|
Daozang 13 |
| |
The three articles of supreme drugs
for the elixir, | |
In a trance [i.e. in an
flash and in an
instant], (and) in deep obscurity, | |
(by) keeping nothingness and holding to Being, | |
(Then by) reverting wind (of
breathing air) to blend, spiritual achievement (be gained) in a hundred days. | |
(And) tacitly attend towards the
Supreme Lord, | |
For the knower, (it is) easy to
realize, (but) difficult for the ignorant to do so. | |
Tread the morning
twilight, | |
(Breathe) out Hsuan [i.e. collapse from
nothingness to Being] and (breathe) in the (divine)
feminine, | |
(and) continuing like a cotton
thread, never ending, | |
Every man has essence. | |
Spirit (is) together with
his prana. | |
Not gaining
this reality, | |
The spirit can penetrate
stone. The spirit can fly beyond forms (of existence). | |
Not getting drown in water, (and) not being burnt in fire. | |
With spirit attached, forms (of
existence) grow. With essence attached, prana (is) filled full. | |
(Then forms of existence will) not
wither (and) not be destroyed, like an evergreen pine or cypress tree. | |
(This) one theory (for the) three
articles, (is) too wondrous to be heard. | |
(With) their gathering, then being
(come to existence). (With) their scattering, then (existence is) nil. | |
(When accomplished, the) seven
apertures (will be) mutually connected, with each aperture enlightened. | |
The holy sun and the holy moon,
Note
A (will) shine brightly (on) the golden [i.e. celestial] court. | |
Once gained, (it is) forever
gained, (and) naturally (the) body (will be) lightened. | |
Supreme harmony (will)
circumfuse, (and) the bones (will) disperse cold divine wine. | |
Gaining the elixir, then spirituality (will be gained). Not gaining (it), then (life will) decline. | |
The elixir inside the
body, is neither white nor blue. | |
Recite it for ten thousand
times, (then this) wondrous theory (will be) understood automatically. | |
|
Translator's Note: The Jade Emperor Heart Seal Sutra is for daily recitation. This is a word by word translation. The words in parentheses ( ) are words added to explicate the meaning which may be omitted during recitation.