A moldvai csángók a román történetírás tükrében
2002., HUNSOR medencefigyelő
Azt követően, hogy az Európa Tanács is felemelte szavát a moldvai csángó
etnikum védelmében, egyre gyakrabban látnak nyomdafestéket olyan román
vélemények, tanulmányok, melyekben a szerzők megkérdőjelezik e népcsoport
magyarságát. A román nyelvű sajtóban gyakran úgy állítják be kérdést, hogy a
csángók múltja vitatott, a magyarok magyar eredetűnek, a románok román
eredetűnek tartják őket. Akik ezt írják, vagy tudatlanságból, vagy
szándékosan tekintenek el attól, hogy a csángók románságának elmélete a
román történetírásban is marginálisnak tekinthető.
A csángók múltjáról és eredetéről könyvtárnyi forrásanyag árulkodik.
A római pápai levéltárban a FIDE misszió iratai egyhangúlag a népcsoport
magyarságát bizonyítják. Ezek jelentéseit független olasz, bosnyák, lengyel
misszionáriusok vetették papírra. Ugyanezt a képet tükrözték a román
történetírók is évszázadokon át.
A legrégibb román források mát hírt adnak Moldva magyar lakóiról is. Ezekből
kitűnik, hogy már a fejedelemség megalapítását megeloző időkben is ott éltek
Moldvában. Több település, mint Klézse, Forrófalva és Bákó magyar lakói
örökös joggal bírták ingatlan javaikat: részesek (razesi) voltak, amely cím
egy bizonyos nemességet, szabadparaszti státust jelentett a fejedelemségben.
Nicolae Mavrocordat krónikása, Nicolae Constantin is megemlíti, hogy a
magyarok és szászok is letelepedtek az új fejedelemségbe (1712). Régi
krónikaírók, mint Grigore Ureche, Simion Dascalul, Miron Costin, a
fejedelemség korabeli fővárosa, Suceava alapítását is magyar szűcsöknek
tulajdonították. Szerintük a város neve is a magyar szűcs szóból származik
(XVII. század).
A legjelentősebb moldvai történelmi forrásmű a Dimitrie Cantemir latin
nyelven irt Descriptio Moldaviae (Moldva leírása) című munkája (1716) is
kitér a magyarokra.
Ebben Cantemir a következőket írja: "A magyarok, akik a pápista (római
katolikus) vallást követik, ősi nyelvükhöz ragaszkodóbbnak bizonyultak, bár
ismerik a moldvai nyelvet is."
Radu Rosetti nagy jelentőségű román történész az okleveles történelmi
kutatást a toponímiák, a helynevek vizsgálatával is összekapcsolta.
Megállapította, hogy míg Suceava és Neamt megyében és délebbre, Vranceában
is a határhegyek neveinek nagyobb része román (20-ból csak négy magyart
talált), addig Bákó megyében ezek túlnyomórészt magyarok (20-ból csak négy
román). Itt nemcsak határhegyek utalnak az egykori magyar névadóra. A megye
más területein is sok a magyar helynév. Csak a legismertebbeket említsük:
Tarhaos (Tarhavas), Aldamas (Áldomás), Cherebnic (Kerekbükk), Mikes, Nemere,
Nagy Sándor, Lápos, Perko (Onesti mellett), Kishavas, Zsíros, Nagyhalas,
Kishalas, Kászon, Tatros (Tatárosból) és mások. Ez azt bizonyítja, hogy a
hegyek, folyók, helységek a magyarból kapták nevüket, s a románok is a
magyaroktól vették át.
Annak illusztrálására, hogy sok magyar helynév eltűnt a történelem folyamán,
és románra cserélődött fel, Rosetti egy 1410-ből származó oklevelet idéz,
amelyben Alexandru cel Bun igazán hű szolgáinak, Domokos asztalnoknak és
testvéreinek, Balázsnak és Jakabnak, Gelebi Miklós (Ghelebi Miclous) fiainak
6 községet adományozott a Kászon és az Ojtoz mellett, és Gorzafalva,
Sztánafalva, Völcsök mellett megemlíti Laslovovtii-t. Ezek a falvak 1646-ban
is magyar lakosságúak voltak. Gelebi Miklós neve magyar szokás szerint van
írva az oklevélben. Nyilván ő is magyar volt.
Az első vajdák idejéből származó oklevelek azt mutatják, hogy a tanácsukban
levő bojárok Bákó és Román megyében magyar nevűek voltak (Vornicul Miclaus,
Sándor, György, János mind nagy bojárságok viseloi). Sok falunévről is azok
magyar eredetére lehet következtetni: Tamasenii, Miclausenii, Sabaoanii
(Szabófalva), Faraoani (Forrófalva), Tatros, Bákó és mások.
Rosetti tanúsága szerint is a Tatros, Ojtoz és Szeret mentén nagyszámú
letelepedett magyarság élt a moldvai fejedelemség alapítása idején, akik
nyilván megelőzték az államalapítást is. Despre unguri si episcopiile
catolice din Moldova (A magyarokról és a moldvai katolikus püspökségekről)
című műve 1904-1905-ben jelent meg a Román Akadémia Évkönyvei II.
sorozatának XXVII. Kötetében.
Romulus Cândea és Gh. Calinescu egyetemi tanár is foglalkozott a XVII.
századi moldvai katolicizmussal.
A téma legjelentősebb kutatója azonban a nemzetközi hírnevű Nicolae Iorga, a
román történetírás kiemelkedő egyénisége, aki a párizsi Sorbonne egyetemen
is előadott. Miután bejárta Munténia és Moldva falvait, városait,
tapasztalatairól a România cum era înainte de 1918 (Románia, amilyen 1918
előtt volt) című művében számolt be. Ebben arról ír, hogy a századfordulón a
már elrománosodott katolikusoknak is megvolt még a magyarságtudatuk. Így
például a husi-iakról írja, hogy csak románul tudnak beszélni, de eszükbe
jut, hogy ők magyarok. Több helyen beszámol a magyar csángóság erős
magyarságtudatáról. Mint leírja, úgy tartják, hogy a falujuk magyar föld,
azon túl már Románia (Ploscuteni leírásánál). Többször is felteszi a
kérdést, hogy valóban magyarok-e a moldvai katolikusok, válasza mindig
igenlő, s megjegyzi, hogy őseik már a XIII. században behatoltak a kun
püspökség területére egészen a Szeret vizéig, s azóta megőrizték régi
székely nyelvüket és törvényeiket (Slanic leírásánál).
Román vidékének a bemutatásánál megjegyzi, 1200 táján a Szereten túli
terület nagy része magyarnak számított. Szerinte azonban Román környéke nem
tartozott a magyar király földjéhez, s az ottani telepek a déliek
kirajzásaiként jöttek létre: Secuieni, Agiudenii, Tamasenii.
Egyébként Dimitrie Cantemir is leírta, hogy Moldva régen keskenyebb volt, és
csak Stefan cel Mare terjesztette ki az ország határait a Kárpátokig.
Azelőtt a hegyek Erdélyhez tartoztak.
Amint láttuk, Nicolae Iorga az után vonta le a csángók magyarságára, őseik
magyar eredetére vonatkozó következtetéseit, miután összevetette a
levéltárak és a régi irodalom tanúságát az általa tapasztalt tényleges
helyzettel.
Az Ungurii din Moldova la 1646 dupa Codex Bandinus (Moldvai magyarok
Bandinus kódexe nyomán) című művében Gh. I. Nastase, a iasi-i egyetem
történelemprofesszora is foglalkozott a csángók eredetével. Ebből a munkából
is kiderül, a moldvai magyar falvak lakossága magyar nevű és nyelvű volt, s
csak a városiak veszítették el sok helyen a hitüket és anyanyelvüket. Nastase műve
német nyelven is megjelent.
A XX. század több jelentős történésze számos bizonyítékát sorakoztatta fel a
csángók magyarságának. P.P. Panaitescunak 1969-ben jelent meg a Patrunderea
ungureasca dincolo de Carpati (Magyarok behatolása a Kárpátokon túli
területekre) című műnkája. A hajdani Secuieni megye (a Székelyföld déli
meghosszabbítása) tárgyalásánál megállapította, hogy a szekujenieket
romanizálták, míg a csángók máig megőrizték nyelvüket és római katolikus
hitüket. Megállapítja róluk, hogy ők az ősi kun püspökség népességének a
leszármazottai. Idézi a pápa 1234. évi levelét, melyben megemlíti az ide
telepedő szászokat és magyarokat, akiknek jó része szerinte munkásként és
nem gyarmatosként érkezett Moldvába.
A román történetírás rendkívül jelentoségű történészcsaládja volt a
Giurescu-dinasztia, akik - nagyapa, apa és fia - mindhárman a Román
Tudományos Akadémia tagjai voltak. Elsősorban forráskutatással foglalkoztak,
az oklevelek, krónikák anyagát dolgozták fel műveikben.
Constantin C. Giurescu fő muve az Istoria românilor (A románok története)
I-III. kötete, amely a Román Kultúra Alapvető Művei sorozatban 2000-ben
ismét megjelent. Ebben számos helyen körvonalazza a magyarok történelmi
szerepét a Kárpátokon túli területeken, a Szörényi Bánságban, Secuieni
megyében és a Milkói Püspökség területén (a történelmi Bákó, Vrancea és
Román megye). Másik munkájában Sasii si ungurii în unele târguri moldovene
(Szászok és magyarok egyes moldvai vásárokban) szintén foglalkozik a
magyarok Moldvába telepedésével. Megállapítja, hogy számos város neve magyar
eredetű.
Hârlauban Stefan cel Mare vajda magyar bortermelőktől vásárolt szolost 544
tatár zlotyért. 1606-ban Eremia Moghila a saculi kolostornak két magyar
falut adományozott: Szabófalvát és Berindestit, amelyek addig fejedelmi
birtokot képeztek. A tatrosit az egyik legrégibb magyar kolóniaként
emlegeti, de kitér Bákó, Szászkút, Adjud, Husi és más városok magyar
telepeire is, megjegyezve, hogy a román nyelv oras, bâlci, birau, salgau
szavai is magyar eredetűek, s a magyar város, búcsú, bíró sóvágóból
származnak. Sokszor emlegeti Moldva magyar népességét, és fel sem vetődik
benne, hogy megkérdőjelezné a katolikusok magyar eredetét.
A XIX. század végén adták ki a régi Románia minden megyéjének a földrajzi
szótárát. Ezekből szerkesztette meg a Lahovari, Bratianu, Tocilescu hármas a
négykötetes Marele Dictionar Geografic al României (Románia Nagy Földrajzi
Szótára) című művet, amely a századvég néprajzi viszonyait tükrözi.
A könyv a csángó települések címszavainál sok helyen a lakosság nemzetiségi
megoszlását is közölte. Nagyobb részük itt még magyarokként szerepelt. Így
például Lujzikalagorban 1862 magyart és 76 románt említett. Ploscuteni
lakóiról azt írta, hogy magyarok. Gajcsánáról, hogy kizárólag magyarok
lakják, s így sorolhatnánk a többi települést is.
1948-ban a tanügyi reform alkalmával 38 moldvai faluban alakultak magyar
iskolák. Ezeket az 50-es évek elején számolta fel a hatalom, és hogy
Szovjetunió előtt is igazolja magát, a hatóságok és az egyház - amely már
addig is az asszimiláció szolgálatában állt - akkor kezdték terjeszteni a
csángókról, hogy nem igazi magyarok, korcs nyelven beszélnek, és
tulajdonképpen román eredetűek.
Ezek a tézisek az 1970-es évektől, abban a korban kezdtek terjedni, amikor a
tudományos életet is a politikai céloknak vetették alá. Dumitru Martinas - a
csángók román eredettanának megalapozója - ennek a nemzedéknek a
képviselője. Elmélete szerint a csángók románok, akik Erdélyből menekültek
el az erőszakos magyarosítás elől.
A román tudományos nézőpont a XX. század végén bekövetkezett változását hűen
tükrözi a Tudományos és Enciklopédiai Kiadónál megjelent szótárak és
lexikonok csángó címszava magyarázatának a változásai. Az 1980-as évekig a
csángókat a XV. században Moldvába telepedett székely lakosságként
határozták meg.
Az 1986-ban megjelent Dictionar al limbii române contemporane-ban (A kortárs
román nyelv szótára) a csángó címszó szövegezése igy változott meg:
Moldvában élő román eredetű népesség elnevezése, amely kétnyelvű, római
katolikus, és Délkelet Erdélyből vándorolt ki.
Az 1993-ban megjelent Dictionar Enciclopedic I. kötetében részleges
visszakozás történt. Kimaradt a román származás megjelölése, és a
szómagyarázat csupán kétnyelvű (román és magyar) népességről szól, mely az
idők folyamán Délkelet Erdélybol vándorolt ki.
Következtetésképpen megállapíthatjuk, a román történetírás évszázadokon át a
csángókat magyaroknak és magyar eredetűeknek tekintette. Ezt az álláspontot
csupán a Ceausescu-korban kezdték megkérdőjelezni, amikor a Bákó megyei
magyar oktatás felszámolását próbálták történelmi érvekkel alátámasztani.
1. Nicolae Iorga: România cum era înainte de 1918. Vol. I., Bibliooteca
pentru toti, Editura Minerva, Bucuresti, 1972. ag. 195.
2. Tot acolo, pag. 212.
3. Tot acolo, pag. 229.
4. Tot acolo, pag. 176.
5. Dimitrie Cantemir: Descrierea Moldovei. Editura Minerva, Bucuresti, 1973.
pag. 13.
6. Dictionar Enciclopedic Român. Vol. I., Editura Politica, Bucuresti, 1962.
7. Vasile Braban: Dictionar al Limbii Române Contemporane. Vol. I., Editura
Stiintifica si Enciclopedica, Bucuresti, 1980. pag. 87.
8. Dictionar Enciclopedic. Vol. I., Editura Enciclopedica, Bucuresti, 1993.
pag. 351.
írta Gazda László
forrás:Moldvai Magyarság (januári száma)