鵝媽媽童謠•誰殺了知更鳥?
這是「鵝媽媽童謠」的其中一首… 因為喜歡,所以就放上來分享… 天啊…短短的一段… 竟花了一個多小時看畢加上翻譯…
誰殺了知更鳥? Who killed Cock Robin? 誰殺了知更鳥? Who killed Cock Robin? 是我,麻雀說。 I,said the Sparrow. 我殺了知更鳥--用我的弓和箭。 With my bow and arrow,I killed Cock Robin. 誰看到他死? Who saw him die? 是我,蒼蠅說。 I,said the Fly. 我看到他死--用我的小眼睛。 With my little eye,I saw him die. 誰取走他的血? Who caught his blood? 魚說:是我。 I,said the Fish. 我取走他的血--用我的小盤子。 With my little dish,I caught his blood. 誰來做壽衣? Who'll make his shroud? 甲蟲說:是我。 I,said the Beetle, 我將為他做壽衣--用我的針和線。 With my thread and needle,I'll make the shroud. 誰來挖墳墓? Who'll dig his grave? 貓頭鷹說:是我。 I,said the Owl. 我將為他挖墳墓--用我的鑿子和鏟子。 With my pick and shovel,I'll dig his grave. 誰來當牧師? Who'll be the person? 是我,烏鴉說。 I,said the Rook. 我將為他當牧師--用我的小本子。 With my little book,I'll be the person. 誰來當執事? Who'll be the clerk? 是我,雲雀說。 I, said the Lark. 只要不在深夜--我將會當執事。 If it's not in the dark,I'll be the clerk. 誰提火炬來? Who'll carry the link? 紅雀說:是我。 I,said the Linnet. 我將帶火炬來--我立刻提它來。 I'll fetch it in a minute,I'll carry the link. 誰來當主祭? Who'll be chief mourner? 鴿子說:是我。 I,said the Dove. 我將當主祭,為吾愛哀悼。 I mourn for my love,I'll be chief mourner. 誰來抬棺? Who'll carry the coffin? 鳶說:是我。 I,said the Kite. 若不走夜路,我就會來抬棺。 If it's not through the night,I'll carry the coffin. 誰來扶棺? Who'll bear the pall? 鷦鷯說:是我們。 We,said the Wren. 還有公雞和母雞,我們將扶棺。 Both the cock and the hen,We'll bear the pall. 誰來唱讚美詩? Who'll sing a psalm? 畫眉說:是我。 I,said the Thrush. 當他埋入灌木叢中,我將唱讚美詩。 As she sat on a bush,I'll sing a psalm. 誰來敲喪鐘? Who'll toll the bell? 牛說:是我。 I,said the Bull. 因為我可以拉犛。 Because I can pull. 所以,再會了,知更鳥。 So Cock Robin,farewell. 空中所有的鳥, All the birds of the air, 都在悲嘆哭泣-- Fell a-sighing and a-sobbing. 當他們聽到喪鐘… When they heard the bell toll. 為那可憐的知更鳥響起… For poor Cock Robin. 啟事 NOTICE 關係者請注意,這則啟事通知: To all it concerns,this notice apprises, 下回鳥兒法庭,受審者為麻雀。 The Sparrow's for trial,at next bird assizes. |