A nyelvhasználat finn és svéd módra
Finnországban az 1919-es alkotmánytörvény szerint a finn és a svéd nyelvek az ország hivatalos nyelvei.
"Ugyanakkor az 1922-es
nyelvtörvény értelmében Finnországban megkülönböztetnek
egynyelvű finn, egynyelvű svéd és kétnyelvű finn-svéd vagy svéd-finn
településeket. Egy település akkor kétnyelvű, ha a lakosságának 8
százaléka vagy legalább 3000 személy a másik hazai nyelvet
beszéli. Területi egységet nem nyilvánítanak egynyelvűvé, amíg ez a
számarány nem süllyed 6 százalék alá. Az erre vonatkozó
felméréseket tízévenként megismétlik.
Az 1991-es, hivatalos adatok szerint Finnországban jelenleg 395
egynyelvű finn; 21 kétnyelvű, finn többségű; 20 kétnyelvű, svéd
többségű és 24 egynyelvű svéd területi egység van. Az egynyelvű
településeken az önkormányzat egy hivatalos nyelvet használ, az
állami szervek képviselői azonban Finnország valamennyi
településén, legyen az egy- vagy kétnyelvű, azonos szolgáltatást kell
biztosítani mindkét hazai nyelven.
A svéd nyelvű oktatást autonóm iskolaügyi bizottság irányítja a
finnországi iskolaügyi minisztériumon belül. A finnországi svéd
egyetemet, azn Abo Akademi-t, 1918-ban alapították. Az Abo
Akademi, a Svéd Gazdasági Főiskola (Svenska Handelshögskolan)
és a Svesnka Social- och Kommunalhögskolan egynyelvű
intézmények. A Helszinki Egyetem, a Helszinki Technikai Főiskola
és a Színház és Filmművészeti Főiskola hivatalosan kétnyelvűek.
Finnországban 13 svéd napilap és körülbelil 300 más, változó
időközönként megjelenő, svéd nyelvű sajtótermék jelenik meg. Négy
svéd nyelvű színház működik, és az állami televízió műsoridejének
körülbelül 10 százalékát a svéd-finnországi televízió műsorai teszik ki"
Mái állapotok
A svédül beszélő finnek Svéd-finnországban (svédül
"Svenskfinland") élnek, amely Finnország délnyugati és nyugati
részén terül el, s – főként a délnyugati országrészben – egyre
zsugorodik. A nyugati régió nyelvhasználati szempontból a
Csallóközhöz hasonlíható, a városok már erősen finnesednek, míg a
kisebb településeken a lakosság túlnyomórészt svéd anyanyelvű. A
nagyfokú decentralizációnak, a jó regionális politikának és az
ország nyelvpolitikájának köszönhetően a svéd nyelvhasználatot
nem fenyegeti közvetlen veszély ebben a régióban, Finország déli
részén azonban más a helyzet.
Nehéz elképzelni toleránsabb kisebbségpolitikát a finnországinál, a
hivatalos statisztikák mégis azt mutatják, hogy a svéd kisebbség
egyre fogy, a magukat svéd anyanyelvűnek vallók számaránya
hetven év alatt az összlakosság egészéhez viszonyítva 12
százalékról 6-ra csökkent. Az adatok megtévesztőek, mivel a svéd
nyelvet anyanyelvi szinten beszélők száma ennél lényegesen
magasabb, a hivatalos felmérések azonban nem tüntetik fel a
kétnyelvű kategóriát, pedig a becslések szerint a kétnyelvűek száma
egyre nő. Ezt az is bizonyítja, hogy a svéd nyelvű iskolák
Svéd-finnország nagyobb városaiban (Helsingfors, Vasa,
Jakobstad, Abo) túlzsúfoltak. Egyre több szülő szeretné biztosítani
gyermekei kétnyelvűségét, mert a svéd nyelv utat nyit a többi
indoeurópai nyelv és kultúra felé. Ugyanakkor a finnországi, svéd
nyelvű kultúrközeg egyre szűkül, mivel a kétnyelvűséghez nem
szükségszerűen járul kettős identitás, s így a kétnyelvűek többsége,
ha választás elé kerül, a finn nyelvet tünteti fel anyanyelveként
(Finnországban a felmérések nem tartalmazzák a nemzetiség
kategóriát, csak az anyanyelvre kérdeznek rá).
Tudományos felmérések tanúsítják, hogy a kisebbségek hajlamosak
túlságosan is alkalmazkodókká válni, ha jogaik biztosítva és
garantálva vannak.
A finnországi svédek is alkalmazkodóbbak a többségi nyelvet
beszélőknél, ha a nyelvhasználatról van szó. Általánosságban
elmondható, hogy hivatalos kétnyelvűség ide vagy oda, a finn nyelv
erőteljes fölényben van a svéddel szemben. A svédül beszélő finnek
nagytöbbsége beszél finnül, és, bár kétnyelvű környezetben joga van
a svéd nyelv használatára, előzékenyen a többség nyelvére vált.
A svéd nyelvű iskolák autonómiát élveznek a finn iskolarendszeren
belül, így a finn nyelv oktatását saját maguk oldják meg, progresszív
módszerek használatával. Az újonnan érkezett, a finn
nyelvű iskolarendszeren belül próbálkozik többségi nyelvet tanulni,
inkább kevesebb mint több sikerrel.
Helsinki (svédül Helsingfors) hivatalosan kétnyelvű város, mivel több
mint 30 000 városlakó a svéd nyelvet vallja anyanyelvének, s a
nyelvtörvény szerint amennyiben egy település lakosságának több
mint hat százaléka, vagy legalább 3000 személy a másik hazai
nyelvet (finn vagy svéd) beszéli, a település kétnyelvű.
Helsingforsban a feliratok mindenütt kétnyelvűek, a szolgáltatások
nyelve azonban az esetek túlnyomó többségében a finn. Remek
terep ez annak felmérésére, hogy mennyire működik a finnoszági
nyelvpolitika a gyakorlatban.
A híradó és a filmforgalmazók
A híradó svéd kiadása naponta kétszer jelentkezik a finn televízió
egyes csatornáján. A svéd híradóban a kormány tagjai (a finn
anyanyelvű miniszterek is), az ország elnöke, a közélet magasszintű
képviselői svédül szólnak a néphez. A kevésbé fontos
személyiségeknek tolmács jár. A híradó beszámol arról, hogy a
mozikban vetített filmek mindegyikének legalább egy példányát svéd
feliratokkal is el kell látni. Ezt a törvény 1922 óta megkövetelte, s a
filmforgalmazók általában be is tartották a megfelelő
paragrafusokat, de a fegyelem (itt is) meglazul, ha a kisebbség
nincs résen.
A közvélemény figyelme
"A nyelvtörvény betartását árgus szemekkel figyeli a közvélemény.
Finn nyelvű telefonszámlát kaptam; az egyik nagyáruház csak a finn
sajtóban jelentetett meg tájékoztatót az áruházban történő
árleszállításról"; ehhez hasonló panaszokról rendszeresen olvasok a
svéd nyelvű napilapokban (összesen 13 jelenik meg belőlük
naponta). Meglepő módon az elkövetkező napokban a válasz is
megérkezik, és a számomra lehetelennek tűnő panaszokat
orvosolják. Az írásban adott válaszokkal soha nincs gond, a szóbeli
kommunikáció kényesebb téma. Ha az ember mindkét nyelvet
beszéli, gyakran eltekint attól, hogy a törvény által meghatározott
nyelvi jogait megkövetelje, főleg olyan esetekben, amikor fontos
hivatalos ügyről van szó. Könnyebb svédről finnre váltani, mint
bonyodalmakba keveredni amiatt hogy az ügyintéző esetleg félreért
valamit az adóhivatalban. Könnyű helyzetben vagyok, csak a
kisebbség nyelvét beszélem elfogadható szinten, s ha szeretnék,
sem tudnék toleráns lenni a többséggel szemben.
A reptéri útlevélvizsgálatnál
A nyelvtörvény szerint a hivatalos személyeknek mindkét hazai nyelvet bírniuk kell.
A módszer bevált, a vámőrnek nincs kedve svédül cseverészni, a
szokásos angol nyelvű, kellemetlen kérdések helyett egy "Hmmm..."
a válasz a svéd "Jó reggelt!"-re. Kezdetnek nem rossz. Mellesleg a
nyelvváltás jó eredményt hozhat a hivatalosan kétnyelvű Helsinki
Egyetemen is, ahol napjainkban a finn mellett, a svéd helyett inkább
az angol használatos, de törvényes joga minden finnországi diáknak
anyanyelvén vizsgázni. Próbálkozni lehet, megeshet, hogy a tanár
nem tud elég jól svédül, de ennek beismerése számára elég kínos
lehet.
Az egészségügyben
A finnországi orvosok nagy része jól beszél angolul, de biztos ami biztos, svéd nevű orvost
választok. Nem csalódom, az akcentus ellenére svéd mondataim
bizalmat keltenek. Jó ismerősökként beszélgetünk, a svéd nyelv
használata a finn nyelvközegben szimbolikus értékű. Mi tagadás,
jobban érzem magam kisebbségben, mint bevándorlóként.
Finnugor rokonság ide vagy oda, Svéd-finnországban érzem otthon
magam. Mi, kisebbségiek, félszavakból is megértjük egymást, ha a
nyelvi identitás megőrzésének fontosságáról van szó. A finnországi
svédek esete azonban jól példázza, hogy a jogok puszta megléte
csak segíti, nem garantálja a kisebbégi kultúra fennmaradását.
A nyelvi és kulturális túlélés lehetőségének megteremtése nem elég, ennél több kell: a
lehetőségek kiaknázása.
megjelent a Pozsonyi "Új Szó" február 1-i számában
(Új Szó, Pozsony)
» Skandináviai Infotár