試譯泰澤歌 無論軀殼離開泰澤多遠、心靈離開自己多遠,聽到泰澤某些歌,總會有整個人軟下來的感覺。太懷念的不是在泰澤獃了那十天,而是那種近乎奢侈的祈禱和心靈空間。 聽著哼著這些歌,在我來說比較空易返回自己身邊、上帝身邊。原來無論如何,那一個空間,仍然等待冀盼你。 泰澤的歌旋律大部分都比較幽怨(「幽怨」這個形容詞也許不很準確,但想不到更貼切的),或者應該說這些小調(絕大部分是小調)與icon很相似,有份量、有深度、有能力,但酷酷的不會故意挑動情緒。至於屬於輕快的那些,音調總是十分純情而美麗。 泰澤歌的詞很多是拉丁文,容易發音,與歐洲語言兼容性強,方便理解與誦唱。言簡意賅,唱幾篇就記下來了,不知不覺就讓它進入了「潛意識」,成為生命的焦點、忙亂中的提醒。 泰澤的歌,很大幫忙。所以偶爾總有衝動要翻譯一些觸動我的泰澤歌讓中文人可以唱。(現有的泰澤歌中文版都是台灣所譯,並不適合用廣州話誦唱。)以下是我昨晚夜半心血來潮的嘗試。要譯出原文的意思與意境,還要符合廣州話九聲,殊不簡單,而且譯文往往很wordy(因為原文的字句可以時常重複,但同一句的廣州話當旋律改變時,歌詞的九聲就多數夾不來),實在也譯得不是很好,只是老套說句希望有拋磚引玉的功效。倘若大家與中文人唱泰澤歌,可以多個選擇。 當然,泰澤不等於一些歌。依我膚淺的理解與感覺,泰澤是一個群體、一種生活方式、一種信仰表達。我誠意鼓勵大家有機會的話,親身體驗一下。
|
|
以譯文滿意程度排序出場,「∼」代表「hold多拍」 |
|
In
the Lord
|
快樂歌
|
In
the Lord I'll be ever thankful, |
救主恩一生稱讚頌揚,
|
Ubi
caritas
|
邊忽(玩洈屆^
|
Ubi
caritas et a~mor, (估)Where
there is charity and love,
|
邊忽充∼滿仁愛慈憐、 周遭充∼滿仁愛慈憐、 |
Confitemini
Domino
|
讚歎主美善
|
Confitemini
Domino, quo~ni~am~ bonus. Give thanks to the Lord for he is good.
|
衷心感激主恩賜厚,大愛帶著萬般慈憐,
永遠讚歎你美∼善,哈利路∼∼∼亞。 |
Toi,
tu nous aimes
|
生命源
|
Toi, tu nous aimes, source de vie~. (估)You, you who love us, source of life.
|
愛我之恩主,你賜生命∼。
|
Laudate
Dominum
|
讚美主
|
Laudate
Dominum, laudate Dominum, Praise
the Lord, praise the Lord,
|
讚美你、悲憫主,
讚美你、英偉主, 世界萬族,哈利路亞! |
Jubilate
Deo
|
高唱快樂
|
Jubilate
Deo, jubilate De~o, Rejoice
in the Lord, rejoice in the Lord,
|
放聲高唱快樂,因主心愛萬∼民,
哈利路亞。 |
Bless
the Lord
|
投明歌
|
Bless
the Lord, my soul,
|
歡躍歌∼頌,
熱心稱讚上主; 歡躍歌∼頌, 攜我進生命光。 |
In
manus tuas, Pater
|
予你手
|
In
manus tuas, Pater,
Into your hands, Father,
|
常歷父親的眷佑, ∼父∼手必愛護, |
回到荷莉網 回到學習生活 |