Juan Pérez de (la) Pineda
Escritor español del S XVI, nació en Montilla. Incorporado a la
Reforma, hubo de huir de España y refugiarse en Ginebra; escribió
el primer Catecismo
cristiano en lengua española. Su traducción castellana de los Salmos
ha merecido grandes elogios de Marcelino Menéndez y Pelayo (1856-1912,
polígrafo e historiógrafo español de gran saber), por su prosa
excelente.
Tomado del Tomo VIII del
Diccionario Enciclopédico UTEHA, publicado en 1953 en México, D.F.
Ocupó el puesto de rector del Colegio
de la Doctrina, de Sevilla, de donde huyó
de la inquisición para llegar a Ginebra, en la que fungió como
líder de la congregación formada por los fugitivos que poco a
poco se reunieron allí. Algunos años después desempeñó el
mismo cargo en congregaciones francesas. Vivió algún tiempo en
la corte de Renata de Ferrara, hija de Luis XII, en Montargis,
con el cargo de pastor. Murió en París de edad muy avanzada.
Pérez publicó los Comentarios a las Epístolas
de San Pablo, de Juan de Valdés. En 1556
publicó su propia traducción del Nuevo
Testamento (aprovechando a las anteriores),
y en 1557 editó, con pie de imprenta de Venecia, su elogiada
traducción de los Salmos
(apoyado en la traducción de Valdés).
Asimismo escribió un Sumario de Doctrina
Cristiana y un Breve
tratado de la doctrina antigua de Dios y de la nueva de los
hombres. Otra obra suya original fue un
tratado llamado Breve sumario de
indulgencias, en el que con estilo y forma
de bula papal anuncia a todos los hombres la buena nueva ofrecida
por Dios, y desfigurada por los hombres, pero ofrecida de nuevo
gratuitamente por la verdadera iglesia de Dios.
Escribió la Epístola consolatoria a los
fieles de Jesu-Christo, que padecen persecución por la confesión
de su nombre en España. En ella muestra
que el refugio del cristiano son las promesas que proceden, no
del hombre, sino del mismo Dios. El lenguaje de su obra es sereno,
elevado, sin imprecaciones y sin estridencias, pues habla para
personas convencidas de que lo "leve y
momentáneo de su tribulación, obraba para ellas un sobremanera
alto y eterno peso de gloria".
El supremo anhelo de su vida había sido dar a sus compatriotas
la Biblia en español. Él mismo trabajó muchos años en su
traducción, pero no alcanzó a verla impresa. En su testamento
dispuso que el resto de los bienes que le habían quedado en el
exilio fuese empleado para la impresión de una traducción española
de la Biblia, obra que llevó a cabo más adelante, Casiodoro de
Reina.
Tomado del libro de Samuel Vila,
1977, Historia de la inquisición y la reforma en España, CLIE,
Terrassa.
Otros
traductores
Constantino Ponce de la Fuente
Tradujo y publicó las Bienaventuranzas
que pronunció Jesucristo en el sermón del monte,
en su obra: "Summa de Doctrina
Christiana. En que contiene todo lo principal y necesario que el
hombre christiano debe saber y obrar"
(1543). Se le llegó a considerar: "el
más grande filósofo, el teólogo más profundo y el orador más
elocuente que ha habido en España por muchos años".
La Inquisición lo apresó, lo atormentó, y murió dos años
después; su cadáver fue quemado por los inquisidores. Escribió
también: Exposición del Primer
Psalmo (1546), Catecismo
Christiano (1547) y Doctrina
Christiana (1548).
Acceso a la "Explicación del Primer Salmo Dividida en Seis Sermones" escrita por Constantino Ponce de la Fuente:
http://cervantesvirtual.com/Buscar.html?letraAutores=P&xx=1&PA=2
Acceso a la misma obra empaquetada en zip, junto con las de otros autores
www.oocities.org/fdocch
Fray Luis de León
(1527-1591)
Tradujo el Cantar
de los Cantares con carácter privado para
y por solicitud de su prima, la monja Isabel de Osorio, quien,
como muchos otros, no sabía latín. Por dicha traducción y
debido a que, como conocedor del hebreo que era, afirmó en su cátedra
de Biblia, en la Universidad
de Salamanca, que la Vulgata
(única versión latina aprobada por el clero romano para las
naciones), contenía errores, y porque dijo además que carecía
de autoridad, por eso, tuvo problemas con la Inquisición
y estuvo encarcelado por cinco años. En prisión tradujo el
libro de Job, y
finalmente también tradujo Salmos
y Proverbios. Escribió
dos libros: Sobre los nombres de Cristo (libro que no he podido conseguir, y por lo tanto, no podría dar un juicio preciso, aunque supongo que quizás tenga alguna influencia de los errores doctrinales de Roma),
y La Perfecta Casada (en el que, según él, va explicando cada versículo sobre el bello elogio a la mujer virtuosa que leemos en Pr. 31:10-31) .
Dijo, al regresar a su cátedra 5 años después: "Decíamos
ayer...". También escribió él: ¡Qué descansada vida la del que huye del mundanal ruido, y sigue la escondida senda, por donde han ido los pocos sabios que en el mundo han sido! (aunque el cristiano ha de vivir plenamente en su servicio a Dios: enseñando, viviendo, y estudiando Su Palabra, reposando en Él, y andando por el camino que nos enseñó Cristo, el cual, ciertamente no está escondido para todo aquel que de veras le busca).
Tomado del libro de Samuel
Vila, 1977, Historia de la inquisición y la reforma en España,
CLIE, Terrassa.
"Notoria cosa es que las Escrituras que llamamos sagradas las inspiró Dios a los profetas que las escribieron, para que nos fuesen en los trabajos desta vida consuelo, y en las tinieblas y errores della clara y fiel luz, y para en las llagas que hacen en nuestras almas la pasión y el pecado, allí, como en oficina general, tuviésemos para cada una proprio y saludable remedio. Y porque las escribió para este fin, que es universal, también es manifiesto que pretendió que el uso della fuese común a todos; y así, cuanto es de su parte lo hizo; porque las compuso con palabras llanísimas y en lengua que era vulgar a aquellos a quienes las dio primero. Y después, cuando de aquéllos, juntamente con el verdadero conocimiento de Jesucristo, se comunicó y traspasó también este tesoro a las gentes, hizo que se pusiesen en muchas lenguas, y casi en todas aquellas que entonces eran más generales y más comunes, por que fuesen gozadas comúnmente de todos." (De los nombres de Cristo, Fray Luis de León, siglo XVI).
"Aquí la envidia y la mentira
me tuvieron encerrado.
Dichoso el humilde estado
del sabio que se retira
de aqueste mundo malvado,
y con pobre mesa y casa
en el campo deleitoso
con sólo Dios se compasa,
y a solas su vida pasa,
ni envidiado ni envidioso. (ODA XXIII - A LA SALIDA DE LA CÁRCEL, Fray Luis de León)"
Acceso a algunas de sus traducciones:
www.oocities.org/fdocch
Fray Luis de León y 3 poemas en español e inglés (haga click en el título correspondiente):
http://users.ipfw.edu/jehle/poesia/frayluis.htm
Acceso a su "Oda a la Vida Retirada" :
http://luis.salas.net/fll01.htm
Julián Hernández
y los monjes de San Isidro del Campo
El texto Reina-Valera
La primera versión castellana
del Nuevo Testamento traducida directamente del original griego
fue obra de Francisco de Enzinas, editada en Bruselas en 1543. La
segunda Versión (revisión de la primera), lo fue la traducción
de Juan Pérez de Pineda, editada en Venecia en 1556.
Ambas traducciones del Nuevo
Testamento se realizaron al amparo de la Reforma, y para el
momento mismo de sus publicaciones no pudieron llegar con
facilidad a sus destinatarios, debido al rígido control que
ejercían los inquisidores
en las fronteras españolas.
No obstante, al cabo de un
tiempo de su publicación, Pérez de Pineda trabó contacto con
un singular personaje llamado Julián Hernández, quien
oportunamente se ofreció para introducir copias del Nuevo
Testamento en España.
Con la terrible fuerza opositora
de la Inquisición por
delante, Julián Hernández, quien más tarde llegó a ser
conocido como "Julianillo",
comenzó a realizar sus viajes. Su audacia y su valor eran
extraordinarios, y vez tras vez, logró meter abundante cantidad
de Nuevos Testamentos y otra literatura reformista en su país,
hasta que finalmente fue traicionado, entregado en manos de sus
captores, y finalmente padeció la hoguera.
Sin embargo, la labor de Julianillo
no fue infructuosa, ya que antes de su captura consiguió
esconder el precioso contrabando en varios sitios a lo largo del
recorrido de su huida. De estos lugares, uno fue nada menos que...
¡un claustro de
monjes católicos llamado San Isidro del
Campo!...
El resultado de semejante hazaña
no se hizo esperar. La Palabra de Vida comenzó su obra
convirtiendo el corazón de muchos de los monjes del monasterio,
quienes, por abrazar su nueva fe, se vieron forzados al exilio.
Entre los primeros que huyeron
de España, uno fue Casiodoro de Reina; otro, Cipriano de Valera.
Recorriendo las ciudades que se habían liberado del yugo de Roma
en Europa, comenzaron sus labores de traducción de la Santa
Biblia.
Primero, habría de traducir
Casiodoro de Reina; luego, al tiempo, revisaría Cipriano de
Valera. Su ardua labor se refleja en parte de la "amonestación"
que Casiodoro dirige con estas palabras:
"La obra
nos ha durado entre las manos enteros doce años. Sacado el
tiempo que nos ha llevado o enfermedades, o viajes, u otras
ocupaciones necesarias en nuestro destierro y pobreza, podemos
afirmar, que han sido bien los nueve, que no hemos soltado la
pluma de la mano, ni aflojado el estudio en cuanto las fuerzas así
del cuerpo como del ánimo nos han alcanzado.
Parte de tan
larga tardanza ha sido la falta de nuestra erudición para tan
grande obra, lo cual ha sido menester recompensar con casi
doblado trabajo; parte también ha sido la estima que Dios nos ha
dado de la misma obra, y el celo de tratarla con toda limpieza,
con la cual obligación con ninguna erudita ni luenga diligencia
se puede jamás satisfacer.
La erudición
y noticias de las lenguas, aunque no ha sido ni es la que quisiéramos,
ha sido la que basta para entender los pareceres de los que más
entienden, y conferirlos entre sí, para poder escoger lo más
conveniente conforme al sentido y noticia que Dios nos ha dado de
su Palabra. Nos hemos ayudado del juicio y doctrina así de los
vivos como de los muertos, que en la obra ha podido dar alguna
ayuda, consultado todas las versiones que hasta ahora hay, y
muchas veces los comentarios.
Tampoco nos
han faltado las experiencias y ejercicio de muchas de las cosas
que trata y hace principal estado la divina Escritura, que de
hecho es la mayor y más sustancial ayuda (no faltando las otras)
para su verdadera inteligencia."
Casiodoro de
Reina, 1569.
El fruto de su labor es la
extraordinaria versión que hoy poseemos. Por su excelencia,
sobrepuja todas las demás versiones castellanas de las Sagradas
Escrituras. La pureza de sus expresiones constituye para la prosa
española, un aporte monumental no reconocido. Para la Iglesia de
Cristo, posee el incalculable valor de haber sido luz inicial de
la Reforma. Hoy como ayer, por más de cuatro siglos, sus felices
giros de expresión unen el pensamiento cristiano y son punto de
concurrencia de las promesas y de la voluntad de Dios para sus
hijos.
¡Somos, sin duda alguna,
deudores a este nuestro maravilloso y más querido Libro!.
Sin embargo, como hemos podido
apreciar en virtud del desarrollo de los estudios bíblicos
realizados desde comienzos del siglo XIX hasta el presente, y con
los descubrimientos de muchos manuscritos griegos más antiguos
que aquellos que sirvieron de base para la traducción de
Casiodoro de Reina, se han puesto en evidencia tan graves
defectos, que hacen indispensable considerar su revisión a la
luz de un tipo de texto griego establecido mediante una metodología
científica, que provea relativamente todas las citas de
evidencia manuscrita.
Tomado de:
http://www.biblia7milenio.org/transmision.htm
Se anexa aquí el evangelio de
Lucas de una antigua versión del Siglo XIII de "la
Biblia Alfonsina" (1260), editada por
Alfonso X, el Sabio. Originalmente la capturó el Prof. Mark
Davies (http://138.87.135.33/bibl-span/luke.htm), y la referencia que él presenta es la
siguiente: "Manuscrito Escurialense 1-1-6
(Anejos de la BRAE, 22) by Thomas Montgomery & Spurgeon (Spud)
Baldwin, Madrid, Real Academia Española, 1970".
En esta antigua versión en español aún no existía la numeración
por versículos, pero fueron numerados para facilitar su
correspondencia actual:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/s13lc.zip
(43 kb)
Finalmente se anexa el primer
libro de Samuel de una antigua versión del Siglo XIII previa a"la
Biblia Alfonsina", y a la que se le ha
llamado: "Biblia Romanceada".
Originalmente la capturó el Prof. Mark Davies (http://138.87.135.33/bibl-span/sam3.htm), y la referencia que él presenta es la
siguiente: "Biblia Romanceada 1.1.8:
The 13th.-century Spanish Bible Contained in Escorial MS 1.1.8 [Mark
Littlefield, ed.] Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval
Studies, 1983". En esta antigua versión
en español aún no existía la numeración por versículos, pero
fueron numerados para facilitar su correspondencia actual:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/s131S.zip
(39 kb)
PARA REGRESAR A PRECURSORES
1:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/precursores1.html (donde dejamos a Valdés y sus 6 últimos
años de vida entregado a la difusión de la Biblia en Nápoles,
y a Enzinas, traductor del Nuevo Testamento bajo la tutela de
Melanchton, en Alemania)
PARA REGRESAR A LA PÁGINA
PRINCIPAL:
http://www.oocities.org/HotSprings/Resort/4367/index.html
Agradecimientos: Se agradece al Sr. Alexandr Shurenkov de http://www.izosoft.com/ por el
diseño de sus fuentes tridimensionales para Word.
Las nubes de este Background
o tapiz de fondo, son un recordatorio de la firme convicción del
creyente en la venida de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo por
su Iglesia, y esa es nuestra firme y gran esperanza.
Recommended Links: Palindromati
Research on Intelligent Design
Copyright ©
1998-99 SANTA
BIBLIA TXT DESCARGABLE. All rights reserved.
Tasters of the Word (YouTube), videos recientes: "Astronomía y Nacimiento de Jesucristo: Once de Septiembre Año Tres A.C.", "Estudio sobre Sanidades" (en 20 episodios), "Jesus Christ, Son or God?" and "We've the Power to Heal":http://www.youtube.com/1fertra
Tasters of the Word (the blog, with: "Astronomy and the Birth of Jesus Christ"):http://fertra1.blogspot.com
And a commercial before we go:
Window Cleaning of Ronnie Petree, where my wife works (smile): Good Looking Glass of Houston (serving also at: Katy, Surgarland, Conroe, Kingwood, Woodlands, Galveston).