(Translated
and edited by Amjad Jaimoukha)
The tales are presented first
in Circassian and then the translation is given. In this particular tale the
Circassian text is also transcribed in Latin script.
Ëúýïù è ãúóùI Iýäýì è õúûáàð
(Kabardian text, tale no. 51, first cycle,
in Asker Hedeghal’e
(compiler), The Narts: Circassian Epos, vol. 1, Maikop:
The Circassian Research and Science Institute, 1968, pp 216-17)
Ëúýïù ãúóùI Iýäý èIûãúûó ãúóêIýó ùûòàêúûì. ÇýðûãúóêIýó ùûòàð èIýìêIý ãúóùI ïëúàð èIûãúûó àðàù. Ïùýääæûæü ãóýðûì Ëúýïù è ôûçûì áûëûìûð äèõóàóý, ãúóýãóì áëý óêIà òåëúó èðèõüýëIàù, áëýì è êIýïèòIûð çýáëýäçàóý.
Ôûçûð êúýêIóýæðè Ëúýïù æûðèIàù:
— Ñý íîáý áëý óêIà ñûõóýçàòè àáû åùõü Iýäý ïùIàìý, ãúóùIûð èðèóáûäó, óèIýð èìûñýó óðèëàæüý õúóíóò, — æèIýðè.
Ëúýïù äýêIðè åïëúàù. ÊúýêIóýæûðè àáû åùõüó Iýäý èùIðè, àáûêIý ëàæüýó ùIèäçàù. Àáäåéæûì Iýäýð ÿùIó êúåæüàù. Àáû ÿïýêIý Iýäý ùûIàêúûì. Ëúýïù è Iýãúóàïýì çûðè èðèãúàïëúýó ùûòàêúûì. È êIûùûð
ñûò ùûãúóè ãúýáûäàóý, àáû è êIóýöIûì åçûð ùûëàæüýó ùûòàù. ÔIèïëúà íýóæü è IýùIàãúýì ùèíýæàù.
I |
N the beginning Lhepsch was not a blacksmith to use iron tongs yet. He used
his bare hands to manipulate the red-hot iron. One morning while his wife was
driving the herd of cattle, she found a dead snake lying on the road, its two
ends crossing one another.
The wife
came back and told Lhepsch:
— “I came
across a dead snake with its head and tail crossing each other. If you could make
a pair of tongs in that shape to hold the iron, you will be able to work it
without singeing your hands.”
Lhepsch went out and had a look. He came back and fashioned
pincers in that form. Thenceforward, he began to utilize them in his work. This
was how tongs were invented. Afterwards they started to be manufactured. Lhepsch was not the sort of blacksmith to let anyone look
up his sleeve (he was loath to let people in on his tricks). He guarded his
secrets well. He always kept his smithy locked while he worked inside. However,
after they looked inside his shrine, he gave up his craft, as the magic was
gone.
...
The original is also included using a
Latinized Kabardian alphabet:
Lhepsch ghwsch’ ’
Fizir qek’wezhriy Lhepsch zhiriy’asch:
— Se nobe ble wich’a
sixwezatiy abi yeschh ’
Back to Amjad Jaimoukha's Circassian Culture & Folklore page
This Page hosted by Yahoo Geocities Get your own Free Home Page