Sería muy útil si pudiésemos hablar con gente de otros países o mantener correspondencia con ellos, igual que podemos con la gente de nuestro propio país. Sin embargo, la barrera lingüística a menudo hace esto difícil si no imposible.
La respuesta que a este problema mucha gente da es: que aprendan
inglés! Ciertamente el inglés es la lengua más extendida del mundo, pero requiere mucho tiempo y cierta habilidad aprenderlo bien, y está lejos de ser universalmente hablado.
Más aún, por ser la lengua de unos países determinados, no es un
idioma neutral. Para los que hablan inglés, «que aprendan inglés»
puede ser una respuesta atractiva, pero para los franceses, por
ejemplo, las cosas son distintas.
Por tanto, la ONU tiene cinco lenguas oficiales, y la UNESCO tiene ocho. La Unión Europea tiene un número similar, y gasta grandes cantidades de dinero en traducción e interpretación. Aunque el inglés y e francés predominan en la UE, los alemanes demandan ahora que el alemás sea más usado.
Usar una sóla lengua nacional proporcionaría enormes ventajas
políticas y culturales al país o países para los cuales la lengua
elegida es su propia lengua. Consecuentemente esta solución es a
menudo inaceptable para los otros, aunque la Unión Postal Universal todavía usa el francés como su idioma oficial.
La respuesta a esta situación es usar una lengua neutral inventada, como el Esperanto o Ido. Tal lengua no reemplazaría a las lenguas naturales (eso sería vandalismo), sino que sería usada como pueste entre gente que de otro modo no se podría comunicar. De esta manera podemos encontrarnos con el otro a medio camino entre ambos, con poca o ninguna ventaja para ningún grupo.
La lengua elegida no debería ser muy artificial. El vocabulario
tendría que estar basado en las lenguas existentes (algunas de las cuales tienen muchas palabras en común, a pesar de las diferencias de ortografía y pronunciación). La gramática debería ser lo más simple posible, sin todas esas excepciones e idiomismos que desbordan al estudiante de lenguas nacionales.
Esta idea inspiró entre otros al padre Schleyer, el inventor de
Volapuk, y al Dr L. Zamenhof, el inventor del Esperanto, cuya lengua permanece como la más conocida de este tipo a lo largo de un siglo desde que fue creada. Tras varios años probándolo en la práctica, varias mejoras fueron sugeridas.
Por ejemplo, Zamenhof hizo a los adjetivos en Esperanto coincidir
ineludiblemente en número y caso con los substantivos que califican, de modo que un adjetivo tiene cuatro posibles terminaciones. No hay en realidad necesidad para esta complicación, como muestran el inglés y el húngaro, y como Zamenhof más tarde admitió. Sin embargo, por diversas razones ningún cambio fue hecho a las reglas del Esperanto.
Fue sobre la base de mejoras como esa que un grupo de científicos y lingüistas desarrollaron Ido. El comité incluía al lingüista danés el profesor Otto Jespersen y al matemático y filósofo francés el profesor Loues Couturat. Ellos tomaron lo mejor de Esperanto y de otro invento, Idiom Neutral, y desarrollaron una lengua que es casi con seguridad la más fácil del mundo, y al mismo tiempo la más precisa.
Otra mejora fue una que el propio Zamenhof había apuntado como muy lógica y conveniente. En Esperanto las palabras para gente o animales (palabras como «actor» o «león») tendían a referirse al masculino, siendo la forma femenina derivada mediante un sufijo. La alternativa que Zamenhof prefirió más tarde, pero por desgracia no implementó, era hacer esas palabras neutrales (epicenas), y derivar tanto macho como hembra mediante sufijos apropiados.
Ido tiene también un pronombre útil, como tiene el finés, que
significa él/ella, y puede ser usado por tanto cuando es irrelevante o innecesario ser más específico. Alguna gente desearía que hubiese tal pronombre en español para evitar tener que decir «él o ella».
En Ido, por tanto, pero no en Esperanto, estas y otras mejoras fueron adoptadas, y el resultado es preferido por casi todos los que han estudiado equitativamente estas dos lenguas internacionales semi-artificiales o dialectos que por lo demás tienen bastante en común - incluida la inspiración de Schleyer y en particular de Zamenhof.
Es loable del movimiento esperantista que, a través de su indudable fervor, haya hecho tanto por hacer bien conocida la idea de una lengua neutral internacional. Sin embargo, aunque casi todo el mundo ha oído hablar del Esperanto, y es una lengua relativamente bastante fácil, sus letras acentuadas y complicaciones innecesarias han disuadido a muchos que se sentían atraídos por la idea que representa. Ido funciona donde el Esperanto falla.
Los que han experimentado con Ido saben qué bueno es poder
concentrarte en lo que quieres decir y no tener que pensar al mismo tiempo en cómo tienes que decirlo.
Todo esto sobre la teoría, pero ¿cómo funciona en la práctica?
Encuentros internacionales de gente que habla Ido han tenido lugar en numerosos países y han demostrado que la idea realmente funciona en la práctica.
Hay muchas publicaciones en o acerca de Ido, incluyendo vocabularios y gramáticas para hablantes de varias lenguas, desde el sueco hasta el japonés. Hay incluso una soprendente cantidad de poesía en Ido, incluyendo una maravillosa cómico-heroica historia en verso (La Serchado de Andreas Juste). Hay un pequeño mundo esperando a ser descubierto por cualquiera que haga el pequeño esfuerzo requerido para entender esta destacable lengua.
Usar el idioma es un hobby en sí mismo, por supuesto, así como una manera de contribuír a un mejor entendimiento en el mundo.
Más información
Detalles de libros acerca de o en Ido están disponibles en el Ido Book Service. El movimiento voluntario a favor de esta lengua es, por supuesto, internacional, y libros en Ido están disponibles en varias lenguas nacionales. Aparte de las sociedades nacionales hay una organización internacional, la Unión por la Lengua Internacional (Ido), que publica un magazín llamado «Progreso». Para contactar con la gente que usa Ido, escribe a uno de los representantes siguientes.
Andorra: Mr Robert Castello, All. Sante Colona 50, 7, 4, Andorra-
la-Vella.
Ido Book Service: 44 Woodville Road, Cathays, Cardiff CF2 4EB, Wales,
UK.
La Lengua Auxiliar Internacional Ido: Esperanto reformado y mejorado, adoptado internacionalmente en París en octubre de 1907, como “idioma auxiliar internacional”, por la Délégation pour l’adoption d’une langue auxiliaire internationale.
Para información básica sobre la gramática y el vocabulario de Ido, el enlace siguiente te llevará a (CÓMO FUNCIONA IDO).
Official homepage of the International language IDO.
Ica pagino esas donita da Geocities
Australia: Mr Donald Humphries, Box 121-L, GPO, Melbourne, Victoria 3001.
Belgia: Mr Jacques Bol, 80 chaussee des Gaulois, 1300 Wavre.
Benin: Jean Codjo, 03 BP 3589, Cotonou, Benin.
Brittania: Mr David Weston: 24 Nunn Street, Leek, Staffs. ST13 8EA, England.
Canada: Mr Kevin Ford, 311-20 Graydon Hall Drive, Toronto, Ontario, M3A 2Z9, Canada.
Chinia: Sro. Gao Zhen-Xing / Jiashanlu 50 hao, 4 hao lou, Yidanyuan 2 hao, Quingdao Shandong, Republiko Populala di Chinia.
Francia: Mr Jean Martignon, 12 rue Maurice Utrillo, 91600 Savigny-sur-Orge.
Germany: Mr Alfred Neussner, Thüringer Str. 3, 37284 Waldkappel.
Kirgizia: Mr Borivoy Marechek, per Jukovskogo 20, Bishbek 45, Kirgizia 720045.
Netherlands: Mr Hans Stuifbergen, Ceramplein 76 hs, 1095 BZ Amsterdam.
Hispania: Mr José Garcia, c/o Ingeniero Joaquin Benlloch 71- 13a, Valencia 26.
Polonia: Sro. Jerzy Gralak, al. Waszyngtona 37/76, PL-04.015 Warszawa, Polonia.
Sri Lanka (Ceylon): Mr R.C. Peries, 4 Sri Vijaya Road, Colombo 6.
Suissia: Mrs Cl. Kreis-Schneeberger, 57 avenue de Champel, 1206 Geneve.
USA: Mr Edward H. Steve, 820 Glendalough Road, Erdenheim, Pennsylvania 19038.
USA: Mr Richard Earnhart, 405 Fry, Denton, TX 76201.
PREMIOS DE 2000 $ PARA ESCRITORES EN IDO El movimiento Internacional para la lengua auxiliar Ido, la lengua más fácil del mundo, concede premios en el concurso a los mejores artículos en Ido.
Pequeño diccionario Ido-Español
Bienvenue à la page sur l'IDO.
Die deutsche Webseite der internationalen Welthilfssprache IDO.
Danki ad Franco Marcos qua tradukis en la hispana linguo ica texto.