Kundiman ni Rizal

(musika at titik ni Jose Rizal)

Tunay ngayong umid yaring dila at puso
Ang bayan palibhasa’y api, lupig at sumuko
Sa kapabayaan ng nagturong puno.
Paglaya’y nawala, ligaya’y naglaho.
Tunay ngayong ligaya ay naglaho.

Datapuwa’t muling sisikat ang maligayang araw.
Pilit na maliligtas ang inaping bayan.
Magbabalik man din at laging sisilang
Ang ngalang Pilipino sa Sandaigdigan
At laging sisilang ang ngalang Pilipino sa Sandaigdigan.

Ibubuhos namin, ang dugo’y ibabaha
Nang matubos lamang ang sa Amang lupa
Hanggang ’di sumasapit ang panahong tadhana.
Sinta ay tatahimik, tutuloy ang nasa
Sinta ay tatahimik, tutuloy ang nasa
O bayan kong mahal, sintang Pilipinas

 

The last verse should leave no doubt that Rizal believed that a bloody revolution was a distinct possibility. Compare this last verse and the first two verses of another kundiman of Rizal's "Alin Mang Lahi" , and then to a verse in his "Mi ultimo adios"

En campos se batalla, lunchando con delirio
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar
El sitio nada importa, cipres, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la Patria y el hogar.'

and the meaning is clear, Rizal was no mere reformist. In his letter to Ferdinand Blumentritt dated January 26, 1887, Rizal wrote "A peaceful struggle shall always be a dream, for Spain will never learn the lesson of her South American colonies. Spain cannot learn what England and the United States have learned." Andres Bonifacio who was the first to translate "Mi ultimo adios" into tagalog used two stanzas for those 5 lines, which reads

Sa pakikidigma at pamimiyapis
ang alay ng iba'y ang buhay na kipkip
walang agam-agam, maluwag sa dibdib
matamis sa puso at di ikahapis

Saun man mautas ay di kailangan
cipres o laurel, lirio ma'y putungan
pakikipaghamok at ang bibitayan
yaon ay gaon [gayon] din kung hiling ng Bayan.

Bonifacio distributed copies of his translation to the katipuneros and this, probably more than anything they have read in the Noli me tangere and El Filibusterismo, inspired them to continue fighting with only their bolos and too few rifles. Certain historians and writers have tried to discredit Bonifacio's ability in Spanish, as if a mere anak-pawis had neither the capacity nor the right to literary merit. That Bonifacio was the first to translate Rizal's poem into tagalog is

In his The Katipunan and the Revolution, Memoirs of a General (1927), Gen. Santiago Alvarez wrote that at about one o'clock on December 30, 1896, the Rizal sisters Josefa and Trining and their brother Paciano met with Andres Bonifacio at the house of Mrs. Estefania Potente. They brought with them two pieces of paper folded very small that they found under the alcohol-fueled food heater in Rizal's cell when they last visited him. It was the last poem that Rizal wrote, now generally known as "Mi ultimo adios" One paper was in Spanish written in very small script, which Bonifacio asked them to leave the poem with him for a while because he wanted to translate it. The other paper was written in English, which was then brought to Mr. Lorenzo Feno of Batangas who read it and then translated it into tagalog. (Gen. Alvarez did not say what the content was in the second piece of paper).

Rizal was not against a revolution but he wanted them to wait for the proper time, as when he said that if they want to launch a revolution, they should make sure they have enough arms. A study of Rizal cannot be complete without looking into the kundimans that he composed. Listening to the melody while reading the words show that Rizal was no less a katipunero despite his strong words that appear to condemn the untimely revolution that Bonifacio was forced to launch. By the early 1890s Rizal no longer looked on reforms as the only means to give the Indio equity and justice in their own land.

Rizal House in Dapitan, Zamboanga del Norte

Two of Rizal's sisters and his brother Paciano were Katipunan members even before he was deported to Dapitan. Did they, perhaps, sing the two kundimans that Rizal composed? Did Rizal's sisters who hurried to the old Paco cemetery to dig up his remains feel "tunay ngayong umid yaring dila at puso"? Did Rizal, perhaps, sing "Alin Mang Lahi" to his dear Josephine when they watched the sunset from Dapitan beach?

More than a hundred years after Rizal wrote the words, the anak pawis today are still "umid" Who shall speak for them?

 

 

To send your favorite quotes and insights, click the icon below

Go to next kundiman

HOME

setstats 1