did all this in a simple and popular fashion. This book
was printed more than once.36
La`li.37 He was originally
from Nakhichevan but, after studying in the Russian schools, migrated to
Iran, where he settled in
Tabriz.38
There, he met with success among the elite; they adored him and admired his
learning, his literacy, and his wit. But he became a Frankifier and went about
dressed like a European, and he did not restrain his liberty of expression from
uttering things in a way which conflicted with the beliefs of the common people
and ridiculing things which they held dear. He mocked whom he pleased, including
the powerful and the influential. He suffered torment at the hands of the common
people and the powerful and ultimately tired of his residence in
Iran and decided it was best to
return to the
Caucasus. He migrated to
Tbilisi and decided to settle there, where
he stayed until he died some sixteen years ago. He put many well-known stories
and witticisms into circulation.39
As for his divan, it has gone through more than one printing and contains all
forms of poetry, eulogies, ghazals, satire, ribaldry, and buffoonery. His best
poems are his satires, and the people have memorized some of his satires and
repeat them and use them in their mockery. One of them is a qaside satirizing
the villagers and disparaging their customs. These satires drew down on him
the villagers ire and the poet stood up to them and answered with a qasida,
and both qasidas are famous.
Shokuhi.40 His real name
was Haj Mehdi and he was originally from
Tabriz but, out of poverty, was compelled
in his youth to travel. He roamed all over
Azerbaijan and ultimately reached
Maraghe and lay down his bindle stiff and became a merchant and a man of means.
His business prospered and his situation improved and his station never declined
there until his death, after which his descendants resided there. As for his
poetry, he wrote few eulogies and ghazals and many buffoonerys and satires
and mockeries. He composed his biography, relating the travels of his youth
and the difficulties he encountered therein, then the hardships he endured in
Maraghe at the hands of his jealous rivals, etc., all of this in popular terms
mixed with satire and witticisms. His divan was printed and is famous and some
of his other writings were also printed, including his Debate between Wisdom
and Love. He has written many books in which are gathered witticisms, and
they have been printed with his divan.
Sarraf. His name was Haj Reza and was from a wealthy family in
Tabriz which was engaged in money-changing.
He died in recent years. He was known for his eloquence in composing ghazals;
his famous ghazals passed from mouth to mouth and were chanted and recited
by the people. His divan was printed. He also wrote ghazals in Persian.
Sarrafs brother was a clergyman of
Tabriz famous for his eloquence,named Mirza
Ja`far, a student of the late Sheikh Hadi Tehrani, who lived in Najaf, where
he died.41
Raji,42 I do not remember
their names or anything about their lives except that they had divans printed.
Raji was from a famous family in
Tabriz and made the pilgrimage to Gods House,
the Haram, towards the end of his life; while he was returning, his ship sank
and he died along with the other passengers.
As for the clergy, I do not know if any of them wrote scholarly or religious
books in Azerbaijani Turkish except for a treatise, Be `Aqaed-e Shi`e,
attributed to Mullah Ahmad Ardebili, known as Moqaddas, but I have never seen
mention in the biographies of the clergy mention of this book among Moqaddas
writings, and the truth of the matter is unclear.45
In addition, there is a large body of books of stories, religious traditions,
and marsiyes composed in Azerbaijani Turkish and printed, but it is not
worth mentioning most of them except in passing.
So we conclude what we wanted to say at this point, but we must make one
comment before we finish: Azerbaijani Turkish is lacking in sufficient books
and magazines, and this is the reason her children are not accustomed to reading
Turkish and prefer to read in Persian. The books and magazines from the Caucasus
are a remedy for this lack and fill this void, and many of these, in all manner
and class, have been imported in recent years, and there is not a library in
Tabriz which does not have a large quantity of books from the Caucasus; indeed,
in the year 1334 [1916], a library belonging to a Caucasian was devoted to these
publications, and there was neither a Persian nor an Arabic book to be found
among them. As we have said, Caucasian Turkish is not very different from Azerbaijani
Turkish, and it is not difficult for the people here to read the former. The
reading of Turkish has advanced these past years and is still on the rise every
day, and perhaps this is the dawning of a literary renaissance of the Turks
of Iran which will put an end to the time of poor Turkishs humiliation and
degradation and the drawing close of the days when her sons will give her proper
recognition and refrain from being ungrateful to her and not giving her what
she is due.
Wikipedia contains a cut and paste job of this article without the author's permission. Plagiariam is the sincerest form of flattery....
A Persian language translation has been made an posted on the websiteYeni Ses. I haven't checked it, but, chokh tashakkor edim, kardashlar! Is anyone working on an Azeri translation?