|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MICHALOPOULOS Gregory |
|
|
|
address: 46, Rue Tony Dutreux, L-1429 Luxembourg, Luxembourg |
|
|
|
telephone(GSM): +352091611931 /Fax: +448701301132 |
|
|
|
date of birth: 22.07.1972 |
|
|
|
nationality: Greek |
|
|
|
e-mail: greg_michalopoulos@yahoo.com |
|
|
EDUCATION |
|
|
|
1996-1998 |
|
MSc in Machine Translation, Department of Language Engineering, Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England. |
|
|
|
|
|
1995-1996 |
|
Maîtrise de Langues Etrangères Appliquées (LEA), Translation English-French-Modern Greek, focus in Business and Commerce, University Paul Valéry, Montpellier III, France. |
|
|
|
|
|
1994-1995 |
|
Licence LEA, Translation English-French-Modern Greek, focus in European Integration, University Paul Valéry, Montpellier III, France. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Inter-university Diploma (Erasmus programme), French and Politics, University Paul Valéry - University of Leicester, England. |
|
|
|
|
|
1991-1994 |
|
Diplôme d'Etudes Universitaires Générales (DEUG), Translation English-French-Modern Greek, University Paul Valéry, Montpellier III, France. |
|
|
|
|
SEMINARS |
|
|
|
2002 |
|
Chambre des Employés Privés , "La mise en page pour le World Wide Web", October - December 2002 (10 weeks), Luxembourg. |
|
|
|
|
|
2000 |
|
European Commission, Translation Service, seminar on "Subtitling", 11, 18 and 25 May, Luxembourg. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
European Commission, Translation Service, "Theory meets Practice" seminar on: "Training translators - Expectations and reality", 13 April, Luxembourg. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
European Commission, Translation Service, "Terminology" seminar on: "Terminology and Language Support Services", 31 March, Luxembourg. |
|
|
|
|
|
1999 |
|
2nd Congress of the Hellenic Society for Terminology (ELETO), "Greek Language and Terminology", 21-23 October, Athens, Greece. |
|
|
|
|
EXPERIENCE |
|
|
|
2000 - 03 |
|
Translator/editor, proofreading, correcting TV listings data in Infomedia S.A., 20ieth November - currently, Luxembourg. |
|
|
|
|
|
Freelance Translations for: EuroScript S.A.R.L., KredietBank Luxembourg S.A., DIALOOG S.A. (Esthonia), October 2000 - currently, Luxembourg. |
|
|
|
Web authoring for Adrenaline-Junkies, Motorcycle Tuning, Parts and Accesories, Thessaloniki, Greece. |
|
|
|
2000 |
|
In-service training in the Translation Service (SdT) of the European Commission, General and Linguistic Matters /4, Development of Multilingual Tools Department, 1st March - 31st July, Luxembourg. Main responsibilities: Linguistic coding procedures for the English-Greek language pair; dictionary coding and enrichment of the English-Greek dictionary; centralisation of feedback from translators and forwarding to the maintenance contractor for further exploitation; carrying out of comparison tests between mainframe and Unix versions for the English-French, French-English and English-Greek language pairs in cooperation with the Machine Translation management team |
|
|
|
|
|
1999 |
|
Interpreting of maintenance and 2nd echelon technical support seminars for PANHARD & LEVASSOR (French motor industry), 10 May - 4 June, 6 - 20 August, Thessaloniki, Greece. Translation of the VBL vehicle manual, support documents and contracts into Greek. |
|
|
|
|
|
1998 |
|
Translations for the Aristotle University of Thessaloniki, Careers Service. (Minutes of the 1st Panhellenic Congress of Careers Advisors), published: January 1999, Thessaloniki, Greece. |
|
|
|
|
|
1997 |
|
In-service training in conference interpreting in the Joint Interpreting and Conference Service (JICS) of the European Commission, 11 August-5 September, Brussels. |
|
|
|
|
|
1996 - 1999 |
|
Translations for EuroNet, translation agency, into English, French and Greek, Thessaloniki, Greece. |
|
|
|
|
|
1996 |
|
French private lessons for adults. |
|
|
|
1995 |
|
In-service training of one month in the EKO Group of companies (Greek Combustibles, Oils) -translations of security and safety regulations, Thessaloniki, Greece. |
|
|
|
|
|
1994 |
|
Translations into English and Greek for an SME import-export, textiles, leather, paints, Thessaloniki, Greece. |
|
|
|
|
LANGUAGES |
|
|
|
French: |
|
excellent, (complete University degree in France) |
|
|
|
English: |
|
excellent, Certificate of Proficiency in English (Grade: B) |
|
|
|
Spanish: |
|
good (conversational) |
|
|
|
German: |
|
beginner (conversational) |
|
|
|
Italian: |
|
beginner (conversational) |
|
|
|
Greek: |
|
mother tongue |
|
|
COMPUTER SKILLS |
|
|
|
Windows and UNIX working environments. |
|
|
|
Word processing software packages: Word, Acrobat Reader, Latex2e, ClarisWorks, Excel, Powerpoint. |
|
|
|
Image processing software packages: CorelDraw. |
|
|
|
Web authoring tools DreamWeaver 4.0. |
|
|
|
Terminology databases software, working experience with Trados MultiTerm 95 Plus!, Access (MS Office). |
|
|
|
Machine Translation systems EC Systran, Globalink Language Assistant series, Trados PowerTranslator and Translator's Workbench. |
|
|
|
Mark-up languages: HTML, SGML |
|
|
|
Programming languages: Prolog, Lisp. |
|
PROFESSIONAL AFFILIATIONS |
|
|
|
1997 |
|
Member of the Panhellenic Association of Translators, (member of the International Federation of Translators FIT). |
|
|
|