1 Thessalonians 4:17
Then we which are alive and remain shall be caught up
together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we
ever be with the Lord.
(American King James Version
English Bible)
Daarna sal ons wat in die lewe oorbly, saam met hulle in wolke weggevoer word
die Here tegemoet in die lug; en so sal ons altyd by die Here wees.
(Afrikaans Bybel 1933/1953)
Pastaj ne të gjallët, që do të kemi mbetur, do të rrëmbehemi bashkë me ata mbi
retë, për të dalë përpara Zotit në ajër; dhe kështu do të jemi përherë bashkë
me Zotin.
(Albanian Bible)
ثم نحن
الاحياء
الباقين
سنخطف جميعا
معهم في السحب
لملاقاة الرب
في الهواء.
وهكذا نكون كل
حين مع الرب.
(Arabic Smith & Van Dyke Bible)
после ние,
които сме
останали
живи, ще
бъдем грабнати
заедно с тях
в облаците да
посрещнем
Господа във
въздуха; и
така ще бъдем
всякога с
Господа.
(Bulgarian Bible)
Ug kita
nga mga buhi pa nga mahabilin, pagasakgawon ngadto sa mga panganud uban kanila
sa pagsugat sa Ginoo diha sa kahanginan; ug sa ingon niini kita magapakig-uban
na sa Ginoo sa tanang panahon.
(Cebuano Philippine Nga Bible)
(Chinese
Union Traditional Bible Version)
A zatim ćemo mi živi, preostali, zajedno s njima biti poneseni na oblacima
u susret Gospodinu, u zrak. I tako ćemo uvijek biti s Gospodinom.
(Croatian Bible)
Potom my živí pozůstavení spolu s nimi zachváceni budeme do oblaků,
vstříc Pánu v povětří, a tak vždycky se Pánem budeme.
(Czech Bible Kralicka)
Derefter skulle vi levende, som blive tilbage, bortrykkes tillige med dem i
Skyer til at møde Herren i Luften; og så skulle vi altid være sammen med
Herren.
(Danske Bibel)
Daarna wij, die levend overgebleven zijn, zullen te zamen met hen opgenomen worden in de wolken, den Heere tegemoet, in de lucht; en alzo zullen wij altijd met den Heere wezen.
(Dutch
Statenvertaling Bible)
Poste ni, kiuj vivas, ankoraux restantaj, estos kune kun ili suprenkaptitaj en
la nubojn, por renkonti la Sinjoron en la aero; kaj tiel ni estos por cxiam kun
la Sinjoro.
(Esperanto Bible)
Selle järele kistakse meid, kes elame ja üle jääme, ühtlasi nendega pilvede
peal Issandale vastu üles õhku, ja nõnda saame olla ikka ühes Issandaga.
(Estonian Bible)
(Estrangelo New Testament)
Meidät, jotka olemme vielä elossa ja täällä jäljellä, temmataan sitten yhdessä
heidän kanssaan pilvissä yläilmoihin Herraa vastaan. Näin saamme olla aina
Herran kanssa.
(Finnish Bible Pyhä Raamattu 1992)
Apre sa, nou menm ki va vivan toujou lè sa a, y'ap vin pran nou, nou menm ansanm
ak moun ki soti vivan nan lanmò yo, y'ap mete nou sou nwaj yo pou n' al kontre
Seyè a anwo a. Konsa, nou tout n'ap toujou ansanm ak Seyè a.
(French Haitian
Creole Bible Version)
Ensuite, nous les vivants,
qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à
la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le
Seigneur.
(French 1910 Louis
Segond Bible)
Darnach werden Wir, die wir leben, die wir überbleiben, zugleich mit ihnen
hingerissen werden in den Wolken dem Herrn entgegen in die Luft, und also
werden wir allezeit bei dem Herrn sein.
(German Bengel New
Testament)
επειτα
ημεις οι
ζωντες οι
περιλειπομενοι
αμα συν αυτοις
αρπαγησομεθα
εν νεφελαις
εις απαντησιν
του κυριου εις
αερα και ουτως
παντοτε συν
κυριω εσομεθα
(Greek New Testament - Textus Receptus +)
επειτα ημεις
οι ζωντες οσοι
απομενομεν
θελομεν αρπαχθη
μετ αυτων εν
νεφελαις εις
απαντησιν του
Κυριου εις τον
αερα, και ουτω
θελομεν εισθαι
παντοτε μετα
του Κυριου.
(Greek New Testament
Unaccented Modern Text)
þaþro þan weis þai libandans, þai aflifnandans suns miþ imma frawilwanda in
milhmam du gamotjan fraujin in luftau jah [swa] framwigis miþ fraujin wairþam.
(Gothic Codex Ambr. B
& Car.)
(Hebrew
Modern New Testament)
Azután mi, a kik élünk, a kik megmaradunk, elragadtatunk azokkal együtt a
felhõkön az Úr elébe a levegõbe; és ekképen mindenkor az Úrral leszünk.
(Hungarian Karoli -
Magyar Bible)
Síðan munum vér, sem eftir lifum, verða ásamt þeim hrifnir burt í skýjum til
fundar við Drottin í loftinu. Og síðan munum vér vera með Drottni alla tíma.
(Icelandic Bible)
Sesudah
itu, kita yang masih hidup pada waktu itu akan bersama-sama diangkat dengan
mereka ke dalam awan-awan untuk berjumpa dengan Tuhan di udara. Lalu kita akan
tinggal dengan Tuhan selama-lamanya.
(Indonesian Bahasa Indonesia
Sehari-hari Bible)
Poi noi viventi, che saremo rimasti, verremo insiem con loro
rapiti sulle nuvole, a incontrare il Signore nell’aria; e così saremo sempre
col Signore.
(Italian Riveduta
Bibbia 1927)
Aca' chic lâo li toj yo'yôko tosapûk
takec' sa' li chok kochbenakeb a'an re xc'ulbal li Kâcua' Jesucristo sa' ik'.
Ut cuânko junelic riq'uin li Kâcua' Jesucristo.
(Kekchi Bible)
그 후에 우리 살아 남은 자도 저희와
함께 구름 속으로
끌어올려
공중에서
주를 영접하게
하시리니
그리하여
우리가
항상 주와 함께 있으리라
(Korean Bible)
Tad arî mçs, kas dzîvojam, kas esam palikuði, kopâ ar viòiem tiksim aizrauti
gaisâ, padebeðos, pretîm Kristum; un tâ mçs vienmçr bûsim pie Kunga.
(Latvian Bible)
Ko reira tatou, te hunga kua mahue ki te ora, kahakina ngatahitia atu ai me
ratou i runga i nga kapua, ki te whakatau ki te Ariki i te rangi: na ka noho
tonu tatou ki te Ariki.
(Maori Bible)
Daarna
zullen wij die overgebleven zijn en het beleven tegelijk met hen op wolken
weggevoerd worden, den Heer in de lucht tegemoet. Zo zullen wij altijd bij den
Heer zijn.
(Netherlands- Leidse Vertaling Bible)
Derefter skal vi som lever, som blir tilbake, sammen med dem
rykkes i skyer op i luften for å møte Herren, og så skal vi alltid være med
Herren.
(Norsk Bibelen)
Then [next in sequence], we who are alive and who have been left behind
simultaneously with them shall be snatched up in the ananim (clouds) to
meet Adoneinu in the air. And so always with Adoneinu we shall
be.
(Orthodox Jewish Brit
Chadasha NT English with Hebrew Transliterations)
Luego mozotros los ke vivimos, los ke
kedamos, juntamente
kon elios seremos arebatados en las nubes a
reçibir al Senior enel
aire, i asi estaremos siempre kon Adonay.
(Orthodox Jewish Brit Chadasha NT Ladino with Hebrew Transliterations)
(Peshitta New Testament)
Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados
juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim
estaremos para sempre com o Senhor.
(Portuguese Joao
Ferreira de Almeida Biblia Atualizada)
потом
мы,
оставшиеся в
живых, вместе
с ними восхищены
будем на
облаках в
сретение
Господу на
воздухе, и
так всегда с
Господом
будем.
(Russian
Synodal Bible Translation)
Apoi, noi cei vii, cari vom fi rămas, vom fi răpiţi toţi
împreună cu ei, în nori, ca să întîmpinăm pe Domnul în
văzduh; şi astfel vom fi totdeauna cu Domnul.
(Romanian Cornilescu
Bible Version)
Tura
nuyá iisha Yus-shuar tuke iwiaaku pujajnia nu Krístujai yuranminiam ajapén inkiunaikiartatji.
Nuní ashí nayaimpiniam ii Uuntri Jesukrístujai tuke iwiaaku pujusartatji.
(Shuar New Testament)
Luego nosotros los que vivimos, los
que hayamos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes para
recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.
(Spanish Reina-Valera
Revised Bible Version 1960)
Kisha
sisi tulio hai wakati huo tutakusanywa pamoja nao katika mawingu kumlaki Bwana
hewani. Na hivyo tutakuwa daima pamoja na Bwana.
(Swahili New Testament)
Sedan skola vi som då ännu leva och hava lämnats kvar bliva jämte dem
bortryckta på skyar upp i luften, Herren till mötes; och så skola vi alltid få
vara hos Herren.
(Swedish Bible 1917)
(Thai King James
Version Bible)
Ondan sonra biz yaþamakta olanlar, diri kalmýþ olanlar, onlarla birlikte Rab’bi
havada karþýlamak ûzere bulutlar içinde alýnýp götürüleceðiz. Böylece sonsuza
dek Rab’le birlikte olacaðýz.
(Turkish New Testament)
потім ми,
що живемо й
зостались,
будемо схоплені
разом із ними
на хмарах на
зустріч Господню
на повітрі, і
так завсіди
будемо з Господом.
(Ukrainian Bible)
Oti toe-di, kita' to tuwu' -pidi ra'ore' dohe-ra hilou hi rala limu' mpohirua'
-ki Pue' hi lolo raoa. Pai' tida-tamo ddohe Pue' duu' kahae-hae-na.
(Uma New Testament)
Kế đến chúng ta là kẻ sống, mà còn ở
lại, sẽ cùng nhau đều được cất lên
với những người ấy giữa đám mây,
tại nơi không trung mà gặp Chúa, như vậy chúng ta
sẽ ở cùng Chúa luôn luôn.
(Vietnamese Bible
1934)
Deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus
obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus
(Latin Vulgate Bible)
Sandule thina babudlayo ubomi, basaseleyo, sixwilelwe emafini kwakunye nabo,
siye kuyikhawulela iNkosi esibhakabhakeni; size ngokunjalo sihlale sihleli,
sindawonye neNkosi.
(Xhosa Bible)
επειταG1899ADV ημειςG2249P-1NP οιG3588T-NPM ζωντεςG2198G5723V-PAP-NPM οιG3588T-NPM περιλειπομενοιG4035G5742V-POP-NPM αμαG260ADV συνG4862PREP αυτοιςG846P-DPM αρπαγησομεθαG726G5691V-2FPI-1P ενG1722PREP νεφελαιςG3507N-DPF ειςG1519PREP απαντησινG529N-ASF τουG3588T-GSM κυριουG2962N-GSM ειςG1519PREP αεραG109N-ASM καιG2532CONJ ουτωςG3779ADV παντοτεG3842ADV συνG4862PREP κυριωG2962N-DSM εσομεθαG2071G5704V-FXI-1P
(Greek Textus Receptus merged with Strong’s Numbers & Robinson’s Morphological Analysis Codes)
More than 100 languages in which the Bible has been translated.
Important Moments in Bible Translation History.
Tasters of the Word (YouTube), videos recientes: "Astronomía y Nacimiento de Jesucristo: Once de Septiembre Año Tres A.C.", "Estudio sobre Sanidades" (en 20 episodios), "Jesus Christ, Son or God?":
Tasters of the Word (the blog, with: "Astronomy and the Birth of Jesus Christ"):