A Csángóföld ismét Európában
2002., HUNSOR medencefigyelő
Utoljára Bandinus érsek idejében számított a moldvai Csángóföld Európához, vagyis a nyugati kereszténység világához tartozónak. A horvát származású ferences 1646-ban a moldvai római katolikusok püspöke lett, e minoségében
összeírta híveit, és felmérései alapján megszerkesztette a máig emlegetett Bandinus-kódexet.
Ez az összeírás a legrégibb hiteles emlék a moldvai
magyarokról, vagyis a csángókról. Bákó városánál megjegyzi: "Az oláhok
kisebb számban vannak. A magyarok száma olyan nagy volt régebben, hogy 12
barátra bízták gondozásukat." Kitunik a kódexben szereplo missziós fonökök
jelentéseibol, hogy mind nyilvánvalóbban érzodik a románosítási törekvés.
Bandinus muvének pontosságára és teljességére jellemzo, hogy a mu
függelékeként közreadja az 1646-ban élt csángók névsorát.
Ezt a kódexet, amely több másolatban maradt fenn, a tudományos kutatás a
felvilágosodás óta használja, forrásmunkaként idézi. Nem nélkülözhetik a
román tudósok sem, mivel számos hiteles néprajzi leírást is tartalmaz a
magyarok és románok mindennapi életérol, szokásairól. Soha egyetlen érdemes
kutató sem kérdojelezte meg Bandinus érsek adatait. Nem sütötték rá a
"magyar elfogultság" bélyegét: nevetséges is lett volna egy horvát
nemzetiségu, 17. századi papi személyt vádolni ezzel. Ellenben román kutatók
is alapmunek tekintették a kódexet, így például Radu Rosetti akadémikus,
történész és író (1853"1926) A moldvai magyarokról és katolikus
püspökségekrol címu, 1905-ös kötetében.
De Bandinus érsektol kezdve, pontosabban: azóta, amióta a román állami
hatóságok "felfedezték" maguknak a csángókat, és statisztikáikban
feltüntették jelenlétüket, vagy éppenséggel teljesen letagadták oket, nincs
megbízható adat a moldvai magyarok pontos lélekszámáról. Még egy hajdani
moldvai vajda, a tudósként Európa-híru Dimitrie Cantemir, a berlini akadémia
tagja 1716-os munkájában, a német akadémia kérésére írt Moldva leírásában is
csak a csángók létét említi, noha az ország uraként bizonyára módja lett
volna a lélekszámukat is közölni. Igaz, néhány sorban dönto fontosságú
megállapítást tesz: "A magyarok, akik a római vallást követik, ehhez és osi
nyelvökhöz ragaszkodóbbnak bizonyultak, de mindnyájan ismerik a moldvai
nyelvet is". (Akkoriban a románt még "moldvai nyelvként" emlegették.) Még
szavahiheto magyar krónikások is bizonytalankodnak a moldvai csángók
lélekszámának megítélésében. Oroszhegyi Józsa orvos, '48-as emigráns,
egykori pesti lapszerkeszto " a Jelenkor szerkesztoségében Jókai Mór
elodje ", aki az 1860-as években az elso magyar monográfiát írta meg
az akkori, immár Moldvát és Havasalföldet egybefoglaló Romániáról (a
tudományos összegezés csak 1942-ben jelent meg Kolozsvárott, az Erdélyi
Ritkaságok sorozatában) csupán 50 ezerre becsüli a moldvai csángó-magyarok lélekszámát.
Feltuno, hogy Bákó városa környékén meg sem említi a csángók falvait, vagyis
a "déli csángókat", noha nemcsak akkor, de ma is ezek a legszívósabb magyar
szigetek, megorzött magyar nyelvvel és csökevényes magyar tudattal (Klézse,
Bogdánfalva, Lujzi Kalagor stb.). Pedig Oroszhegyi Józsa igazán nem
vádolható nemzeti közönnyel! A Bukuresti Magyar Közlöny szerkesztojeként
1860-as beköszöntojében eroteljesen hangsúlyozta a csángókért viselt magyar
felelosség eszméjét. Lapja a Kárpátokon kívül élo egész magyarság szellemi
táplálékáról kívánt gondoskodni. "Ilyen foleg azon töredék, melynek
kebelében maga a szerkesztoség él (vagyis a bukaresti magyarság), ilyen
Moldvában élo testvéreink nagyobb tömege, a csángó-magyarok, kiket szinte
képviselni s javukra munkálkodni föladatunkul tuztük ki." A hiányos csángó
adatok a Romániát bemutató Oroszhegyi-monográfiában annak tulajdoníthatók,
hogy a szerzo nem személyes tapasztalataiból ismerte meg a moldvai
csángókat, hanem az akkori román újságok közleményeibol, amelyek
ellentmondásosak, zavarosak voltak.
Mindezek alapján jóleso meglepetésként hatott reám annak a jelentésnek a
teljessége és megbízhatósága, amelyet 2001-ben Tytti Ischookana-Asunmaa, az
Európa Tanács finn raportore terjesztett az Európa Tanács parlamenti
közgyulése elé Isztambulban. A csángók múltját, nyelvi és vallásgyakorlási
állapotát, magyar kulturális életét nem a hivatalos román kiadványok
sugalmazása vagy éppen a román hatóságok követelése alapján mutatta be,
hanem tényleges valóságukban. Honnan ez a mély ismeretanyag, amely a csángók
nyelvi követeléseit megindokolja, a mai európai jogszemlélet alapján? A finn
képviselono honnan tud olyan tényekrol, mozzanatokról, gyakorlatról,
amelyeket a román hatóságok " függetlenül a rendszer jellegétol
" mindig titkolni igyekeztek, és legtöbbször sikeresen el is fedték a világ elol?
Újsághírekbol tudjuk, hogy személyesen bejárta a moldvai csángó vidéket, de
azt is, hogy Potyemkin-világ vette körül ezen a látogatásán.
Megvan ehhez Romániában a jól bevált gyakorlat. Hadd idézzem fel ennek egyik
emlékezetes példáját. Valamilyen nyugati küldöttség érkezett, még a
Ceaulescu-diktatúra idején ", hogy a helyszínen gyozodjön meg a magyar
kisebbségi sérelmekrol. Látogatást kívántak tenni az egyik marosvásárhelyi
magyar szerkesztoségben. Hogyne, bólintottak a helyi vezetok, románok mind
egy szálig. Másnap reggel szívesen látják a küldöttséget abban a
szerkesztoségben, ahová kívánkoztak. A lap munkatársai alaposan meglepodtek
másnap, hogy estétol reggelig mennyivel megnövekedett a munkatársak száma.
Vagy tízen is érkeztek, olyan "szerkesztok", akiknek addig színét se látták
soha. Sejtették, hogy honnan érkeztek. Azonnal átvették az irányítást.
Közölték, hogy románul fog folyni a társalgás a nyugatiakkal, és ok majd
válaszolnak a "kényes kérdésekre" is, mivel nekik szélesebb áttekintésük van
a romániai társadalmi valóságról, a magyarok helyzetérol, a nemzetiségi
kérdés megoldásáról. Honnan tudhatták volna a nyugati küldöttek, hogy aki
éppen válaszol nekik, az nem magyar szerkeszto, hanem román titkosrendor?
Így aztán elégedetten köszöntek el, meggyozodve arról, hogy a magyar
sérelem, ami idehozta oket, vaklárma csupán. Hiszen maguk a "magyar
szerkesztok" cáfolták meg a rágalmakat!
Tytti Isohookana-Asunmaát is hasonló "elozékenységgel" fogadták a moldvai
Csángóföldön, jelesül Klézse községben, nem Ceaulescu diktatúrájában, hanem
Emil Constantinescu "demokráciájában". Népes csapat várakozott rá a
polgármesteri hivatalban; jelen voltak számosan a helyi és a megyei
hivatalosságok közül. Csak éppen a csángók képviseloi hiányoztak. Oket
ugyanis eroszakkal akadályozták meg abban, hogy találkozhassanak a finn
képviselonovel. Elképzelem a diplomata asszony belso mosolygását, mikor a
"csángóság képviselojének" beszámolóját hallgatta arról, hogy a falu lakói
nem csángók, hanem románok, egyáltalán, az egész moldvai csángóság román
eredetu, erdélyi származású, azért menekültek onnan Moldvába, mert a magyar
királyság elnyomta oket, tiltotta nyelvüket, vallásukat és szokásaikat.
Kézenfekvo lett volna a replika, hogy akkor miért beszélnek " századok
múltán is " magyarul, és vajon ki hinné el, hogy a katolikus bécsi
császárok katolikus vallásuk miatt üldözték az erdélyi románokat, kikbol a csángók
lettek? Leckeszeruen mondták fel a dilettáns történész, Dumitru Mártinal
érveit, amelyek immár kötelezoek Moldvában, hátha hatással lesznek a finn
képviselonore" Tytii Ischookana-Asunmaa nem árulta el, hogy o mindezen
"ismereteknél" jóval többet tud a csángókról, mégpedig honfitársa, a kiváló
nyelvész, Yrjö Wichmann kutatásai nyomán, aki 1906-ban és 1907-ben fél évet
töltött itt, Csángóföldön, elsosorban Szabófalván, az északi csángók
körében.
A finn raportornő olyan mélységben ismerte a csángók sorsát, a romániai
közállapotokat, hogy a csángóföldi népszámlálások módszeres meghamisítását
is szóvá tette, és a határozatba belekerült a tanács: "Különös figyelmet
kell szentelni a csángó kisebbség korrekt összeírására a következo
népszámlálás alkalmával." A népszámlálások során elkövetett, sorozatos
törvénysértés egyik fájó sérelme a csángóknak, ugyanis ezeknek az
összeírásoknak az alapján "bizonyítják" belföldön és még inkább külföldön
azt, hogy Moldvában nem élnek magyarok, tehát nincs, kiknek jogot, iskolát,
szabad nyelvhasználatot biztosítani. Egészen pontosan: háromezernyi magyart
feltüntetnek Bákó megyében, de ezek nem moldvai, hanem gyimesi csángók,
akiknek a magyarságát nem lehet letagadni. A megyehatár ugyanis Hargita és
Bákó között nem a történelmi vonalon fut, nem a Keleti-Kárpátok gerincén,
mivel az 1950-es évek elején bukaresti parancsra a három gyimesi magyar
település egyikét, Bükköt "átcsatolták" Bákóhoz. Tették ezt igen magas
helyrol, a pártközpontból érkezett parancsra, azzal a magyarázattal, hogy a
megyehatárok nem eshetnek egybe a történelmi Magyarország határával. Így
húztak "határt" Gyimesközéplok és Gyimesbükk között, amelyek pedig annyira
összenottek, hogy egy patakocska választja el oket egymástól. Mennyi
keseruséget okoz ez a patakhatár! Elegendo egyet említenem. Hargita
megyében, általában Erdélyben " még a Monarchia korától "
telekkönyvekbe írják be az ingatlanok tulajdonosait, illetve ezek változását. Moldvában,
egyáltalán, Óromániában nem volt telekkönyv. Ha két bükki között pereskedés
támad, azt a legközelebbi moldvai bíróság tárgyalja Cománeltiben, a hajdani
Kománfalván. (A kunok neve románul cuman.) A peres felek kénytelenek a
tárgyalás elotti napon beutazni Csíkszeredára, Hargita megyébe, hogy
kiváltsák a telekkönyvi kivonatot. A telekkönyveket ugyanis Szeredában
orzik. Bükk a római katolikus egyházszervezésben Hargita megyénél maradt,
így a községben magyarul misézik, gyóntat a pap, de magyar iskolát a
diktatúra idején nem engedélyeztek. Ezeket a gyimesbükki csángó-magyarokat a
felmérésekben nem lehet elrománosítani, nekik megengedik, hogy magyarok
legyenek. De csak nekik Bákó megyében!
Miként lehet ennyire nyilvánvalóan meghamisítani a népszámlálásokat? Éppen a
félénk, a hatóságok embereitol óvakodó csángók között ne lehetne, mikor
kifinomultabb eszközökkel, ravaszabbul ugyanez folyik például Kolozsvárott,
magyar értelmiségek körében is?! Személyes emlékemet kell elohívnom az
1977-es népszámlálás idejébol. Annál könnyebben megtehetem, mert a fortélyos
csalás történetét azon nyomban meg is írtam, és elküldtem a jegyzetet
lapomnak, a bukaresti A Hétnek. A szerkesztoség leadta, a cenzúra kidobta a
lapból, azzal a megjegyzéssel, hogy nem fogom én oket "olcsó trükkökkel"
becsapni. Egyébként is utasítás, hogy a népszámlálásról csak elvi, országos
áttekintésu írást lehet közölni, nem egyedi eseteket.
Szó se róla, a valósághoz vett példához egy kis székely ravaszságot is
mellékeltem, mintha valami egyébrol beszélnék, és a népszámlálási epizód
csak ürügy lenne. Orzöm az áthúzott levonatot, A Hét 1977. január 14-i
számából, onnan idézem:
"Elegendo, ha a jogászok ismerik, tanulmányozzák, tesszük félre az új
törvényeket elozékenyen otthonunkba hozó újságokat. Majd ha dolgom lesz a
törvénnyel, megtanácskozom valamelyik jogász szakemberrel, valahogy így
gondolkodtam mostanáig én is. De lám, milyen az ember, saját tapasztalatából
gyozodik meg igazán.
Történt ugyanis, hogy a népszámlálás elso napján hozzánk is bekopogtak a
recenzorok, egy kedves tanítóno és egy egyetemista kislány. Kellemes
vendégként leültettük oket, a tanítóno elovett egy iskolafüzetet "
szakmai jegy? ", s ellenorizte belole, hogy Kolozsvár-Napoca városában, a
Scáriloara utca 6. szám alatt, a toronyblokk 22. lakásában vannak-e? Aztán kérdezgetni
kezdett egyrol s másról, amikrol kérdeznie kellett a kérdoív, a nyomtatott
urlap szerint. Válaszadás közben az zavart csupán, hogy nem a nyomtatott
urlap rovatait töltötte ki, tintával, hanem szorgalmasan jegyzett az
iskolafüzetébe. Bizonytalanul megkérdeztem, hogy nem az urlapot kellene-e
kitöltenie, mégpedig a szemem láttára. Mosolyogva hárította el
érdeklodésemet, hogy az urlapokat majd kitölti otthon, nyugodtan, egymagában
átmásolja az adatokat a füzetébol. Tudja, nem szeretném, ha nem lennének
eléggé szépen kitöltve az urlapok. Meg ha radírozni kellene rajtuk, mert
tévednék" Megpróbáltam ellenvetni, hogy miért tévedne, ha ketten
ellenorizzük a rovatokba kerülo adatokat, én, a házigazda és o, a recenzor.
De hát csak nem gondolom, hogy mást ír be o otthon az urlapba s nem azt,
amit itt most " elottem " az iskolai irkába bejegyzett? Dehogy
kételkedem, válaszoltam mosolyogva, ahogy egy öregedo gavallérnak illik egy fiatal és
szép asszonynak, meg esztétikai ízlését is tisztelem, de" Abbahagytam,
mert nem voltam bizonyos, nem fölösleges követelozés-e ez tolem. Ugyanis,
bevallom, nem olvastam eléggé figyelmesen a tucatszám megjeleno
újságcikkeket, eligazítókat, tehát nem ismertem eléggé az idevonatkozó
törvényt, jogaimat és kötelességeimet.
De a televízió esti hírszolgálata azon nyomban, mintegy varázsütésre,
kisegített. Képekkel mutatta nézoinek, hogy a recenzoroknak miképpen kell, a
törvény értelmében, az adatokat a közlo elott tintával az urlapba "
egyenesen az urlapba " bejegyezniük. Kedves recenzoraim már a
szomszédban folytatták tevékenységüket az irkával. Átmentem hozzájuk, s kello
tisztelettel elmagyaráztam nekik, amit az imént megtudtam. Dadogtak, hogy
ugye, ok csupán az esztétikum kedvéért" de ha én úgy gondolom" A
törvény gondolja ezt így, kedves elvtársnok. Hát jó, hagyták abba azonnal a
tevékenységüket, becsukva az iskolai füzetet, ha én ilyen makacs vagyok. Fél
óra múlva kopogtak: hozták a kitöltött urlapokat, ellenorizzem oket, ugye,
nem írtak be oda sem mást, mint amit az irkájukba?"
Moldva csángó-magyar lakói most nem népszámlálási biztosok és nem is csupán
erdélyi meg anyaországi "csángóvédok" figyelme elé kerültek, hanem a
nemzetközi politika porondjára. Csángóvédoknek nevezem azokat az önzetlen
folklórgyujtoket, írókat vagy diákokat, akik a legszigorúbb tiltás idején is
járták Moldvát, magyar könyveket vittek a csángóknak, hírt hoztak róluk,
mind szomorúbb híreket" Ami eddig elképzelhetetlennek tunt, olyan
nemzetközi fórum vizsgálja helyzetüket, áll ki a védelmükben, mint az Európa Tanács
parlamenti közgyulésének állandó bizottsága. Még elobb " a mostani
kedvezo fordulat mintegy elokészítéseképpen " egy kiváló római katolikus
pap-diplomata, Nicola Girasoli pápai káplán "éloben" mutatta be a csángókat
a nyugati közvéleménynek: kiutaztatta Brüsszelbe a moldvai magyar-csángók
szövetségének vezetoit, hogy saját szavaikkal számoljanak be a helyzetükrol,
kívánságaikról. (Ez a szövetség az elso csángó civil szervezodés a
történelemben, alulról fölfelé épült ki, az 1989-es romániai változások
után.) Girasoli atya egy idoben kívánta tájékoztatni a nemzetközi
közvéleményt és a román közönséget a csángók létérol, történelmérol,
kultúrájáról, igényeikrol. A pápai káplán alapítványának anyagi
támogatásával, román szerzok tollából, könyvet adtak ki Bukarestben, amely
lényegében elismeri a csángó népcsoport és nyelvjárás magyar jellegét.
Újabb lépés a csángók elismerése felé: 2001 márciusában az Európa Tanács
parlamenti közgyulésének kulturális bizottsága Párizsban jelentést
hallgatott meg a csángók létezésérol és helyzetérol, eredetükrol,
történelmükrol és anyanyelvük szabad használatának durva korlátozásáról. A
jelentéstevo itt is, mint május végén Isztambulban, az állandó bizottság
gyulésén: Tytti Ischookana-Asunmaa. Párizsban még heves szócsata alakult ki
a csángókérdésben. Odautazott, felszólalt a második legnagyobb politikai
alakulat, a Nagy-Románia Párt vezére, Corneliu Vadim Tudor is, aki "
eloéletéhez illoen " gyulölködve bélyegezte meg a "magyar
nacionalistákat", amiért megzavarják a romániai belso békét, és jogokat követelnek annak a
moldvai népcsoportnak, amely nem létezik. A csángók ugyanis, szerinte,
mindig is románok voltak, és azok is maradnak.
Három hónappal késobb Isztambulban ugyanezt a "csángó jelentést" az állandó
bizottság közgyulése egyhangúlag elfogadta. Elgondolkodtató, hogy a román
küldöttség sem vétózta meg. Mi történt e három hónap alatt? Románia belátta,
hogy az Európa Tanácsban magára marad, ha tovább tagadja a moldvai csángók
létezését és magyar nemzetiségét? Vagy inkább arról van szó, hogy a
küzdelmet "áthelyezte" a nemzetközi porondról a román belpolitika síkjára?
Nagyon árulkodó, hogy kormánytámogatással Bákóban létrehozták a Dumitru
Mártinal Római Katolikus Egyesületet, amelynek célja harcolni a
román-csángók érdekeinek védelméért. Jó román hagyományok szerint:
felcserélték az elojeleket, és most már a román-csángók "védelmében"
támadják tovább a magyarnak maradt moldvai csángókat. (Jelenleg mintegy 200
ezer csángó él román nyelven, de katolikus hiten, megfosztva folklórjától,
hagyományaitól, mert ezek nem követik oket az asszimiláció útján. Kutatók, a
Csángóföldet járó kolozsvári néprajzosok mintegy 70-80 ezerre becsülik
azokat a csángókat, akik még tudnak magyarul, családi körben vagy kint, a
mezon magyarul szólnak egymáshoz, de sem a templomokban, sem az iskolákban
nincs helye magyar anyanyelvüknek. Ez utóbbiak orzik a páratlanul gazdag
csángó-magyar folklórkincseket.) Nem számít az új taktikát választott
románizálóknak, renegát papoknak, román tanítóknak, hogy a románná lett
csángókat igazán senkitol sem kell megvédelmezniük, a védekezés állásait
találják legalkalmasabbnak a további támadásokhoz. A kultúregyesületnek
(névadója a képtelen elméletet gyártó Dumitru Mártinal, aki szerint a
csángók eredetileg erdélyi románok voltak, akik nyelvüket védelmezve
telepedtek át Erdélybol Moldvába!) már a neve is elárulja, hogy mennyi ebben
az új mozgalomban az oszinte szándék és mekkora a ravasz csapda. A
nemzetnek, amely szellemi-lelki egységének helyreállítása érdekében a
moldvai csángó-magyarok maradékainak az ápolását is magára vállalta, most
még jobban kell figyelnie mindarra, ami a Szeret mentén történik.
De immár nemzetközi súlyú dokumentum támogatja a csángók anyanyelvi
szabadságharcát. És ezt többé nem hagyhatják figyelmen kívül a bukaresti és
iasi-i fopapok sem, hiába küldtek tiltakozó levelet az Európa Tanácshoz.
Ebben azt állítják, hogy a magyar propaganda félrevezette a Tanácsot.
Szegény Tytti Ischookana-Asunmaa egyszerre "magyar ügynök" lett a szemükben!
Majd a legképtelenebb állításuk: a csángó hagyományokban nem a magyar, hanem
a román folklór elemei élnek. Tehát a Tavaszi szél vizet áraszt román
népdal " magyarul?
Elore látható, hogy sok vita támad még a csángókérdésben. Legalább nagy
vonalakban valamennyiünknek ismernünk kell hát a "Csángó jelentés" fobb
megállapításait. (Tudtommal a teljes szöveget eddig csak a Kolozsvárott
megjeleno Krónika címu napilap közölte, 2001. május 26-i számában, Balogh
Levente és Bakk Miklós fordításában.)
Kimondja a dokumentum, hogy a csángók a magyarság egyik archaikus csoportját
alkotják, némely szempontból évszázadokkal elmaradva a magyarság egésze
mögött, de külön nemzettudattal, nyelvi sajátosságokkal, osi hagyományokkal
rendelkeznek, népmuvészetük és kultúrájuk pedig igen gazdag. "Gyorsan
változó világunkban a csángók menthetetlenül ki vannak téve annak az igen
eros hatásnak, melyet környezetük gyakorol rájuk, s amely légfoképpen a
falusi papság és a román hatóságok által gyakorolt hatásban mutatkozik meg.
Mostanra már az asszimiláció utolsó stádiumába jutottak."
E drámai helyzetkép után a dokumentum felteszi a kérdést: "mi a teendo, hogy
megmentsük ez egyedülálló közép-európai örökséget, hogy megerosítsük ezt a
népcsoportot és az ot alkotó egyéneket indentitásunkban?"
A továbbiakban a jelentéstevo közismert tényeket sorol fel a moldvai
csángókról, a római katolikus egyházhoz való eros kötodésükrol, becsült
lélekszámukról, népköltészetükrol, ma is virágzó díszítomuvészetükrol, népi
hagyományaikról, balladakultúrájukról, amely a közös európai balladakultúra
egyik legutolsó bástyája, s hitvilágukról, mitológiájukról.
"E kultúra mára a megsemmisülés peremére sodródott. A 260 ezer csángó közül
mindössze 60-70 ezren beszélik a csángó nyelvjárást. Európai szintu
összefogásra van szükség e muveltség megmentésére."
Úgy értelmezi a jelentés, hogy a csángók identitástudata századokon át a
római katolikus valláson és a családban beszélt magyar nyelven alapult.
Megemlíti minden Csángóföldet járó tapasztalatát, hogy nemegyszer a
nemzetiségérol kérdezett csángó azt feleli: o katolikus. De vallási
vonatkozásban kimutatható a környezo ortodox világ hatása is. Így például
nyitott koporsóban viszik halottaikat a temetobe, ami egyértelmuen
görögkeleti szokás. "A hitélet számos középkori elemet megorzött. Még pogány
elemek is fölfedezhetok rítusaik között " föllelhetok például a
napkultusz maradványai. Hiedelemviláguk és babonáik tárháza rendkívül gazdag, és számos
osi elemet tartalmaz."
Ezek ellenére a csángók etnikai öntudata sokkal gyengébb, mint más, magyarul
beszélo kisebbségi csoportoké. Több okát véli ennek a jelentés.
"Visszavezetheto a középkori telepesek gyengén fejlett nemzettudatára vagy
településeik szétszórtságára, de fontos tényezoje volt ennek a környezo
társadalom és foképp a katolikus egyház által évszázadok óta tudatosan
gyakorolt asszimilációs politika." Ugyanakkor a mai csángók és szervezeteik
nem igényelnek autonómiát vagy nemzeti kisebbségi státust. E tekintetben
csak azért nem érdemes vitatkozni a jelentéssel, mert az alapvetoen
"csángópárti", tehát a csángók nemzeti egyenjogúságát kívánja elérni. Jó
megfigyelés a jelentésben, hogy a magyarul beszélo csángók "lojális román
állampolgároknak" tartják magukat.
Igen fontos kérdés, végtelen viták és meroben ellentétes nézetek forrása a
csángók eredete. A jelentés eroteljes hangsúllyal a magyar származás
elméletét ismerteti. Idézi azokat a kutatókat, akik szerint a csángók a
magyarság ama csoportjának leszármazottai, amely elvált a honfoglaló
magyaroktól, még mielott azok a Kárpát-medence földjére léptek volna. Vannak
történészek, akik a csángókat a kunoktól, a besenyoktol és más törzsektol
származtatják. Itt találja alkalmasnak a jelentéstevo Dumitru Mártinal
elméletének említését. "Néhány román író egyenesen azt állítja, hogy a
csángók tulajdonképpen elmagyarosított (vagy elszékelyesített) erdélyi
románok." Nyomban ezután meg is cáfolja ezt a feltételezést. "A
legjelentosebb szaktekintélyek ugyanakkor elfogadják a csángók magyar
eredetét, valamint azt, hogy nyugat felol érkeztek Moldvába. Az elso
csoportok legkorábban valószínuleg a 13. században telepedtek le, amikor IV.
Béla magyar király keresztény hitre térítette Kunország népét, legkésobb
pedig a 15. században, István vajda vagy Luxemburgi Zsigmond uralkodása
alatt. Szintén elfogadott, hogy a csángók elso hulláma a Kárpátoktól
keletre, a stratégiai jelentoségu szorosok mentén telepedett meg, hogy
orizzék és védjék ezeket a keletrol érkezo behatolók ellen. Késobb további,
a Kárpátok nyugati oldaláról érkezett magyar csoportok csatlakoztak
hozzájuk: a székelyek, akik vagy összekeveredtek velük, vagy más falvakban
telepedtek le.
A csángóknak saját püspökségük volt, saját püspökökkel, sokan közülük pedig
fontos tisztségeket töltöttek be a moldvai vajdaság államvezetésében. Az
1526-os mohácsi magyar csatavesztés után a helyzet megváltozott, a magyar
királyi udvar túl messze volt, a csángók pedig magukra maradtak. Vezeto
értelmiségi rétegük kihalt, szabadparaszti jogaikat pedig megvonták. Miután
a magyarországi ferences rend beszüntette tevékenységét, minden magyar
kulturális jellegu intézmény megszunt Moldvában. Azonban szórványosan még
fenntartották a kapcsolatot az erdélyi székelyekkel, és néhány család még a
19. században is átkelt a Kárpátokon, hogy Moldvában telepedjék le."
Külön fejezetet kapott a jelentésben a csángók nyelve. Természetes, hiszen
az anyanyelvhez való jog, a magyar nyelvhasználat dönto kérdése az egész
csángóügynek. Tudományos értekezésben fennakadhatnánk azon, hogy a
jelentéstevo a fejezetcímben "csángó nyelvet" emleget, ami közismerten nem
létezik. Igaz, hogy ennek a fejezetnek mindjárt az elso mondata így hangzik:
"A kialakult viták ellenére, a csángó nyelvvel kapcsolatosan egy dolog
kétségtelen: az, hogy a magyar nyelv egyik formája." Egészen szabatosan: az
egyik magyar nyelvjárás. Eltunodhetünk azon, hogy milyen meggondolás vezette
a jelentéstevo finn képviselonot, amikor "csángó nyelvet" emlegetett. A
nyelvtudományban általában járatlan politikusok számára készült ez a
jelentés. Esetleg "periférikus" jelenséget láthattak volna egy nyelvjárás
sorsában. A szabad nyelvhasználat jogát kívánta aláhúzni a jelentés, mikor
egy népcsoport nyelvérol beszélt. Meg aztán közvetett válasz lehet ez arra a
renegát moldvai fopapok által hangoztatott érvre, hogy nem lehet bevezetni a
csángó misét a katolikus templomokban, mert a csángók beszédének nincs
írásbelisége, így csángó liturgia sem létezik. Beszéljünk hát önálló életre
jogos csángó nyelvrol, mely ha végre megszólalhat a templomokban, úgyis
teljes értéku magyar nyelv lesz!
Itthoni "kárpát-medencei" vitáinkhoz is jó érveket szolgáltat
az európai közvéleménynek szóló jelentés. Pontos ismeretekkel felvértezve rajzolja meg
a csángó nyelvjárás történelmét, jellegzetességeit. A 18"19. századok
fordulóján végbement magyar nyelvújítás, Kazinczyék mozgalma nem érintette a
nemzet egészétol elszigetelodve élo csángóság beszédét. Így a legrégibb
csángó dialektus, az északi csángóké a késo középkori magyar nyelv számos
elemét orizte meg. Egyben a nyelvi közegre jellemzo új elemeket is
tartalmaz. Itt nyilvánvalóan a belso szóteremtés révén megjelent
kifejezésekre gondol. Noha a csángó telephelyek viszonylagos szétszórtsága
és elzártsága nem kedvezett homogén nyelv kialakulásának, a tapasztalat
mégis azt mutatja, hogy a különbözo dialektusokban beszélo csángók "megértik
egymást, és azt is, hogy az anyanyelvüket még beszélo csángók megértik a ma
beszélt magyar nyelvet. A magyar nyelven sugárzó Duna TV vételére alkalmas
antennák széles köru elterjedtsége is erre utal."
Tytti Ischookana-Asunmaa nyitott szemmel járt-kelt Moldvában, hiába
próbálták eltakarni elole a csángó valóságot!
Felvet a jelentés egy olyan tudományos távlatot is, amelyre ritkán
gondolunk: a magyar"román nyelvi kölcsönhatások vizsgálatát. Már a mi
Gyorffy Istvánunk, a magyar néprajz atyamestere felhívta a figyelmet, éppen
a moldvai csángók kapcsán, olyan népi vonatkozásokra, amelyeket
teljességükben csak interetnikus viszonylatokban értékelhetünk igazán. A
kölcsönhatás, a kölcsönzés nemcsak a nyelvjárások életében figyelheto meg.
De amíg a csángó nyelvjárás, a szabad magyar beszéd és gondolkodás halálos
ítélete lebegett " sajnos, lebeg még most is! " e magyarság feje
fölött, addig ezekre a tárgyilagos összehasonlításokra nem nagyon maradt türelem és
megértés. Kézitusákban a tudomány számára alig nyílik tér!
A finn jelentéstevo egészen szélesre rajzolja a kört: a finnugor magyar
nyelv Moldvában beszélt dialektusa és az indoeurópai nyelvcsaládhoz tartozó
román nyelv kölcsönös érintkezése, ezek jellegzetessége, szabályszerusége
két teljesen különbözo nyelvcsalád egymáshoz való viszonyulását mutathatja
meg, a mindennapi együttélés keretében. Nemcsak a csángók vettek át
jövevényszavakat a románból " Márton Gyula professzor 2730 román
jövevényszót mutatott ki 1972-es könyvében: A moldvai csángó nyelvjárás
román kölcsönszavai ", de ugyanígy a románok is a magyarból, a csángók
és nem csak a csángók közvetítésével, a mezogazdaság, a kézmuvesség, de még az
államélet területérol is.
"Moldvában az iskolákban és a templomokban kizárólag románul beszélnek.
Ennek következtében a csángók anyanyelvük írását egyáltalán nem ismerik. A
magyar nyelv évszázadokon keresztül fennmaradt mint a családi és a falusi
közösségek nyelve. Az epikai kultúra " a legendák és a mesék "
még mindig élnek az idosebbek emlékezetében, szájhagyomány útján terjednek, és nagyban
hozzájárultak a nyelv megorzéséhez."
A jelentéstevo nyilván nem ismeri Lakatos Demeter (1911"1974)
költeményeit, amelyek egyedülállók olyan vonatkozásban, hogy a magyar nyelv szavait a
népkölto román ortográfiával rögzítette. Ez a költészet a sok száz éve
eltunt magyar szavak valóságos tárháza, az északi csángók nyelvjárásának
lenyomata. Bizonysága annak, hogy a magyar iskolába soha nem járt szabófalvi
lakatos (családi neve Demeter László) érzései, gondolatai magyar nyelven
kívánkoztak versbe.
Itt a diplomácia türelmes nyugalmát és a tudományos érvelés tárgyilagosságát
szinte már a szenvedélyes jajkiáltás váltja fel, utolsó segélykérés
kultúr-Európa lelkiismeretéhez:
"Jelenleg azonban a csángó nyelvjárások a kipusztulás szélén állnak, és
egy-két generáción belül teljesen eltunhetnek. A falusi közösségek
felbomlása, ami Közép- és Kelet-Európa országaiban a 19. században és a
századfordulón történt, a csángó falvakban most következett be. Az iskolában
tanult román nyelvnek sokkal nagyobb tekintélye van a fiatalok körében, mint
a családban használt, teljesen leromlott magyar nyelvnek. A román nyelv a
hivatalos kultúra és a média jóvoltából monopolhelyzetbe került, így a
fiatalok egymás között már nem használják a családban megtanult nyelvet.
A csángó nyelv hathatós, hivatalos támogatása nélkül az európai örökség egy
darabja kerül végveszélybe, egy olyan darabja, amely megorizte a magyarok és
románok kulturális fejlodésének, a kölcsönhatásoknak és az együttélésnek az
emlékét."
Folytatásképpen az EU-jelentés jellemzi a csángók folklórját és
népmuvészetét, fájlalva, hogy a mindeddig oly fontos szerepet betölto csángó
népköltészet is hanyatlóban van.
E hanyatlás folytatódásának megakadályozására, a csángók nyelvi,
lelkiismereti szabadságának biztosítására a jelentés két legfontosabb
területként a vallásos életet és az anyanyelvu oktatást jelöli meg. Miután
végigtekinti a csángók egyházi szervezodését a kezdetektol 1884-ig, a
hajdani bákói magyar püspökség feloszlatásáig, illetve 1895-ig, mikor
törvény útján tiltották be a kétnyelvu (magyar és román) katekizmusok
használatát, a csángók követeléseivel összhangban, a jelentés ajánlásai közé
foglalja:
"Lehetoséget kell biztosítani a csángó nyelven tartott római katolikus misék
hallgatására a csángó falvak templomaiban, valamint arra, hogy templomi
énekeiket a csángók saját anyanyelvükön énekelhessék."
Külön fejezet az oktatás, ez is természetes. Csak a lírai hang meglepo, ami
a jelentésnek ezt a részét átmelegíti, a rideg diplomáciai szöveget élo
panasszá teszi. Vajon a jelentéstevo nem kisebbségi ember? Neve szerint
hamisítatlan finn. Ettol még lehet kisebbségi, mondjuk Svédországból vagy
Karéliából. De mégsem; csak finn állampolgár képviselheti Finnországot az
Európa Tanácsban.
Tytti Ischookana-Asunmaa cáfolhatatlan helyzetismerettel bizonyítja, hogy
Romániában az államhatalom kétféle mércét alkalmaz a magyar kisebbséggel
szemben: a csángóknak lényegesen kevesebb nemzeti joguk van minden téren,
mint az erdélyi magyaroknak, és gyakorlatilag semmi esélyük az anyanyelvi
oktatásra. "Néhány csángó szülo már 1977 óta kérvényezi a magyarórák
bevezetését, és nem kétséges, hogy néhány, csángók által lakott faluban ma
is megvan az igény a magyar nyelv oktatásának bevezetésére. Ezt bizonyítja
az a tény is, hogy nem egy család erdélyi magyar iskolákba küldi tanulni
gyermekeit. Meglátogattam egy ilyen iskolát a Gyimes nevu faluban, és
kiderült, hogy a tanulók csaknem egyharmada (száz gyermek) Moldvából
érkezett. A román törvények világos eloírásai és a szülok kérése ellenére a
kérdéses intézmények egyikében sem vezették be a magyar nyelv tanítását.
Néhányan a kérvényezok közül arról panaszkodtak, hogy az iskola igazgatója
vagy a pap emiatt [a magyar nyelv oktatásának kérelmezése miatt] nyomást
gyakorolt rájuk."
Ez a meglátogatott iskola nyilván Gyimesfelsolok községben, Hargita megyében
található, ahol egy önfeláldozó székely plébános, Berszán Lajos a semmibol
hozta létre az Árpádházi Szent Erzsébet nevét viselo katolikus gimnáziumot,
1994-ben. Az iskola rég bovítésre szorul: a gyimesi és a moldvai
tanulóifjúság eros vonzásközpontja; és ezen a tájon még egyelore no a
magyarság lélekszáma"
A jelentés többször visszatér arra, hogy a csángó szülok csupán azt
igénylik, hogy gyermekeik tantárgyként tanulhassák anyanyelvüket, akárcsak
egy másik, idegen nyelvet. Erre meg is lenne a törvényes lehetoség. "Úgy
tunik, hogy az akarat hiánya (helyi szinten) és a tehetetlenség (központi
szinten) játszik közre abban, hogy a román hatóságok nem ültetik gyakorlatba
az oktatásügyi törvény kitételeit." Megróhatók-e a minden módon segítokész,
tárgyilagos, igazságos finn képviselo asszonyt, amiért ebben a dologban,
éppen rendíthetetlen törvénytisztelete okán, a naivság csapdájába esett? A
balkanizmust csak személyes tapasztalatokból lehet igazán megismerni. Vagy
diplomataként nem fogalmazhatott keményebben?
Hiszen javaslatai, amelyek kisebb módosításokkal belekerültek az Európa
Tanács csángókról szóló ajánlásaiba, sorsfordulatot hozhatnak a legkeletibb
magyarok életébe. Ismételjem meg: egyik ajánlás az anyanyelvu tanulás
lehetové tétele, egyházi szertartások anyanyelvükön, a csángók
önszervezodésébol létrejött egyesületeik elismerése és támogatása. A
következo népszámláláskor, hadd ismételjem meg ezt is, "különös figyelmet
kell fordítani a csángó kisebbség korrekt összeírására". Ajánlja az Európa
Tanács anyanyelvu sajtó és rádió létrehozását a csángók számára. (Jelenleg
havi folyóirat jelenik meg, Moldvai Magyarság címmel, de nem Moldvában
szerkesztik és nyomtatják, hanem elobb Sepsiszentgyörgyön, most pedig
Csíkszeredában, itt Ferenczes István költo gondozásában.) Az erosítendo
csángó öntudat és a kisebbségek iránti tisztelet jegyében sajátos
programokat kell beindítani. Szakértok tanulmányozzák és vitassák meg a
csángó életet. Ezzel együtt sajtókampányt kell indítani Romániában a csángó
kultúra, valamint a többség és a kisebbségek közötti együttmuködés
elonyeinek bemutatására.
Én megfordítanám a sorrendet. A csángók jelenlétének tudatosítása a román
közvéleményben még a törvényes rendelkezéseknél is fontosabb. Mert a románok
egyszeruen nem tudnak a csángókról, illetve csak annyit, hogy a "magyar
nacionalisták" kitalálták a csángókérdést" A hetvenes évek elején
Moldvába utaztam, az Elore szerkesztoségének autóján. Kocsinkat egy Sandu nevu sofor
vezette, bukaresti román, aki láthatóan jól érezte magát a magyar újságírók
körében. Klézse szélén, az országútra kiugrató Buda falurészben
megállítottam a kocsit. Bementünk a sarki kocsmába: Sandu, a velünk utazó
Evellei László fotúriporter és jómagam. Az ivóban négy csángó legény
poharazgatott az asztal mellett. Odaléptem hozzájuk, és magyarul
köszöntöttem oket: "Adjon Isten, emberek!" Meglepodtek a magyar szavakon,
aztán felocsúdtak, talpra ugrottak, és sorra ölelgettek: "Szerbusz,
testvér!" Így fejezték ki örömüket találkozásunk fölött. Nem ismertük addig
egymást, csak a közös nyelv kapcsolt össze, a lélekben lakozó ösztön"
Továbbautóztunk, Sandu láthatóan el volt foglalva a gondolataival. Egy jó
órai hallgatás után megszólalt: "Hát ezt igazán nem gondoltam volna! Hogy
még Moldva kellos közepén is magyarok élnek!" Úgy meg volt döbbenve, mintha
ezek a csángó legények az ő személyes biztonságát ingatták volna meg.
Kiterjednek az EU-ajánlások a térség gazdasági fellendítésére is, kis- és
közepes vállalkozások létrehozására a csángó falvakban, hogy ne kelljen
országnyi távolságokra elvándorolniuk munkaalkalom után.
Csángóföld visszakerül Európa térképére. Az EU-jelentés és az ajánlások a
kontinens teljességét és gazdagodását kívánják elhozni a moldvai magyarok
közé, történelmi késéssel, mégis váratlanul gyorsan.
"A kulturális és nyelvi sokszínuséget olyan értékes forrásnak kell
tekintetnünk, amely gazdagítja európai örökségünket, és ugyanakkor
megerosíti minden egyes nemzet és egyén identitását. Az európai szintu
segítségnyújtás, amelynek foképp az Európa Tanács részérol kell érkeznie,
minden egyes esetben igazolt, amikor egy sajátos kultúra megmentésérol van
szó, így a csángók esetében is szükséges."
Talán érdemes lenne most mérleget vonni, hogy mennyiben segíthette a magyar
toll, az irodalom és az újságírás "együtt a nyelvészettel és a
néprajzzal" a csángók ügyének nemzetközi szintre emelését, ami egyetlen biztosítéka
lehet a moldvai magyarság megmaradásának. Halász Péter 1995-ben elkészítette
a moldvai magyarság bibliográfiáját: az elmúlt száz évben hozzávetolegesen
kétezer írás jelent meg folyóiratokban, könyvekben, lapokban a moldvai
csángók helyzetérol. A szám nem pontos, vagyis ennél jóval több, maga Halász
Péter mondja, hogy a kiadványok számottevo részéhez nem juthatott hozzá.
Nyilván a 19. században is jelentek meg híradások, jelzések a moldvai
csángókról, de hasonlíthatatlanul kevesebb, mint a 20. században. Pedig
akkor még nagyobb szükség lett volna rájuk, hiszen a csángóság zömének,
mintegy 200 ezer léleknek az elrománosodása akkor ment végbe. De a "boldog"
ferencjózsefi idok Magyarországa nem nagyon figyelt rájuk. Azt mondhatnám,
hogy a trianoni megrázkódtatást követo nagy nemzeti számbavétel az
elszenvedett veszteségekrol hozta közfigyelembe a csángókérdést is.
Pedig az irodalom, a nemzet lelkiismereteként, jóval elobb megszólalt.
Csokonai Vitéz Mihály, aki soha nem járt Moldvában, de politikai
gondolkodása átfogta a nemzet egészét, 1798-ban, a Marosvásárhelyi
gondolatokban a csángók sorsát ajánlja kortársai és a jövo figyelmébe:
Vajha Moldvának is kies parlagjai,
Ameddig terjednek a Pontus habjai,
Magyar Koronánknak árnyékába menne,
S a csángó magyar is polgártársunk lenne!
Ezt a kívánságot ma prózában így fogalmazhatjuk meg: a nemzet szellemi-lelki
egyesítése, országhatárok fölött.
írta Beke György
forrás: Kortárs (szeptemberi száma)