Cipriano de Valera (S. XVI)

Escritor español que nació en 1531 en Valera la Vieja (Herróbriga), entonces perteneciente al Reino de Sevilla. Cipriano abandonó las opiniones del clero romano, se retiró a Inglaterra y fue maestro de artes en Oxford. Emprendió la revisión de la versión española de la Biblia publicada en Basilea en 1569 por Casiodoro de Reina, empleando veinte años en ella, y para cuidar de la impresión de la obra se trasladó a Holanda. Además de este trabajo, que vió la luz en Amsterdam en 1602, se deben a Valera dos tratados: sobre el papa y su autoridad, y sobre la misa; la revisión española de las instituciones cristianas de Calvino; una edición del Nuevo Testamento y otros libros.

Tomado del Tomo II del Diccionario Enciclopédico de la Lengua Castellana, publicado en 1895 por Zerolo, E. (ed.) en París (editora: Garnier).

Religioso en el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo, abrazó la reforma, y con varios de sus compañeros, logró escapar a Ginebra. Su obra principal es la traducción de la Biblia, basada en la de Casiodoro de Reina.

Tomado del Tomo X del Diccionario Enciclopédico UTEHA, publicado en 1953 en México, D.F.

Humanista y sacerdote español (¿1532?-1602), que llevó a cabo una traducción íntegra de la Biblia, publicada en 1602.

Tomado del Pequeño Larousse, publicado en 1993 por García-Pelayo y Gross, R. (ed.) en México, D. F.

Fue el más diligente y prolífico de todos los escritores adheridos a la causa reformada. Nació en Sevilla y entró de joven en el monasterio de San Isidro del Campo, donde aceptó la Reforma. Huyó de allí ya antes de iniciarse la persecución, en 1555, y se refugió en el extranjero. En Ginebra, en Holanda, en Inglaterra, dondequiera que residió el fugitivo, pero especialmente en este último punto, hizo crujir las prensas con los escritos de su pluma.

Su obra más extensa lleva por título: "dos tratados, del papa y de la missa". En el primero se refiere al papa y a su autoridad, y a lo que, concerniente a este punto, enseña la Sagrada Escritura y los doctores y concilios antiguos. El segundo se refiere a la Misa, aportando datos procedentes de las mismas fuentes. El propósito de ambos tratados es el de demostrar con la palabra de Dios la falta de base del sistema papal y de la misa.

En el tratado sobre el papa hace una recopilación de los desmanes atribuidos tradicionalmente a los papas. Contiene una curiosa colección de refranes que reflejan el concepto que merecía en la mente popular el clero de aquellos tiempos. La idea principal del tratado es presentar a Cristo como el único mediador entre Dios y los hombres. Idénticos propósito y método se encuentran en el tratado sobre la misa. Contrapone al concepto romano de la que ellos llaman eucaristía, con la evidencia de la Iglesia antigua, o sea, la sencilla Comunión como un recuerdo y un símbolo, adoptado de modo general por los creyentes cristianos emancipados de Roma. Al fin del tratado se ocupa del verdadero sacerdote y del verdadero sacrificio hecho por el Sumo Sacerdote, Jesucristo.

Otro de sus escritos es el "enjambre de falsos milagros e ilusiones del demonio con que María de la Visitación... engañó a muy muchos", en el que su mordacidad se ceba a placer sobre la superstición tan en boga en sus tiempos. Sin embargo, debe destacarse que es corriente que las obras simplemente anticlericales se distingan por su malicia, en tanto que en él, la ironía se halla envuelta por una compasión verdaderamente cristiana, compasión que Valera siente por quienes carecen de la verdad, por haberles sido mixtificada (falsificada). Por ello, concluye este tratado con la seria y fervorosa amonestación de acudir a Cristo, el único que obra verdaderos milagros, para recibir de él, el mayor de todos los milagros, la paz del alma.

Cipriano de Valera atestiguó el respeto y la estima que sentía por el reformador de Ginebra (Calvino) traduciendo sus "Instituciones Cristianas" al castellano.

Parecido a la "Epístola consolatoria de Juan Pérez de la Pineda a los cristianos perseguidos en España", es su "Tratado para confirmar en la fe cristiana a los cautivos de Berbería", que dirige Valera a los cristianos que habían caído en manos de los numerosos y potentes piratas mahometanos de Argelia. Su propósito es confirmar en su fe a los cautivos, para que no renieguen de ella. Su verbo se inspira y eleva cuando pasa a describir los consuelos de la fe cristiana, y muestra la Sagrada Escritura como un refugio de la pesadumbre y desesperación, como un arma eficaz contra los enemigos del alma y del cuerpo, y como fuente de toda doctrina cristiana. Otra obra suya es el "Aviso a los de la Iglesia Romana".

Sus folletos, de carácter popular, eran escritos pensando en las masas, y en el lenguaje que éstas comprenden y gustan. En último término, lo que procuraba era disipar la obcecación (la ceguera tenaz) de los "líderes religiosos", que son la minoría, y la ignorancia del pueblo, que es la mayoría, sobre puntos de capital importancia, no sólo para los individuos como seres humanos aislados, sino también para la convivencia social; obcecación e ignorancia que habían hecho posible una hecatombe, de la cual, como desterrado, él mismo estaba sufriendo las consecuencias.

La obra de Valera que más fama le ha aportado ha sido su versión de la Biblia. Fue impresa en Amsterdam en 1602. Al escribirla, Valera sigue fielmente la traducción de Casiodoro de Reina, con muy ligeras enmiendas en el lenguaje y en los sumarios de los capítulos. Esta versión es la de general aceptación todavía entre los cristianos actuales de habla española. Considerando que la labor de Valera se limitó a la corrección lingüística de la traducción de Reina, merece en justicia, que se la denomine la versión Reina-Valera y no sólo de Valera.

Tomado del libro de Samuel Vila, 1977, Historia de la inquisición y la reforma en España, CLIE, Terrassa.


Se anexa el Evangelio de Mateo revisado por Valera en 1602 (favor de instalar las fuente especial para leer el castellano antiguo):

http://www.oocities.org/kubyimm2/nt-1602.zip (118 kb)


Se anexa el Nuevo Testamento en una versión de Valera publicada en 1865, y que aparentemente corresponde a la revisión de 1858, viene también en formato txt y con los capítulos numerados y señalados de acuerdo al nombre de libro para su adecuada localización:

http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/nt1858.zip (325 kb)


También el Nuevo Testamento en una versión de Valera publicada en 1884, y que aparentemente corresponde a la revisión de 1862, viene también en formato txt y con los capítulos numerados y señalados de acuerdo al nombre de libro para su adecuada localización:

http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/nt1862.zip (328 kb)


Finalmente, se anexan los evangelios de Marcos y Lucas de la versión Mora-Pratt publicada en 1907, y que corresponde a la edición de 1865, en formato txt:

http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/mr-lc1865.zip (118 kb)


Para escuchar:

http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/a3.mid


Links que se presentan en esta página:

Para saber más acerca de la Biblia en español, se presenta en este nexo un estudio, enfocado principalmente a las versiones católicoromanas:

http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/1bibcast.html (Trata de los antecedentes de las Biblias latinas y de las castellanas, Jerónimo no quiso traducir los apócrifos, la Biblia Complutense se trató de mantener al márgen, etc...)

http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/2bibcast.html (Trata de las versiones católicas de la Biblia del siglo XVIII (Scío) y XIX (Petisco-Torres Amat) basadas en la imperfecta Vulgata)

http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/3bibcast.html (Trata de las nuevas versíones católicas, la Biblia del Pueblo de Dios de Levoratti y Trusso se apega al canon Hebreo-Cristiano, etc...)

http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/casiodoro.html (Trata sobre el primer traductor de la Biblia al español de los textos antiguos Hebreo y Girego, que tuvo tan amplia difusión hasta el día de hoy)


PARA REGRESAR A LA PÁGINA PRINCIPAL: 

http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/index.html


Agradecimientos: Se agradece al Sr. Alexandr Shurenkov de http://www.izosoft.com/ por el diseño de sus fuentes tridimensionales para Word.


Las nubes de este Background o tapiz de fondo, son un recordatorio de la firme convicción del creyente en la venida de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo por su Iglesia, y esa es nuestra firme esperanza.


Copyright © 1998-99 SANTA BIBLIA TXT DESCARGABLE. All rights reserved.

 


Otros asuntos: Palindromati

Research on Intelligent Design


Tasters of the Word (YouTube), videos recientes: "Astronomía y Nacimiento de Jesucristo: Once de Septiembre Año Tres A.C.", "Estudio sobre Sanidades" (en 20 episodios), "Jesus Christ, Son or God?" and "We've the Power to Heal":http://www.youtube.com/1fertra


Tasters of the Word (the blog, with: "Astronomy and the Birth of Jesus Christ"):http://fertra1.blogspot.com

 

And a commercial before we go:

Window Cleaning of Ronnie Petree, where my wife works (smile): Good Looking Glass of Houston (serving also at: Katy, Surgarland, Conroe, Kingwood, Woodlands, Galveston).