Erdélyi elégia
Siebenbürgische Elegie
A kút másként csobog itt, az idő másként pörög.
Korán megborzad a gyerek, mindattól, mi örök.
Kriptákba falazva apáink szentelt csontja enyész.
Vonakodva ütnek az órák, vonakodva mállik a mész.
Látod az egykori címert? Repedt és csonka, komor.
Jöttek, mentek a népek s nevüket belepte a por.
Ám a halálsikolyokba szánt-vet a lassú paraszt,
Búzát csal ki belőlük, szőlőlevet fakaszt.
Itt más a március íze, a széna illata más,
Másként zeng szerelem s örök hűségfogadás.
Vörös hold, számos estén egyetlen hű barát,
Megsápasztja az ifjak nap-perzselt homlokát,
Érleli, mint a halál vad, émelyítő szaga,
Mint tölgyfák bölcs beszéde zúgó, zöld éjszaka.
Zordon érchomlokokként bukkannak az évek elő.
Ó, szeptember van már! Lomha, nehezen telő.
Dsida Jenő fordítása
*
Másképpen zeng a kút itt, másként fut az idő,
a csodálkozó fiú korán borzongva nő.
Apáknak csontja porlik a kriptafal mögött,
egyre csak hullnak az órák, hulló kövek fölött.
Kapun a címert látod-é? Elfonnyadt rég a kéz.
Népek jöttek és mentek, nevük semmibe vész.
De holtak felett arat az istenadta nép,
s míg szőlőhegyére tart, közben sírokra lép.
Más a március íze, a széna szaga más,
másképpen cseng a szív szava s a hűségvallomás.
Vörös hold, számos éjen egyetlen hű barát,
megsápasztja az ifjak naptűzte homlokát,
belengi, mint a nagy halál barangoló szaga,
mint zöldes alkonyatban a tölgyfa bölcs szava.
Érces ragyogással futnak az évek elő,
szeptember érkezik már. A fürtöt érlelő.
Radnóti Miklós fordítása
*
Itt másképp susog a forrás, másképp száll az idő,
A gyermek korán fél attól, mi örök, sosem szűnő.
Könyörtelen az enyészet apáink csontjaival.
Tétován ütnek az órák, tétován mállik a fal.
Látod a kapun a címert? Rég elfonnyadt az a kéz.
Népek jöttek és mentek, nevük is porban enyész.
Ám a halál tarlóján a makacs szántóvető
Learatja a búzát, szőlőt szüretel ő.
Más itt a szénaillat, a március is más,
Másként szól itt a hűség – s szerelmi vallomás.
Magányos éjek társa, vöröslő holdkorong
Sápaszt naptól lebarnult sok ifjú homlokot,
Férfivá érlelődnek halálos kábulatban,
A tölgyek bölcs szavára a zöldes alkonyatban.
Az évek elvonulnak – ércfényű csillagok.
Ismét itt van szeptember. Hanyatlik, ellobog.
Lendvay Éva fordítása
*
Más itt a kutak hangja, a perc másként pereg.
Örök dolgokon ámul és borzong a gyerek.
Befalazott kriptákban porlad az ősök csontja.
A kő tétován mállik, tétován üt az óra.
Látod kapun a címert? A kéz már rég kihűlt.
Népek jöttek és mentek, nevük is tovatűnt.
De a halálhörgésben vet a jámbor paraszt,
Búzáját learatja, tőkékből bort fakaszt.
A tavaszi szél íze s a széna szaga más.
Más az örök hűséget fogadó vallomás.
Vörös hold, annyi éjen egyetlen jó barát,
Megsápasztod az ifjak lebarnult homlokát,
S érleled, mint a halál kábító illata,
Mint zöldes alkonyatban a tölgyek bölcs szava.
Érces csillagok - évek szálltak fejünk felett.
Ó, itt van már szeptember. És lassan ellebeg.
Jancsik Pál fordítása