Tales from the Circassian Nart Epic

 

(Translated and edited by Amjad Jaimoukha)

 

The tales are presented first in Circassian and then the translation is given. In this particular tale the Circassian text is also transcribed in Latin script.

 

 

The Story of Lhepsch’s Iron Tongs

 

 

Ëúýïù è ãúóùI Iýäýì è õúûáàð

 

(Kabardian text, tale no. 51, first cycle, in Asker Hedeghal’e (compiler), The Narts: Circassian Epos, vol. 1, Maikop: The Circassian Research and Science Institute, 1968, pp 216-17)

 

Ëúýïù ãúóùI Iýäý èIûãúûó ãúóêIýó ùûòàêúûì. ÇýðûãúóêIýó ùûòàð èIýìêIý ãúóùI ïëúàð èIûãúûó àðàù. Ïùýääæûæü ãóýðûì Ëúýïù è ôûçûì áûëûìûð äèõóàóý, ãúóýãóì áëý óêIà òåëúó èðèõüýëIàù, áëýì è êIýïèòIûð çýáëýäçàóý.

            Ôûçûð êúýêIóýæðè Ëúýïù æûðèIàù:

            — Ñý íîáý áëý óêIà ñûõóýçàòè àáû åùõü Iýäý ïùIàìý, ãúóùIûð èðèóáûäó, óèIýð èìûñýó óðèëàæüý õúóíóò, — æèIýðè. Ëúýïù äýêIðè åïëúàù. ÊúýêIóýæûðè àáû åùõüó Iýäý èùIðè, àáûêIý ëàæüýó ùIèäçàù. Àáäåéæûì Iýäýð ÿùIó êúåæüàù. Àáû ÿïýêIý Iýäý ùûIàêúûì. Ëúýïù è Iýãúóàïýì çûðè èðèãúàïëúýó ùûòàêúûì. È êIûùûð ñûò ùûãúóè ãúýáûäàóý, àáû è êIóýöIûì åçûð ùûëàæüýó ùûòàù. ÔIèïëúà íýóæü è IýùIàãúýì ùèíýæàù.

 

 

 

The Story of Lhepsch’s Iron Tongs

 

I

N the beginning Lhepsch was not a blacksmith to use iron tongs yet. He used his bare hands to manipulate the red-hot iron. One morning while his wife was driving the herd of cattle, she found a dead snake lying on the road, its two ends crossing one another.

 

      The wife came back and told Lhepsch:

 

  — “I came across a dead snake with its head and tail crossing each other. If you could make a pair of tongs in that shape to hold the iron, you will be able to work it without singeing your hands.” 

 

      Lhepsch went out and had a look. He came back and fashioned pincers in that form. Thenceforward, he began to utilize them in his work. This was how tongs were invented. Afterwards they started to be manufactured. Lhepsch was not the sort of blacksmith to let anyone look up his sleeve (he was loath to let people in on his tricks). He guarded his secrets well. He always kept his smithy locked while he worked inside. However, after they looked inside his shrine, he gave up his craft, as the magic was gone.

...

 

 

 

The original is also included using a Latinized Kabardian alphabet:

                            

 

Lhepsch yi Ghwsch’ ’Edem yi X’ibar

 

Lhepsch ghwsch’ ’ede yi’ighiu ghwch’ew schitaqim. Zerighwch’ew schitar yi’emch’e ghwschplhar yi’ighiu arasch. Pschedjizch gwerim Lhepsch yi fizim bilimir diyxwawe, ghwegwm ble wich’a teilhu yiriyhelh’asch, blem yi ch’epiyt’ir zebledzawe.

 

      Fizir qek’wezhriy Lhepsch zhiriy’asch:

 

  — Se nobe ble wich’a sixwezatiy abi yeschhede psch’ame, ghwsch’ir yiriywbidu, wiy’er yimisew wiriylazche x’wnwt, — zhiy’eriy. Lhepsch dech’riy yeplhasch. Qek’wezhriy abi yeschhuede yisch’riy, abich’e lazchew sch’iydzasch. Abdeizhimeder yasch’u qeizchasch. Abi yapech’eede schi’aqim. Lhepsch yieghwapem ziriy yiriyghaplhew schitaqim. Yi ch’ischir sit schighwiy ghebidawe, abi yi k’wets’im yezir schilazchew schitasch. F’iyplha newizch yiesch’aghem schiynezhasch.

                                                           

 

Back to Amjad Jaimoukha's Circassian Culture & Folklore page

 

This Page hosted by Yahoo Geocities Get your own Free Home Page