Cipriano de Valera (S.
XVI)
Escritor español que nació en 1531 en Valera la
Vieja (Herróbriga), entonces perteneciente al Reino de Sevilla.
Cipriano abandonó las opiniones del clero romano, se retiró a
Inglaterra y fue maestro de artes en Oxford. Emprendió la revisión
de la versión española de la Biblia publicada en Basilea en
1569 por Casiodoro
de Reina, empleando veinte años en
ella, y para cuidar de la impresión de la obra se trasladó a
Holanda. Además de este trabajo, que vió la luz en Amsterdam en
1602, se deben a Valera dos tratados: sobre
el papa y su autoridad, y sobre la misa; la
revisión española de las instituciones
cristianas de Calvino; una edición del
Nuevo Testamento y otros libros.
Tomado del Tomo II del
Diccionario Enciclopédico de la Lengua Castellana, publicado en
1895 por Zerolo, E. (ed.) en París (editora: Garnier).
Religioso en el monasterio jerónimo de San Isidoro
del Campo, abrazó la reforma, y con varios de sus compañeros,
logró escapar a Ginebra. Su obra principal es la traducción de
la Biblia, basada en la de Casiodoro de Reina.
Tomado del Tomo X del
Diccionario Enciclopédico UTEHA, publicado en 1953 en México, D.F.
Humanista y sacerdote español (¿1532?-1602), que
llevó a cabo una traducción íntegra de la Biblia, publicada en
1602.
Tomado del Pequeño Larousse,
publicado en 1993 por García-Pelayo y Gross, R. (ed.) en México,
D. F.
Fue el más diligente y prolífico de todos los
escritores adheridos a la causa reformada. Nació en Sevilla y
entró de joven en el monasterio de San Isidro del Campo, donde
aceptó la Reforma. Huyó de allí ya antes de iniciarse la
persecución, en 1555, y se refugió en el extranjero. En Ginebra,
en Holanda, en Inglaterra, dondequiera que residió el fugitivo,
pero especialmente en este último punto, hizo crujir las prensas
con los escritos de su pluma.
Su obra más extensa lleva por título: "dos
tratados, del papa y de la missa". En
el primero se refiere al papa y a su autoridad, y a lo que,
concerniente a este punto, enseña la Sagrada Escritura y los
doctores y concilios antiguos. El segundo se refiere a la Misa,
aportando datos procedentes de las mismas fuentes. El propósito
de ambos tratados es el de demostrar con la palabra de Dios la
falta de base del sistema papal y de la misa.
En el tratado sobre el papa hace una recopilación de
los desmanes atribuidos tradicionalmente a los papas. Contiene
una curiosa colección de refranes que reflejan el concepto que
merecía en la mente popular el clero de aquellos tiempos. La
idea principal del tratado es presentar a Cristo como el único
mediador entre Dios y los hombres. Idénticos propósito y método
se encuentran en el tratado sobre la misa. Contrapone al concepto
romano de la que ellos llaman eucaristía,
con la evidencia de la Iglesia antigua, o sea, la sencilla Comunión
como un recuerdo y un símbolo, adoptado de modo general por los
creyentes cristianos emancipados de Roma. Al fin del tratado se
ocupa del verdadero sacerdote y del verdadero sacrificio hecho
por el Sumo Sacerdote, Jesucristo.
Otro de sus escritos es el "enjambre
de falsos milagros e
ilusiones del demonio con que María de la Visitación... engañó
a muy muchos", en el que su mordacidad
se ceba a placer sobre la superstición tan en boga en sus
tiempos. Sin embargo, debe destacarse que es corriente que las
obras simplemente anticlericales se distingan por su malicia, en
tanto que en él, la ironía se halla envuelta por una compasión
verdaderamente cristiana, compasión que Valera siente por
quienes carecen de la verdad, por haberles sido mixtificada (falsificada).
Por ello, concluye este tratado con la seria y fervorosa
amonestación de acudir a Cristo, el único que obra verdaderos
milagros, para recibir de él, el mayor de todos los milagros, la
paz del alma.
Cipriano de Valera atestiguó el respeto y la estima
que sentía por el reformador de Ginebra (Calvino) traduciendo
sus "Instituciones Cristianas"
al castellano.
Parecido a la "Epístola
consolatoria de Juan Pérez de la Pineda a los cristianos
perseguidos en España", es su "Tratado
para confirmar en la fe cristiana a los cautivos de Berbería",
que dirige Valera a los cristianos que habían caído en manos de
los numerosos y potentes piratas mahometanos de Argelia. Su propósito
es confirmar en su fe a los cautivos, para que no renieguen de
ella. Su verbo se inspira y eleva cuando pasa a describir los
consuelos de la fe cristiana, y muestra la Sagrada Escritura como
un refugio de la pesadumbre y desesperación, como un arma eficaz
contra los enemigos del alma y del cuerpo, y como fuente de toda
doctrina cristiana. Otra obra suya es el "Aviso
a los de la Iglesia Romana".
Sus folletos, de carácter popular, eran escritos
pensando en las masas, y en el lenguaje que éstas comprenden y
gustan. En último término, lo que procuraba era disipar la
obcecación (la ceguera tenaz) de los "líderes religiosos",
que son la minoría, y la ignorancia del pueblo, que es la mayoría,
sobre puntos de capital importancia, no sólo para los individuos
como seres humanos aislados, sino también para la convivencia
social; obcecación e ignorancia que habían hecho posible una
hecatombe, de la cual, como desterrado, él mismo estaba
sufriendo las consecuencias.
La obra de Valera que más fama le ha aportado ha sido
su versión de la Biblia. Fue impresa en Amsterdam en 1602. Al
escribirla, Valera sigue fielmente la traducción de Casiodoro de
Reina, con muy ligeras enmiendas en el lenguaje y en los sumarios
de los capítulos. Esta versión es la de general aceptación
todavía entre los cristianos actuales de habla española.
Considerando que la labor de Valera se limitó a la corrección
lingüística de la traducción de Reina, merece en justicia, que
se la denomine la versión Reina-Valera y no sólo de Valera.
Tomado del libro de Samuel
Vila, 1977, Historia de la inquisición y la reforma en España,
CLIE, Terrassa.
Se anexa el Evangelio de Mateo revisado por Valera en 1602 (favor de instalar las fuente especial para leer el castellano antiguo):
http://www.oocities.org/kubyimm2/nt-1602.zip
(118 kb)
Se anexa el Nuevo Testamento en
una versión de Valera publicada en 1865, y que aparentemente
corresponde a la revisión de 1858, viene también en formato txt
y con los capítulos numerados y señalados de acuerdo al nombre
de libro para su adecuada localización:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/nt1858.zip
(325 kb)
También el Nuevo Testamento en
una versión de Valera publicada en 1884, y que aparentemente
corresponde a la revisión de 1862, viene también en formato txt
y con los capítulos numerados y señalados de acuerdo al nombre
de libro para su adecuada localización:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/nt1862.zip
(328 kb)
Finalmente, se anexan los
evangelios de Marcos y Lucas de la versión Mora-Pratt
publicada en 1907, y que corresponde a la edición de 1865, en
formato txt:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/mr-lc1865.zip
(118 kb)
Para escuchar:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/a3.mid
Links que se presentan en esta página:
Para saber más acerca de la Biblia en
español, se presenta en este nexo un estudio, enfocado
principalmente a las versiones católicoromanas:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/1bibcast.html
(Trata de los antecedentes de las Biblias latinas y de las
castellanas, Jerónimo no quiso traducir los apócrifos, la Biblia
Complutense se trató de mantener al márgen,
etc...)
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/2bibcast.html
(Trata de las versiones católicas de la Biblia del siglo XVIII (Scío)
y XIX (Petisco-Torres Amat) basadas en la imperfecta Vulgata)
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/3bibcast.html
(Trata de las nuevas versíones católicas, la Biblia
del Pueblo de Dios de Levoratti y Trusso se
apega al canon Hebreo-Cristiano, etc...)
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/casiodoro.html
(Trata sobre el primer traductor de la Biblia al español de los
textos antiguos Hebreo y Girego, que tuvo tan amplia difusión
hasta el día de hoy)
PARA REGRESAR A LA PÁGINA
PRINCIPAL:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/index.html
Agradecimientos: Se agradece al Sr. Alexandr
Shurenkov de http://www.izosoft.com/
por el diseño de sus fuentes tridimensionales para Word.
Las nubes de este Background
o tapiz de fondo, son un recordatorio de la firme convicción del
creyente en la venida de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo por
su Iglesia, y esa es nuestra firme esperanza.
Copyright ©
1998-99 SANTA
BIBLIA TXT DESCARGABLE. All rights reserved.
Otros asuntos: Palindromati
Research on Intelligent Design
Tasters of the Word (YouTube), videos recientes: "Astronomía y Nacimiento de Jesucristo: Once de Septiembre Año Tres A.C.", "Estudio sobre Sanidades" (en 20 episodios), "Jesus Christ, Son or God?" and "We've the Power to Heal":http://www.youtube.com/1fertra
Tasters of the Word (the blog, with: "Astronomy and the Birth of Jesus Christ"):http://fertra1.blogspot.com
And a commercial before we go:
Window Cleaning of Ronnie Petree, where my wife works (smile): Good Looking Glass of Houston (serving also at: Katy, Surgarland, Conroe, Kingwood, Woodlands, Galveston).