Bodola -Expressz>

Budila-Express


1.Bevezető


Akik szerettek, időnap előtt elhaltak,

Akik megértettek, azokat

Orvul hátulról leütötték, sebbel-lobbal elkaparták

Akik xeroxmásolatokat készítettek genetikai programomról

Megőrültek s most dagadt szemüket, kloroformszagú agyukat

Sétáltatják a déli napfényben.


A hosszú tél után forró nyár jött,

Gyümölcseinek nem volt idejük megérni,

Mások feláron elkelnek. A reggel mégis

Tárt karokkal fogad, a fény mégis

Beragyogja a hervadt felhámot, a szél mégis

Kiszellőzteti emlékektől szagló szemgödreinket.


Mindent elvesztettünk. A szállóportások elfeledtek,

A finom bőrű, arisztokratikus nők is, meg a hordárok

A liftesfiúk, a virágáruslányok s a gyémántkereskedők,

Elfeledtek az utcák, a fehér falú házak

Melyekre rozsdásan felkúszott a „la bella estate”

Hervadt repkénye.


Mindent elveszítettünk.

Az édenben, a gyors pillanatban, a képzelet

Fémvegyülékében semmi sem maradt belőlünk.

Elegáns, gyors, aszeptikus abortusz.

Mégis a reggel még kinyújtja

Átlátszó polipkarjait

Álmoktól kékes testünk felé, mégis

A levegő oxigént csereberél szivacsos sejtjeinkkel,

Mégis az aktatáska vöröslő pofája

Bambán, boldogan vigyorog.


2. Érzet


Olykor az angyal harsonájából

Rezesbanda-hangokat ad ki. Olykor

Asztalhoz ülünk, pirostojással vagy borospohárral

Koccintunk, társalgunk. Olykor meg félhomályos szobákban

Frissen mosdott, mindig kissé tétova nőkkel táncolunk,

Olykor kirándulunk a ház

Mögötti hegyre, olykor eloltjuk a lámpát s verejtékezünk.


Vagy csőrepedés van, a szomszédasszony a

A postást szidja, hogy késik a nyugdíj, részegek

Vizelnek a szemközti házak falára, mentőautó

Húz el könnyedén a szívünk felett, s messzire

Elvisz egy-egy megszokott családtagot.


Időnként hallatszik a harsona,

Víziló-szerű nehézkes öntözőautók

Hűsítik az izzó aszfaltot, a cukrászdai eladónők

Sztriptízt rendeznek s meztelenül

Tejszínhabcsatát vívnak, időnként néhány igazgató

Felfúvódik, mint egy léggömb, a magasba emelkedik,

Majd kipukkan s eltűnik az űrben, időnként

Egy-egy színes plakát új Jeruzsálemet hirdet

Harminc ezüstért vagy a hallgatásért.


Vagy átmászunk a Kert korhadt palánkján

S aranyesőt szedünk jövőt szelídíteni, vagy

Kigomboljuk a levegő gombjait s dühösen

Magunkévá tesszük az illúziók még meleg testét.


Időnként Gondwanára emlékezünk,

A kagylóevőre, Kung-Fu-ra

A sóra az ételekben, Rosamundára,

A mükénei edényekre, a filozófus sarujára,

Időnként szívünknek drága, habár értelmetlen

Nevek jutnak eszünkbe: Herbert Read, Marcuse,

McLuhan, Karl Marx, Eminescu,

Időnként előre iszunk a medve bőrére

És játékot vásárolunk magunknak.


3. Kontextus


Azután találkoztam a szőke pókkal,

A szelídített harlekinnal, a szilikon-hölggyel,

A jógi mackóval, a nagy szívdöglesztővel.

Valamennyien a költészetről kérdezősködnek

Új életemről faggatnak.

Nem szomorúak, nem is vidámak. Celofán-levegőben

Élnek, a nagy csendben a pillanatra várnak

Készen becsomagolva.


A költészetről faggatnak, a kamaszkor eme

Öntelt és szégyenteljes szükségletéről,

A versről, e kövér kofáról, aki potom áron

Megvásárolta gyermekszívünket s felfűzte egy színes cérnára,

A versről, unalmas szóról, amelyet a szótárak

Már nem is említenek,

Konformizmusból, renyheségből.


Új életemről faggatnak az északi vidéken,

A bőrökbe burkolt szkíták földjén túl,

És természetesen, a Bodola-Expresszről.


4. Defulatio


Mi is utaztunk a Bodola-Expresszel

Őszi reggeleken, nyári délben

A tél ege alatt, tavasszal utaztunk

A Bodola-Expresszel.


Mi is leszálltunk Hermansdorf állomáson

láttuk a bidonville-okat a vágányon túl,

végtelen rühes kecskenyájakat, mi is

láttuk Höltövény-Valley-t, mi is hallottuk

a gombagyűjtögető törzsek furcsa keveréknyelvét.

Mi is sütögettük a szalonnát öngyújtó lánggal, türelmesen

kötögettünk csodavárás közben, mi is

ellátogattunk Bodzaforduló-City-be, sőt

szép emlékkel tértünk meg onnét.


Mi is ájuldoztunk a Flowers-Town parkjaiban.

Mi is láttunk mozdonyoktól szétroncsolt holttestet.

Mi is átkeltünk alagutakon, melyekben

csöndben lehet szeretkezni, mi is

aludtunk, mi is ébredtünk másnaposan

a Bodola-Expresszen.


Mi is udvaroltunk megközelíthetetlen

rózsaszín fejkendős, Wereetek-spray illatú

bennszülött lányoknak, mi is beszéltünk végeérhetetlenül,

mi is meghallgattunk végtelen panaszokat, vigasztaltunk

bánatos özvegyeket s meg nem értett feleségeket,

mi is ettünk újságpapírból szalámis szendvicset,

mi is sértettünk törvényt kártyázással,

rum és vodkaivással, mi is lábbal tapostuk

az önbecsülés oszthatatlan elvét.


Mi is utaztunk a Bodola-Expresszel,

mi is láttuk az ingázó lányok elhasznált

ronggyá facsart hajnali arcát,

éreztük mi is a vak bizalmatlanság

csontig hatoló savas marását, láttuk mi is

az ülések szétfarigcsált vinilinhuzatát,

amelyből bennszülöttek pénztárcát eszkábálnak maguknak,

mi is áldoztunk a gyomor, a szex s a lehajtott fő

titkos kultuszának, mi is behatoltunk

a valóság katakombáiba, a lapalji jegyzetekbe

s még lennebbre, oda, ahol nincs már egyéb, mint

a hús s az idő, a fáradt érzékelés.


Mi is arattunk sztaniol-babérokat

a gyűlésekkel töltött délutánokon, mi is

hadakoztunk a sötétben különböző megyei kisistenekkel,

mi is ültünk sírva a folyóparton, mi is

leittuk magunkat a Falooweg kaszinó

gyanús asztalai alá, ordítottunk és

köpködtük a Zayzon-faubourgon, mi is

korzóztunk a Cité de Samarache poros sétányain

mi is vásároltunk a blokk alagsorában

Made in France feliratú napszemüveget.


Mi is álmodoztunk a füves réteken, míg

a tehenek le nem legeltek, felkérődztek s kiürítettek minket.

Mi is hallgattuk Tityrus herélt tenorjait

s dudáját a helybéli színpadokon, mi is

épségben hazaértünk esténként

a Bodola-Expresszel.


Bodola-Expressz! Bodola-Expressz! Bodola-Expressz!

Mi is tudtunk egyetmást, mi is szerettünk,

nekünk is volt, mi is képesek voltunk, írtunk s olvastunk!

Bodola-Expressz, marhavagonok, olykor bővített,

piszkos zöld szerelvény, tovatolat a mezőn rothadó

krumplihalmok között, söröskupakok s üvegdarabokkal tele-

szórt peronok mentén,


Bodola-Expressz

Bodola Expressz

nehézkes szerelvény

amely az ízületeknél észrevétlenül rozsdásodik

akár az ifjúság.


5. Szűrés


A


Amolyan semmilyen jelentéktelen szoba. Falanincs.

Új zsinórok kötötték össze

A placentáris közeggel. Az ágyak azonban

mintha ideiglenesen léteztek volna,

a túlnanról érkező igazolásra várva: apró oxigén-labdacsok.


De itt dőlt el minden. E kezdődő

metasztázisban.

Csend volt. Hallatszott, amint

a hárs illat-atomjai megtámadták

a serdülő lányok bőrét.

És akkor felemelte a kezét.

A kéznek öt ujja volt. Mindegyik ujj

múlt és jövő.


B


Átslisszolók, szeméthordók, bérelszámolók és leszámolók,

Logopedisták, drogisták, alkimisták és élmunkásnők

Sztahanovisták és mazochisták, alkimisták és ex libris gyűjtők

Az adatfeldolgozók és adatgyűjtők és műgyűjtők

A szabadverselők és nemszabadverselők

Az ásóval dolgozók meg a nagyharanggal dolgozók

A kidolgozók és a bedolgozók meg az egészségügyi dolgozók

A titkárnők meg a műlovarnők, a matrónák s a patrónák,

A fehér bálna s az udvari bolondok, a prefektusok

És effektusok,

Pumpolók és vajákosok, pákosztosok és nagyokosok

Isten barmai és isten malmai meg szeminaristák, ak-

Tivisták és passzivisták a kimutatók, a bemutatók,

A hős anyák s pocakos apák, a kézikönyvolvasók,

Zabolakészítők s animátorok, szennyes gallérú

Pikolók, főpincérek és hőscincérek, ólomkatonák,

főhadnagyok és neonrendőrök, folyékony héliumba zárt

Tartósított gyermekkor őrizői.


C

Azt mondták, sugalmazták parancsolták nekem:

KELL MUSZÁJ MEGKÖVETELTETIK

KELL MUSZÁJ MEGKÖVETELTETIK

KELL MUSZÁJ MEGKÖVETELTETIK

KELL (de én… puff!)

MU (de valóban puff!) SZÁJ

KELL! parancsolták.


D


OKÉ mondtam

és megöregedtem.


6. Illusztráció

UN VOYAGE AGREABLE AVEC BUDILA-EXPRESS

ABENTEUER UND EXOTISMUS MIT BUDILA-EXPRESS!”

HAPPY DAYS WITH BUDILA-EXPRESS!

LA VITA E BELLA CON BUDILA-EXPRESS!


Hatalmas plakátok. Színesek, táj.

Premier - plánban egy helyi széps&eeacute;g

rózsaszínű fejkendővel, egészséges

valódi, frissen mosott fogakkal. A háttérben

angyalok rezesbandája, népviseletben.

(photo, Bild, foto: ALEXANDRU MUŞINA)


Lendvay Éva fordítása